竇川川, 李婷玉
(江西中醫藥大學, 南昌 330004)
【中醫寫作與翻譯】
關于建立大型標準中醫漢英平行語料庫的探索性構想?
竇川川, 李婷玉
(江西中醫藥大學, 南昌 330004)
隨著中醫藥文化和衛生事業在國內外的迅速發展,中醫走向世界造福人類的宏偉目標需要中醫英語標準化早日確立。而作為推動這一標準化的中醫漢英語料庫的建設,需要從微觀點狀的探索階段進入宏觀系統的實施階段。因此,倡導建立大型標準中醫漢英平行語料庫,意在從語料庫創建所需的前提條件和創建過程面臨的諸多挑戰出發提出相應的解決思路,并預想標準語料庫系統建成后帶來的成果及影響,以期引起相關科研單位的注意,為促進我國中醫藥事業的長足發展做出微薄力量。
中醫;平行語料庫;英譯;標準;探索性構想
有關翻譯的語料庫研究興起于20世紀90年代[1],作為一種新型的翻譯研究模式得到了長足的發展,而應用于中醫翻譯的平行語料庫(parallel corpus)還處于研究的初級階段。早在2003年聞永毅和樊新榮[2]在《中醫英語語料庫建設可行性探討》中就已間接地提出了中醫英語漢英語料庫的新課題。自此,中醫漢英語料庫的研究借助計算機技術和互聯網的開發與應用開始迅速發展。其主要研究內容為中醫英語語料庫建設的構想和原則,語料庫對中醫翻譯、中醫英語教學、中醫漢英詞典編纂、中醫漢英口譯等的影響和意義,中醫經典如《黃帝內經》等漢英語料庫的建設、中醫英語語言學以及語料庫建設中術語屬性標注和檢索等技術問題等研究。
雖然中醫漢英平行語料庫已經從構想階段進入實質建設起步階段,且語料庫類型的多樣化、研究規模的擴大化、語料的加工深度化、人機配合的密切化等都取得了一定的進展,也做出了重要的貢獻。但是局限性依然沒有打破,如中醫英語語料庫類型多,各研究課題模式也較多,無法形成統一的語料庫;因涉及知識產權,目前沒有可共享的公開語料庫,難以進行學術交流。因此,在前輩研究的基礎上,有必要提出新的構想,爭取新的突破,試圖通過整合以往的點狀研究,合作研究、統籌規劃以建立大型標準的中醫漢英平行語料庫。這一探索性的構想有助于推動中醫術語翻譯標準的確立,為中醫藥對外交流作鋪墊。
1.1 平行語料庫前期調研
語料庫是否具有代表性是語料庫建庫的核心問題[3]。在大型標準中醫漢英平行語料庫研發之前,首先要開展平行語料庫的調研課題,以掌握目前存在哪些平行語料庫。在前輩的成果基礎上,開發具有代表性的語料庫,提高工作效率,避免重復工作。
在已建成的平行語料庫中,有的是通用漢英語料庫,還有的是非中醫英譯語料庫。徐春捷和趙秋榮[4]的研究顯示,近10年國內雙語平行語料庫的建設取得了很大進展,如北京大學計算語言學研究所創建的漢英平行語料庫,哈爾濱工業大學創建的英漢雙語語料庫,北京外國語大學外語教育研究中心創建的通用漢英平行語料庫,燕山大學創建的《紅樓夢》譯本平行語料庫等,這些語料庫雖然不是中醫漢英語料庫,但是可以為專門中醫漢英語料庫的建設提供借鑒和參考,或在其研究的基礎上模擬創建目標語料庫系統。對于已有的中醫漢英雙語語料庫,如聞永毅和施蘊中[5]致力于《黃帝內經》漢英語料庫的研究,這一現成的中醫漢英語料庫系統如果使用范圍不受限制,可更新或擴展為宏觀的中醫漢英語料庫,其中可以納入中醫學科下的多門二級學科語料庫。
1.2 中醫英譯與計算機技術相結合
