李依桓
【摘 要】隨著國際一體化程度的深化,國際貿易競爭日益激烈。而商務英語則是我們在對外貿易中最直接的交流方式,而要想學好商務英語,需要我們在打好常規英語的基礎下,結合國際貿易的理論知識,然后去充分了解商務英語的特點,熟練掌握商務英語的翻譯技巧。最后多加練習,做到充分的表達。本文就商務英語在日常生活交流中的特點和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。
【關鍵詞】商務英語;國際化;翻譯技巧
一、商務英語的概念
商務英語是在新時期背景下,以適應工作需要的語言要求為目的,其涉及于國際貿易工作的方方面面。“商務英語”的概念自提起以來,到今天已被廣大跨國際集團所應用,因而商務英語也成為國際企業對人才需求的一項硬性要求。那么究竟什么是“商務英語”呢?是“商務的英語”還是“英語的商務”?首先,其客觀強調了商務這個概念,商務英語的提出是趨向于商業活動的,那么商務英語自然而然的就是偏向于商務的,商務英語與常規英語的區別就在于商務英語是常規英語的延伸,在常規英語的基礎上,結合商務的理論知識,在兩者相互融合的基礎上,為商務活動構建了一門共同被大家認可的語言系統。要熟練掌握商務英語有比較高的難度,因為商務活動的嚴明性與縝密性要求商務英語要摒棄常規英語中隨意的表達方式,進而在實際的表達中要運用準確,清晰的商務語言與對方進行溝通。
二、商務英語的特點
(一)商務英語的語言特點
“商務英語”的語言特點與常規英語的特點有很明顯的區別。常規英語主要強調于人的實際表達,因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務英語則恰恰與之相反,商務英語是在商業活動中所進行表達的語言,所以必須以商業活動的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴明性,使其與商業活動的正式化相協調。因此商業英語的特點可以重點歸納為用詞方面的考究與嚴謹、表達方面的正式與精煉。除此之外,商務英語還有一個更為突出的特點,就是措辭的客套化。因為商業活動中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業活動中,為了能夠更好體現自身的素質,并且與合作伙伴建立良好的關系。所以在表達方面,基本的禮貌必不可少。
(二)商務英語的文化背景
每個地域都有自己特有的文化傳統,不同的價值觀會造成不同的思維方式。英語起源于西方社會,因此在學習商務英語的過程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會的文化背景。在日常的商務交流中,商務英語作為最直接的交流手段,因此商務英語的體系也是趨向于西方社會的文化背景以及價值取向,由于西方的風俗禮儀的不同,導致了商務英語也有其特殊的文化含義。因此,我們在學習商務英語的過程中,要考慮商務英語的文化起源以及傳統思維模式才能更好的學會商務英語,確保在日常的商業貿易中能夠給對方帶來良好的印象,也確保了雙方不會有不必要的誤會。
(三)商務英語的文體風格
商務英語的文體風格大致與常規英語的風格是趨于一致的,但是商務英語的整體風格與常規英語又是有所區分的。商務英語的整體風格偏向于嚴明客套,文體作風較為正式規范,在表達過程較為直接,表達方式單一,這些都是商務英語直觀的文體風格。例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷),There is no market for these articles.(這些商品沒有銷路)。商務英語在實際的表達中是很直接的,且很少具有感情色彩。正是這樣,在商業談判中,商務英語的正式性也恰好符合商業活動的有效進行。
三、商務英語的翻譯技巧
(一)一詞多義
商務活動由于其特定場合的多樣化,導致了不同的單詞放在不同的場合就會有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規的意義千差萬別。這些單詞雖然從屬于同一個愿義,但是在商務活動中,由于其專業名詞的缺乏性,因此經常要借用常規單詞,并在其原有的基礎上作出衍生使其符合正常的商業表達。這里作出一個很簡單的例子:“Bow”,這個單詞在一般的英語表達中是作為“弓”的意義。但是這個詞在商務活動中頻繁出現,而其在商務活動中通常是作為“鞠躬”的意義。這也恰好符合商務活動的禮儀要求,而這類的詞在商務表達應用中比比皆是。
(二)詞義轉譯
詞義的轉換翻譯是國際的商務表達中最普遍的翻譯技巧,常見的是名詞與動詞或者介詞、形容詞之間的轉換。其實商務英語在詞義的衍生與常規英語是基本一致的,在常規的英語的詞義轉換后,都可以拿來作為商務英語的詞義轉換。這就給我們在進行商務英語的翻譯過程中,帶來了極大的便利。因此我們在進行商務英語的翻譯時,可以巧妙地在普通英語的范疇內進行查譯,然后正確挪用。例如:“Smile”,這個單詞在英語中普遍常見,是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動詞,“對別人微笑”,這個單詞無論是在常規的英語還是在商務英語的含義都是一樣的,因此對于這類詞,我們可以對其進行詞義的更改,然后拿來引用使其符合商務活動的正確表達。
(三)詞義引申
一般來說,在商務英語的翻譯過程中,很容易遇到一些專業性極強的商業理論,這就導致我們很難找到相應的單詞與之配應,導致我們在商業活動的表達中往往詞不達意,語句不通,這樣很容易造成誤解,給商務談判帶來很嚴重的后果。因此在這種情況下,需要我們在常規單詞的基礎上,作出單詞意義的引申。
四、結束語
經過本文簡單的介紹,可見商務英語是一種很系統且專業性很強的一門語言。從語言的特征上,我們可以發現,商務英語是在常規英語的基礎上衍生出來的一種正式化、專業化的語言,因而在對商務英語進行翻譯時,應該充分考慮對話發生的背景;其次由于商務英語普遍應用于國際貿易的交流中,因而也具有很強的商業性。這要求我們在學習商務英語的時候,要了解相關的貿易理論知識,將這兩者巧妙結合,才能得心應手。
參考文獻:
[1]商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].衛娜.中國商貿.2010.
[2]商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].黃歡.中國校外教育.2010.
[3]商務英語的用詞特點及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業技術學院學報.2006.