劉亞萍
摘 要:隨著社會的發展,東西方文化交流越來越頻繁,越來越多的優秀文化走出國門,成為各國人民的精神食糧,繁榮了世界文化的多樣性。在文化傳播過程中,翻譯是文化傳播的主要構成部分,但是由于翻譯理論的不同,理論所指導下的翻譯方式方法、譯文形體、翻譯效果也有所不同,從而導致翻譯實踐也不盡相同。文章從參數、轉碼及同構關系分析入手,探討技術及認知層面,針對翻譯理論的類別與翻譯實踐相關性進行研究分析。
關鍵詞:同構轉碼;譯論層面;翻譯實踐;翻譯研究
中圖分類號: H059 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-1069(2016)35-81-2
0 引言
隨著對外開放程度的加深,國際間的交流日益密切。翻譯是架起溝通橋梁的重要手段,在翻譯過程中,語言的可翻譯性性能和語言的本質也存在很大的差異,在翻譯工作開展過程中,只有積極對翻譯理論以及翻譯的相關性進行研究分析,加強對研究結果的利用,才能有效提高翻譯質量,才能更好推動翻譯工作的開展。
1 語言的可譯性
在人類發展過程中,語言占據著重要地位,同時是人類語言以及溝通的載體,無論哪一個的語言交流方式,基本上都存在相同性,也被稱為同構性。
1.1 語言同構
所謂語言同構主要指的是其構造相同,同時也是不同語言表達的本質體現。不同語言之間存在的同構性是兩種語言可以進行翻譯的基礎,并且,在翻譯過程中,兩種語言只有存在同構性才能開展相應的翻譯工作,同構主要指的是語言之間的共性。
1.2 語言轉碼
在社會的不斷發展過程中,由于人類語言在散居狀態研究呈現出相對獨立的地位,并且不同語言之間都存在一種獨特的表達方式,出現此種狀況的原因主要是由于語言的同構性,雖然語言各不相同,但是依舊可以通過轉碼實現各種語言的相互理解。所謂的語言轉碼主要指的是不同的語言之間通過相互的轉化,能夠相互理解,在實際的語言轉碼工作實施中,語言信息、文化背景等內容都能夠通過語言的結構形式展現出來。
1.3 語言參數
兩種語言間存在同構性說明兩種語言可以自由地進行翻譯,并且依舊存在于語言的認知范疇。但是,對于此種認知來說,所指的內容不是在實際的翻譯工作中,人們通過翻譯交流,就能及時地獲取翻譯效果。因此,語言在翻譯時,應該積極地從就相應的技術方面著手,及時對語言的不同性質進行研究,才能保證翻譯效果最佳。
2 參數、轉碼與同構關系分析
2.1 參數
在實際的工作開展過程中,參數可以通過V進行表示,其可以存在于各種語言中,其主要的構成要素包括:語言環境(V1)、綜合知識(V2)、語言知識(V3)等。語言應用工作開展過程中一些常用項主要通過線性方式從而能夠促進語言組織人員的理解,V1+V2+V3+……,但是,其有時會因為語言中的一定成分所導致表達缺失或者不夠完善。不同的語言之間參數存在一定的差異,其參數對于翻譯的方式具有決定性。通常來說,參數可以分為結構信息、外部綜合信息和內部綜合信息,所謂的結構信息主要指的是不同語言的語言結構各不相同,主要是由于不同的語言音節過構成;所謂的外部綜合信息,主要指的是構該語言的綜合信息;所謂的內部綜合信息主要指的是該語言單詞所所表達的意思,不同的語言結構具有不同的語言參數,參數的不斷變化對語言的翻譯結果具有直接影響。
2.2 轉碼
在人類社會發展過程中,從分散居住到現代的不斷發展,人類的語言也在不斷地發展,不同國家的人們的語言表述方式也各不相同,不同語言交流過程中,必須通過翻譯才能實現完整的溝通交流,但是在相關工作開展以前,如果沒有語言的同構,就不可能實現語言的轉碼。另外,語言的轉碼和跨語系語言轉碼工作的開展存在一定的差異,同語系內存在的不同語族語言之間的轉碼工作較為簡單。
2.3 同構
同構是語言轉碼工作開展的根本,在轉碼開展過程中,只有確保語言之間具有同構性,才能保證翻譯工作順利的開展。在不同語言中,雖然具有同構性,但是由于語言結構、語言的構成不同,使得任何語言之間都應該進行轉碼,將兩者轉化為具有相似結構的參數,只有這樣才能保證不同語言之間可以進行相互翻譯,從而實現不同語言的翻譯交流。