通過調研掌握最新的平行語料庫研究進展和成果后,根據中醫學語言和文化特點,選擇或重新開發一種可以容納龐大中醫學語料的語料庫系統,在與計算機技術人員的合作下,確定語料屬性的標注形式以及制定語料的專業檢索工具等,制定出大型標準的語料庫系統,并以制定出的語料庫系統為惟一的中醫漢英預料承載系統。語料庫不僅是文本的集合,它要盡可能地代表一個語言的全貌或一個特殊的語域(genre)[6],統一且分散性的科研大團隊必不可少。
1.3 科研單位科研課題招標
為早日實現建設大型標準中醫漢英平行語料庫的遠大目標,明確的分工、密切的合作可使得各研究課題小組各司其職、有條不紊。所以,國家層面可以出臺招標啟事,具體到中醫學各個學科的招標;各中醫藥院校、中醫藥研究所和其他相關社會組織等參與競標。各單位中標后,在統一的目標之下在單位內部可再細分課題,在各分課題完成后再合并課題;最后各個單位的研究課題進行總匯合,通過進一步的修改加工完成最初的大型標準中醫漢英平行語料庫。如國家中醫藥管理局的職能之一是“擬定和組織實施中醫藥科學研究、技術開發規劃,加強重點實驗室建設;管理國家重大中醫藥科研項目,組織重大中醫藥科技成果的獎勵、推廣和保密工作”(百度百科,2016.3.20),可就中醫四大經典《黃帝內經》《難經》《傷寒雜病論》《神農本草經》的漢英語料庫建設進行招標啟事。
整個中醫學漢英語料庫的建設是個龐大艱難的過程。首先課題任務規劃難,涉及到不同中醫學科下中文語料的選擇問題。如哪些預料可以納入研究?如何確定中醫出版物比較權威?其次,中標科研單位課題人員專業水平是否受限,如沒有對應的英文語料時,是否有專業的中醫英譯人員?中醫藥文化被認為是中華民族的“第五大發明”,沒有中醫文化背景的中醫英譯常會出現望文生義的誤解[7]。有中醫基礎背景、沒有中醫英譯經驗的研究人員是否能參與英譯?此外,中醫英譯標準尚未確定,制定暫時統一的翻譯標準也是一個棘手的問題。當然實際工作中遇到的難題遠不止這些。意義重大的項目都不是一蹴而就的,需要不斷地探索和鉆研,特別是來自國家政策的支持和相關社會組織的推進。
2.1 國家政策支持
近年來,國家領導人高度重視中醫藥對外交流與合作,先后6次在國際重大場合發表講話,提倡開展中醫藥合作,并6次見證中醫藥雙邊合作協議,推動中醫藥走出去。而在中醫英譯尚不規范的當下,開展中醫漢英平行語料庫有助于中醫英語的標準化確立,也有利于加快中醫藥走向世界的步伐。
目前關于中醫漢英語料庫的研究課題,主要是高校或其他社會組織研究人員對國家、省、市等社科項目進行申報,如國家層面的有教育部人文社科項目、省級層面的有省教育科學規劃辦公室項目、省高校社科基金資助項目、市級層面的有市科委科研計劃項目等。并沒有僅面向于中醫漢英語料庫的招標項目,且這些項目一般都是獨立開展科研、上報成果,研究成果涉及知識產權、無法公開,且中英文語料來源也涉及版權問題。那么國家層面是否可以出臺針對中醫漢英語料庫的前瞻性、創新性和廣泛性的招標項目,解決知識產權和版權保護的問題,提供一定的科研基金和用于開放現有語料庫的津貼或研究證書,這樣研究成果便能夠得到認可,也有助于開展大規模的研究。
2.2 社會組織推進
大型標準中醫漢英平行語料庫的研發是一項龐大的科研課題,它需要中醫高等院校、中醫藥研究所、世界中醫藥學會聯合會、世界針灸學會聯合會等相關組織的共同推進和大力支持。這些組織不但可以對國家下達的課題招標進行投標,還可以定期開展規模大小不等的學術活動進行學術經驗交流。如可申報中醫漢英語料庫研究專業委員會,定期開展研討會,中醫高等院校可以在校內開展中醫漢英雙語語料庫主題的學術講座,中醫藥類雜志可以開設中醫語料庫欄目等。總之,可以開展一系列能夠促進該研究進行的活動。
3.1 教與學
