——兼談譯者主體性的發揮"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?⊙王 雨[南京理工大學外國語學院, 南京 210094]
《加利福尼亞人的故事》兩漢譯本對比——兼談譯者主體性的發揮
⊙王 雨[南京理工大學外國語學院, 南京 210094]
《加利福尼亞人的故事》是美國著名作家馬克·吐溫所著的一部短篇小說。本文以《加利福尼亞人的故事》的兩譯本對比評析為切入點,具體探討譯者主體性的表現及作用。
《加利福尼亞人的故事》 譯本對比 譯者主體性

例1:

原文 吳譯 周瘦鵑譯T h e C a l i f o r n i a n ' s T a l e 山家奇遇 妻

例2:

原文 吳譯周瘦鵑譯T h i r t y -f i v e y e a r s a g o I w a s o u t p r o s p e c t i n g o n t h e S t a n i s l a u s , t r a m p i n g a l l d a y l o n g w i t h p i c k a n d p a n a n d h o r n , a n d w a s h i n g a h a t f u l o f d i r t h e r e a n d t h e r e , a l w a y s e x p e c t i n g t o m a k e a r i c h s t r i k e , a n d n e v e r d o i n g i t.離今三十五年前,我肩上負著鋤頭,腰間掛個白鐵連柄鍋,掘起樹根,斫碎巖角。抓了一把土砂,用化學化分出來,里面顯然有細細蠟黃的金塊粒。登時欲望起的如火一般熱。從此就天天在嘉利福尼亞和奧列貢(美國西部,省郡名)交界處在。三十五年前,予事采金于斯丹尼司勞,荷鶴嘴之鋤,攜汰金之淺鍋,長日奔波,足無停趾。所至處必取其泥土洗淘之,冀有所得,愿盼愈切而得亦愈難。
“Stanislaus”是美國加州中央山谷的一個縣城,原文第一句首先交代了故事發生的地點,暗示了社會經濟的大環境,淘金時代。在吳譯本中,開始并沒有交代這個地名,但是豐富了淘金的畫面感,“掘起樹根,斫碎巖角”,成功淘金后“登時欲望起的如火一般熱”,并在句末指出了原文未指明的州府,加州。相比吳譯本的民國白話,周譯本以文言之體傳原文之效,“荷”“攜”“長日奔波,足無停趾”對仗工整,既傳達了原意,又言簡意賅。但是吳譯本中忽略了淘金的結果,“always expecting to make a rich strike,and never doing it”,淘金者總是希望一夜暴富,飛黃騰達,但是天不遂人愿。“所至處必取其泥土洗淘之,冀有所得”,淘金者們到了一處地方就要取一些當地的泥土淘洗,希望能淘到金子,可是希望越大,失望越大,這場賭博以失敗告終,周譯本以“愿盼愈切而得亦愈難”來凸顯寤寐求之,求之不得的煎熬之情。
例3:

原文I n o n e p l a c e , w h e r e a b u s y l i t t l e c i t y w i t h b a n k s a n d n e w s p a p e r s a n d f i r e c o m p a n i e s a n d a m a y o r a n d a l d e r m e n h a d b e e n , w a s n o t h i n g b u t a w i d e e x p a n s e o f e m e r a l d t u r f , w i t h n o t e v e n t h e f a i n t e s t s i g n t h a t h u m a n l i f e h a d e v e r b e e n p r e s e n t t h e r e.吳譯當那山麓之間,一條好大市街。也有制造場,也有郵政局,也有銀行酒肆,也有彈館戲園,好一個繁盛熱鬧的去處。誰知因為山上的金銀礦物等類,開挖凈盡,這就家家遷移,人人遠去。迄今單騰下一片一望萋然的草原,這是山口峽外情形。周瘦鵑譯有一處在昔亦為一繁華之小都會,有銀行,有報館,有火災保險公司;且亦有市長,有紳耆為之董理百事,而今則以一無所有,夷為一片廣漠之野,荒涼廖瑟,無復人跡。但余芊芊之草,尚如綠玉,作新碧媚天。蓋地既無人,可媚者,惟天耳!
這句話講述了一個落敗的城鎮,昔日紙醉金迷,無比繁華,真是“沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”。原文指出,昔日之處有銀行、報社、火災保險公司,還有市長、議員。吳譯本中,譯者結合中國城市的繁華之景,對譯文進行適當的聯想補充。“制造場、郵局、酒肆、彈館戲園”,那時,晚清政府宛如垂死之人,城市的繁華只是表面光鮮,民族經濟中制造業、紡織工業等在封建官僚體制下,戴著鐐銬艱難求生,彈館戲園,更是高官內外勾結、中飽私囊甚至賣國的聚集地。彈戲極具中國特色,是川劇的一種,以蓋板胡琴為主要伴奏樂器,源自陜西秦腔,因此又有“川梆子”之稱。這樣富有中國特色文化的譯文,更能喚起中國讀者對當時盛況的聯想。但是,周譯本中選擇了直譯,保留原文的簡潔精煉。