3 翻譯理論研究
3.1 技術方面的翻譯理論研究
一般來說,翻譯理論在研究過程中,技術方面的研究工作存在不同程度的可造性,例如,我國“信、達、雅”和“化境” 等理論對于翻譯工作中參數轉換工作的進行具有一定指向性。國外的一些學者認為翻譯之間的討論處于一個不同層面,在發展過程中,不僅討論了翻譯的性質以及翻譯原理和其他學科之間的關系,同時,也明確了翻譯的原則。著名翻譯學家尤金·奈達(Eugene A.Nida)在技術層面的翻譯理論分析工作中,并沒有構建一個純正的翻譯理論。《The Theory and Practice of Translation》和《The Nature of Translating》這兩篇文章,作者都是以讀者為中心從開展相應的翻譯工作,還采用較大篇幅討論翻譯的實踐問題。
3.2 認識層面的理論翻譯
在認識視角下,翻譯理論主要強調的是自身對語言的認知,并且還應該對各個語言是否存在可譯性進行研究。此種層面下,主要的研究對象是人類語言的普遍性、語言的同構性以及同構狀態下語言的可譯性,只有積極對其進行把握,才能真正做好語言的翻譯。
4 翻譯理論與翻譯實踐相關性
在實際的研究過程中,不同的翻譯不同層面的討論呈現出一種分裂在外延相同的情況下,處于相互獨立的不同集合仍然存在相關性:
①對語言能否被翻譯的認識;②對翻譯方法的認識。通過相關的研究分析,認識論層面上的翻譯理論與考慮參數的具體轉碼之間僅有間接的相關。
5 正確認識翻譯理論與翻譯實踐的關系
5.1 翻譯理論在宏觀上能夠對翻譯實踐進行有效指導
在日常工作開展過程中,應該從實際出發,采用相應的理論對人們的實踐活動進行指導。在翻譯工作開展過程中,翻譯理論是一般性的,翻譯實踐是具體的活動,因此,在翻譯過程中,翻譯人員應該積極對某一篇文章進行分析,加強對翻譯理論中原則的使用,同時,還需要對各個方面的內容進行考慮,只有這樣才能保證翻譯理論對翻譯者起到一定的指導作用。
5.2 采用正確的眼光來看待問題
就目前來說,一些人還存在崇洋媚外心態,認為西方的就是先進的,照搬相應翻譯理論,從而導致不能達到良好的效果。因此,在翻譯理論應用過程中,都不能背離本國的傳統文化,應該積極汲取其中存在的精華,將其和自身的傳統文化進行結合,使其形成一種適合本國實際情況的翻譯理論理論體系,不斷增強翻譯理論的適用性,才能保證翻譯理論和翻譯實踐的融合,使得翻譯理論能夠更好地指導翻譯實踐,進而更好地推動翻譯工作的開展。此外,還要保證翻譯理論和翻譯實踐的統一性,防止兩者出現脫節現象。
6 總結
綜上所述,社會的不斷發展,使得各個國家的經濟文化交流更加頻繁,翻譯是各國交流的主要橋梁。各個國家的語言都能夠實現相互轉碼,各種語言之間包含的信息也各不相同,技術方面的翻譯理論考慮語言的特殊參數及翻譯的具體過程,只有這樣才能更好地、積極地推動語言翻譯工作的質量。另外,在翻譯理論研究工作開展過程中,研究工作人員還應該積極地加強理論和實踐的結合,將翻譯理論的相關內容運用到實際的翻譯工作中,對暴露出來的問題及時進行完善,才能保證翻譯理論的適用性,滿足各種語言的翻譯需求,實現語言翻譯工作的快速發展。
參 考 文 獻
[1] 尹鐵超.翻譯理論的類別與翻譯實踐相關性研究[J].外語學刊,2012(3):109-112.
[2] 李美玲.翻譯理論與實踐之關系——讀《翻譯之道:理論與實踐》[J].金田,2011(7):50-50.
[3] 郭斯.淺析翻譯比較,翻譯理論及翻譯實踐三者間的關系[J].商情,2012(41):130-131.
[4] 鄧江雪.翻譯理論與實踐的關系[J].學習月刊,2012(10):139-139.
[5] 方青衛.淺談英語翻譯理論與實踐[J].文史月刊,2012(11):200-201.