■文/朱 娜
探尋基于“互聯網+”思維的圖書出版新路徑
■文/朱 娜
本文通過梳理《科技工程英語及翻譯》的選題思路,探討“互聯網+”思維引導下的圖書出版新路徑。編輯應當運用“互聯網+”思維指導圖書出版的整個流程,充分利用互聯網互動性、開放性、共享性的特點,在更高層面上整體把握圖書的選題信息、內容設計和宣傳營銷,提升圖書的品質,滿足讀者的需求。
圖書出版;“互聯網+”;編輯
“互聯網+”的概念源于李克強總理在2015年的十二屆全國人大三次會議上的政府工作報告中提出的“互聯網+”行動計劃。由此,用互聯網與傳統行業實行深度融合,創造新的發展生態便成為一種國家戰略。所謂“互聯網+”,是互聯網作為基礎設施和實現工具,在社會資源配置中發揮優化和集成作用,形成新的產業結構,全面提升創新力和生產力,由此帶來傳統行業的換代升級。“互聯網+”代表著新的經濟形態,將互聯網與傳統行業相結合,促進各行各業的發展。自“互聯網+”概念被提出以來,它以強勁的輻射力向各個領域滲透,出版業也深受影響。“互聯網+”亦是出版業的發展方向。[1]國家新聞出版廣電總局發布的《關于推動傳統出版和新興出版融合發展的指導意見》中也提出,要堅持以先進技術為支撐、內容建設為根本,充分運用新技術,創新出版方式、提高出版效能,進一步掌握網絡空間話語權,進一步提高出版業的影響力、傳播力和競爭實力,推動出版業更好更快發展。
圖書出版是指編輯按照一定的方針和客觀條件,根據市場需求和受眾需要,開發出版資源,設計選題、落實選題出版及營銷方案的過程,是出版理念、經營思路、市場預期的綜合體現。[2]運用“互聯網+”思維指導圖書出版的整個流程,對編輯的知識結構和知識廣度提出了更為嚴苛的要求。本文試從“互聯網+”思維切入,以策劃《科技工程英語與翻譯》為例,就互聯網時代所呈現的一些新特征,及給圖書出版創新提供了快捷便利的渠道和模式進行初步探討與思考。
采集與加工信息是圖書選題策劃最基礎的工作,是編輯選題策劃前期進行市場預測工作的重要一環。在傳統出版時代,讀者、市場、競爭對手等重要選題信息主要通過查閱同類圖書、行業報紙和期刊或者通過調查表等方式獲取,相對而言,其時效性不強。也有靠編輯的經驗進行選題策劃,從已有的作者群尋求信息和靈感,依靠選題論證會對圖書選題進行測評。而互聯網使編輯的調研手段變得多樣化、高效化。互聯網的開放和共享性使得編輯通過搜索引擎迅速高效尋找需要的信息和資料,選題策劃的關鍵要素如內容、作者、出版物形態和目標讀者,及銷售情況都可以通過網絡獲取有價值的信息。編輯可以登錄專業網站,捕捉學者、專家關注的熱點,查找到最新的學術動態和熱點,了解最新的研究成果和科研項目的立項,拓展選題。編輯還可以到論壇、貼吧發放調查問卷,也可以通過微博、微信等開通互動平臺收集素材。另外,大數據的應用,使選題發掘和論證更有據可依。例如利用開卷數據分析,可以了解圖書零售市場整體和細分的態勢走向,找尋市場熱點和空白點。總之,互聯網的開放和共享,為編輯尋找自己需要的信息和資料,實現高效能的信息采集提供了極為便利的條件。
《科技工程英語與翻譯》選題的靈感就是筆者多次看到關于調整高校英語專業培養計劃的新聞,廣大師生普遍認為英語專業培養計劃太注重語言能力,而忽視了專業知識。英語專業已連續3年被評為全國就業率最低的"紅牌"專業之一。但是另一方面,全球化背景和國家“一帶一路”戰略又催生外語教育和語言服務的新市場,英語專業人才的需求緊缺。在一則《“英語+”川渝地區國際化人才培養研討會》的新聞報道中,提到為讓英語專業學生成為“跨學科復合應用型”人才,很多高校都探索起了“英語+”人才培養模式。川渝地區的一些高校開始踐行“英語+商務”“英語+旅游”“英語+法律”等實踐,讓語言技能和行業知識結合,讓學生成為綜合素質高的跨學科、復合型、應用型人才。