對于中醫英語教學的影響體現在多方面,中醫漢英語料庫的建設將為致力于中醫英語教學與研究的教師提供豐富的教學資源,可用于教學大綱設計、指導課堂教學、語言測試等。以往的中醫英語教學模式,以北京中醫藥大學本科醫學(英語)專業的教學模式為例。首先該專業學生要掌握扎實的中醫基礎知識,然后進行詞匯學習,即對中醫基本名詞術語英譯[8-9]的學習;其次通過中醫英語篇章學習;最后通過中醫英文筆譯和口譯翻譯學習和訓練。這一教學模式循序漸進、效果明顯,但涉及到術語和篇章有限,學生很難獲知其他英譯版本,如中醫學中的“虛”在不同語境下有asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility和hypofunction等幾種英譯[10],若僅學習一兩個英譯,就容易對“虛”字的譯文誤解。設想在中醫英語教學中,加入語料庫的課堂教學,這一語料系統不但為教師提供一個測試模板,充當學生的學習平臺,在教師的引導下,學生可以在語料庫中閱讀到大量的中醫漢英對照文章,對知識的學習既是強化又是補充。
對于中醫英語的學習具體影響主要體現在中醫英語詞匯、閱讀、翻譯、寫作的學習[11]。在這4項學習中,應用中醫漢英語料庫能夠增強學生的主動參與意識,提高學生自主學習的興趣。語料庫中的英語詞匯學習,有助于學生掌握詞匯搭配、近義詞辨析等。通過語料庫閱讀雙語文章,可以直觀地看到材料中的關鍵信息和結構框架,不斷提高閱讀能力;對于翻譯,通過對比不同版本的翻譯文本,可以明確把握譯者的翻譯風格及特點,在翻譯批評的視角下潛移默化地形成自己的翻譯風格;而語料庫對于寫作的影響,在大量豐富文本輸入的基礎上,能夠進行措辭恰當、搭配合理和語法正確的輸出。總之,中醫英譯語料庫重視中醫英語專業學生的興趣與需求,以人為本,重視個性發展,有利于調動他們的積極性和創造力[12]。
3.2 詞典編纂與行業標準
語料庫不但對中醫英語教學起到重要作用,還對辭書編纂具有重大影響。網絡版語料庫不但允許多向語料添加,還支持語料時時更新和修改。如《牛津詞典》的編撰耗時半個世紀之久,而《朗文詞典》從第2版到第3版僅用了8年的時間(薛學彥,2004),原因就是利用已建成的平行語料庫,可以直接從語料庫中抽詞、抽例句,節省了大量的時間,提高了工作效率。同時,在語料庫的基礎上,借助計算機技術,開發在線中醫漢英詞典和漢英詞典APP,編纂形式多樣的書籍、教材等,在線網絡工具和出版刻錄圖書光盤等多元化的信息推廣和交流,有助于早日實現中醫藥行業標準,這對于中醫研究人員撰寫中醫藥類英文文章大有裨益,更有利于中醫藥技術和研究成果的對外交流與推廣。
雖然建設一個成熟的專門用途語料庫需要投入大量的人力、物力和財力,但是如果中醫英語的語料庫能夠建設成功,不僅有助于中醫英語翻譯的標準化確立,它對整個中醫藥文化的教育與傳播都會起到積極的作用[13]。
中醫雙語平行語料庫是中醫英語教學、語言學、中醫藥文化傳播學、紙質和網絡辭書編撰等有重要價值的參考工具或工作平臺,具有廣闊的使用前景和潛在的開發價值[14]。但是關于建立大型標準中醫漢英平行語料庫的構想,是否能夠成為建設性的構思,需要進一步的研究和思考,需要國家政策的支持、社會組織的推進以及其他相關行業和國外研究人員的大力合作。總而言之,在前輩的科研成果基礎上,總結、開拓、創新和發展中醫漢英平行語料庫,為促進中醫藥事業在國內外的發展和傳播添磚加瓦。
[1] 肖維青. 平行語料庫與應用翻譯研究[J]. 中國科技翻譯, 2007, 20(3): 25-27.