下文中,荒野之中,主人公循路漫漫,觸景生情。而一棟溫馨的小屋和周圍的環境形成強烈對比,令讀者感到分外好奇,激發讀者的閱讀興趣。
例4:

原文“N i n e t e e n h e r l a s t b i r t h d a y, ”h e s a i d , a s h e p u t t h e p i c t u r e b a c k; “a n d t h a t w a s t h e d a y w e w e r e m a r r i e d . W h e n y o u s e e h e r --a h ,j u s t w a i t t i l l y o u s e e h e r!”吳譯又對我道:“這是拙妻第十九次誕生那天繪畫的肖像,在下正在她誕生之日和她結婚。噢噢,閣下一經見了拙妻,噢噢,閣下且待拙妻回來然后……”周瘦鵑譯顧謂予曰:“去年今日,為個人十九歲之誕日,而是日亦即吾二人鴛鴦成行之日。君倘見彼,則艷福實為不淺。曷少須,勿即行。”


原文T h e y g l a n c e d a t e a c h o t h e r . T h e n J o e s a i d : " S h e ? P o o r t h i n g , s h e ' s b e e n d e a d n i n e t e e n y e a r s !"吳譯三個人面面相對,默然無言,好一會,杜姆開言道:“那女子!那女子已死下十九年了。”周瘦鵑譯三人相視無語者移時,喬始銜悲答曰:“彼耶?彼實大可憐,香消玉殞者一十九年矣。”
例5:

談到譯者主體性,就不得不說,“翻譯主體性”和“譯者主體性”這兩個概念(夏貴清,2004)。就翻譯而言,譯者是翻譯的主體,而譯者主體性在主觀能動性方面表現尤為突出。因此,譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者在尊重原文的基礎上,為實現翻譯目的表現出來的主觀能動性。
從翻譯目的來看,吳譯本是根據日本的譯文翻譯的,為傳播文化之用,而周譯本是因為當時美國《排華法案》的熱潮以及大批華工身處困境,為了警醒世人,打破世人對美國夢的憧憬,周瘦鵑重譯了The Californian's Tale,二者都是為目標讀者服務的,只是出發點不同。
從翻譯方法來看,無論是吳譯本還是周譯本,都對原文有不同程度的改寫,但周瘦鵑雖已文言為衣,卻以西體為魂,結合中國傳統文化語境,直譯為主,意譯為輔。吳譯本因是翻譯的日譯本,有很多改譯之處,亦有些許錯誤,但不妨礙對文章的品茗。
本文結合The Californian's Tale的兩個譯本對譯者的主體性,翻譯策略進行粗略的分析,有待進一步的研究,我們在進行翻譯工作時,一定要適當發揮譯者的主體作用,幫助今后翻譯實踐更順利開展。

[2]范伯群.周瘦鵑論[J].中山大學學報(社會科學版),2010: 4,36-51.
[3]金沖及.清朝統治集團的最后十年.近代研究[J].2011:6,4-21.
[4]夏貴清.譯者主體性的內涵及其表現[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2004:4,89-92.
[5]許仲琳.封神演義[M].北京:華夏出版社,2013.
[6]于雷.催眠·騙局·隱喻——《山家奇遇》的未解之謎[J].外國文學評論,2009:70-81.
作 者:
王 雨,南京理工大學外國語學院MTI翻碩研究生。編 輯:
水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com