彭學+彭歡
摘 要:翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感的交流過程。當前,在高校商務英語學習中,不可避免地會出現一些翻譯難點,引導學生掌握正確的商務英語翻譯技巧,對于提升學生商務英語翻譯能力,培養商務英語翻譯專業人才有著十分深遠的意義。對此,筆者分析了高校英語學習中商務英語翻譯存在的主要難點,并探討了高校英語學習中商務英語翻譯技巧,以供參考。
關鍵詞:高校英語;商務英語;翻譯技巧
商務英語是國際商務活動中至關重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業術語數量多、專業范圍廣,不僅具備了較強的語言交流功能,而且還涉及到了專業的系統知識、獨特的語言現象以及文化背景。隨著全球化進程的不斷推進,國際間的商務往來越來越頻繁,商務英語翻譯的重要性日益凸顯。當前,在高校商務英語學習中,學生不可避免地會出現一些翻譯難點,引導學生掌握正確的商務英語翻譯技巧,對于提升學生商務英語翻譯能力,培養商務英語翻譯專業人才有著十分深遠的意義。
1 高校英語學習中商務英語翻譯存在的主要難點
(1)一詞多義,增加了翻譯難度
同一個詞,由于語言環境的差異,其詞義往往會千差萬別。一詞多義問題是高校商務英語學習難以攻克的問題之一。在商務英語翻譯過程中,會涉及到不同的語言環境,因而許多單詞在具體語境中所表達出來的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務英語翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語語境下,其含義通常為“確認”,但在商務英語環境下,翻譯者會將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務英語的語言環境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務語境中,有時會將其翻譯為“關棧保留”。 因此,在高校商務英語學習中,學生若無法攻克一詞多義問題,將會影響其翻譯能力的提升。
(2)專業術語較多,難以有效把握
專業術語翻譯是商務英語翻譯難以把握的問題之一。商務英語翻譯所涉及到的專業詞匯層面廣、專業門類多、數量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國際支付方式的L/C為Letter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學生在進行商務英語翻譯時,若不能較好地把握好這些專業術語,往往會導致譯文與原文所要表述的含義出現偏差,更有甚者,會扭曲文章原意,從而影響整個文章的翻譯效果。因此,在高校商務英語學習中,教師要鼓勵學生不斷積累專業術語,逐漸理解和把握。
(3)專業性過強,對翻譯者能力要求高
商務英語專業性較強,對翻譯者能力要求高。以商務英語廣告翻譯為例,其靈活性和實用性強,用詞講究洗練含蓄,結構錯綜復雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業的英語、商務、廣告、管理等行業知識,而且更需要有著豐富的想象力和創新力,同時,還需要較強的跨文化能力,能夠對廣告創作與所投放的社會背景與文化習俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內容和奇思妙想充分表達出來。
2 高校英語學習中商務英語翻譯技巧
(1)正確選用詞義,適當地進行詞義延伸和引申
英語單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語境下具有不同的含義。在商務英語翻譯中因選詞不當導致詞不達意或譯文與原文含義不相符的現象時有發生,因此,在高校商務英語翻譯教學過程中,教師要注意指導學生根據具體語境中語言的交際功能,正確選用詞義,謹慎使用易混淆詞語,掌握固定的翻譯詞匯,進而提高學生商務英語翻譯質量。同時,在商務英語翻譯中,當某些詞匯難以根據上下文作為解釋時,還需要從其固有的基本含義出發,結合上下文,適當地進行詞義延伸和引申,從而確保譯文語意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓練的一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。“deal with”這一短語在詞典中的解釋是“處理、解決、應對、涉及”,選取其中任意一個含義都無法與后面的“專門特征”搭配起來,故需要將其進行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語表達習慣相符合。
(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢
增減詞量是商務英語翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進行商務英語翻譯時,結合原文上下文含義、邏輯關系以及譯文語言句法特征等,合理適當地在譯文中增添一些原文隱含或省略,而實際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達習慣的詞匯,以充實原文所要表達的思想內容,保證譯文語法結構完整、語言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均需要繳納所得稅。(根據漢語中的行為習慣,需要增加動詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場十分疲軟,而股市卻十分堅挺。(動詞is如果被直接譯出,將會使譯文別扭不順暢,故應省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)
(3)熟悉各種文體,掌握商務英語常用術語翻譯
商務英語內容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務英語翻譯學習中,教師要引導學生了解不同文體所涉及到的相關專業知識和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對不同文體的結構、功能和語境開展翻譯學習,只有這樣才能避免翻譯出現錯誤,提高翻譯的嚴謹性和準確性。另外,商務英語涉及到專業術語多,如價格術語:CIF 到岸價格、FOB 離岸價、CFR成本加運費價;貿易保險術語:F.P.A平安險、W.P.A水漬險、Risk of Leakage滲漏險;貿易方式術語:dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關稅壁壘等。在進行商務英語翻譯時,教師應注意指導學生掌握常用術語翻譯,力求譯文用詞規范、翻譯準確。
(4)了解語言文化差異,實現原文與譯文語義信息對等
不同的民族語言文化之間存在著一定的差異,在高校商務英語翻譯教學中,教師需要指導學生了解這些語言文化差異,并優選有效的翻譯方法,以實現原文與譯文語義信息對等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時,有學生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學生忽略了中西語言文化之間的差異性,因而導致原文與譯文語義信息不對等。事實上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征。”而“tiger”在西方國家代表強壯和強悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達到了較好的對等。
總之,商務英語翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規律,教師在引導學生進行商務英語翻譯時不應拘泥于形式,而應立足實際,靈活運用,在保持原文與譯文語義信息對等的基礎上,盡可能地做詞語精煉、術語規范、語言流暢、表述清晰、翻譯準確,從而提升學生商務英語翻譯水平和能力。
參考文獻
[1]潘紅:商務英語英漢翻譯教程.北京:中國商務出版社,2004
[2]余富林等著:商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003
[3]李友晶:淺談商務英語翻譯技巧,《青年文學家》,2011年22期
作者簡介
彭學,女,漢,江西贛州,講師,贛南醫學院,研究方向:英語。