[2] 聞永毅, 樊新榮. 中醫英語語料庫建設可行性探討[J]. 上海中醫藥雜志, 2003, 37(4): 45-46.
[3] 倪傳斌. 中醫英語語料庫的建庫原則[J]. 上海中醫藥大學學報, 2005, 19(3): 5-6.
[4] 徐春捷, 趙秋榮. 中醫翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發[J]. 外語學刊, 2014(4): 152-154.
[5] 劉娜. 中醫英語語料庫研究概述[J]. 亞太傳統醫藥, 2011, 7(11): 206-207.
[6] 薛學彥. 中醫英語語料庫建立的設想[J]. 廣州中醫藥大學學報, 2004, 21(6): 482-485.
[7] 程玲, 秦國麗, 朱家勝. 《紅樓夢》中醫湯劑名文化負載詞及英譯研究[J]. 外語翻譯, 2015, 6(306): 216-218.
[8] WHO西太平洋地區傳統醫學名詞術語國際標準[M]. 北京:北京大學醫學出版社, 2007.
[9] 李振吉.中醫基本名詞術語中英對照國際標[M].北京:人民衛生出版社, 2008.
[10] 牛喘月. 中醫英語翻譯的基本特點[J]. 中西醫結合學報, 2004, 2(2): 159-160.
[11] 徐春捷. 英語平行語料庫在中醫英語教學中的應用研究[C]. 南昌:世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第六屆學術年會, 2015: 139-143.
[12] 周志剛, 彭愛芬, 余靜, 等. 大型中醫英語翻譯語料庫的建立和教學意義[J]. 才智, 2014(31): 18-21.
[13] 陳寧, 張曉枚, 李曉莉. 語料庫技術在中醫翻譯人才培養中應用的可行性分析[J]. 中國中醫基礎醫學雜志, 2012, 18(5): 570-571.
[14] 王克非. 雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J]. 外語電化教學, 2004(6): 27-32.
[15] 徐春捷, 趙秋榮. 中醫翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發[J]. 外語學刊, 2014(4): 152-154.
Exploratory Conception for Establishing a Large Standard TCM Chinese-English Parallel Corpus
DOU Chuan-chuan, LI Ting-yu
(SchoolofHumanities,JiangxiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Nanchang330004,China)
With the rapid development of TCM health service and cultural undertakings in China and abroad, the establishment of Chinese-English corpus should be further implemented from micro-exploration stage into macro-systematic stage. Therefore, an exploratory conception for establishing a large standard TCM Chinese-English parallel corpus is advocated; appropriate solution conception is given for prerequisites needed and challenges encountered in the process of establishing the system; and the achievement and influence of the system after the completion are predicted.
TCM; Chinese-English parallel corpus; English translation; Standards; Exploratory conception
江西省社會科學規劃項目(15WX203)-中醫漢英雙語語料庫的研制與應用研究
竇川川(1984-),男,河南焦作人,講師,語言學碩士,從事中醫英語翻譯研究。
H085.3
A
1006-3250(2017)04-0561-03
2016-03-27