“英語+”成為英語專業人才培養的新探索和新思路,因此也急需“英語+”類的圖書。筆者聯想到在微博上長期關注的一位資深翻譯,他是大學英語教師,一級翻譯,中國翻譯協會專家會員,從事工程技術、質量、管理口筆譯14年,筆譯逾1400萬字。他的文章《譯路前行,一路分享》榮獲2014年第三屆全國翻譯專業資格(水平)考試征文一等獎。在文中他分享了自己由電氣自動化專業中專生一路自學,考上英語專業研究生,并通過國家一級翻譯的經歷。該文在網上閱讀量接近60萬次,他憑借著堅持與勤奮,一路探索、一路艱辛的經歷在網上粉絲中引起了強烈反響,給網友帶來共鳴和激勵。關注他的博客粉絲達10萬,很多忠實粉絲都長期關注他的微博并保持互動。因此讓這樣一位既有專業背景和實戰經驗,又有影響力的翻譯工作者擔任《科技工程英語與翻譯》的作者再合適不過。在微博上與作者取得聯系后,關于出書的想法很快達成一致。
互聯網的開放和共享不僅體現在選題信息的來源,還體現在圖書內容的生產過程。編輯可以預先獲取讀者感知和市場反應,并優化圖書內容。微博、微信等網絡社交軟件讓讀者參與到出版過程,將極大地豐富內容資源,使讀者既是圖書產品的消費者,又是圖書產品生產的參與者。
為了切實了解當前翻譯類圖書市場的特點和讀者需求,筆者在微博中開展了問卷調查。問卷內容主要從內容板塊設計、語篇難度、話題選擇等方面進行調查。編輯得知讀者認為傳統英語翻譯類圖書存在英語語言技能和專業知識融合不足的問題,要么強化專業知識內容,導致英語表述晦澀難懂;要么側重英語語言交際,內容上達不到專業能力的培養要求。考慮到工程專業術語和復雜的科學原理,讓讀者理解起來均有一定難度,編輯將《科技工程英語與翻譯》一書定位為語言學習讀物,更是工程師和技術翻譯的“通識教育”讀物。把科技工程翻譯職業性和專業性的困難,變成滿足職場需求的現實。話題選擇涉及工程職業從產品研發,到設計測試,到工廠制造運作,再到市場營銷、售后服務等各個環節。具體從科技工程職業視角設計和編寫,包括工程技術領域職業前瞻,職業素養訓練,工程職業中產品研發、設計及測試、制造及公司運營,銷售及服務等模塊。通過微博、微信群與讀者展開互動討論,了解讀者的閱讀興趣和需求后,確定《英語工程翻譯》以“工作過程”為導向進行內容層次設計。納入實際工程系統和產品構思、設計、實現和運作的四個環節,圍繞產品和工程系統整個生命周期中的研究與開發、設計與測試、制造、質量保證、安全保證、售后服務等各項工作,直接把讀者引入工程師、技術文檔、技術翻譯工作的職業場景。另外,為增加內容的豐富性和趣味性,結合工科學科特點,在拓展能力板塊融入科技工程領域成功榜樣的內容,精選關于Facebook社交網CEO扎克伯格、蘋果與喬布斯、阿里巴巴與馬云等互聯網時代的明星企業與商界精英們經歷的文章,用真實、生動的故事,著力打造讓讀者喜歡的內容。在設計版式時,封面和樣張都在網上投票。考慮到工程知識的專業性,為避免內容顯得呆板、晦澀,讀者容易產生抵觸情緒,在理解上出現信息隔閡,《科技工程英語與翻譯》采用雙色印刷,使版式更美觀;所有例句都有翻譯和重點加粗標注,凸顯內容的層次。目錄和第一章內容確定后在網友中試讀,獲取了第一手的讀者反饋。大多數讀者認為“例子翔實、選文典型”“參考譯文考究、講評細致”“編寫嚴謹、結構合理”“條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合”。
由此可以看出,不同于傳統圖書出版是一個“作者一編輯一出版物一讀者”的線型內容生產和傳播流程,互聯網打破了時空限制,作者、編輯和讀者實時溝通和交流,三者呈現出以網絡為中心、以內容為核心的環狀互動關系。讀者的閱讀體驗、跟編輯和作者的互動也從拿到紙質讀物進行閱讀后的反饋,前移到隨時可以通過網絡全程參與和互動。傳統出版中,讀者處于被動接受信息的一方,而在互聯網時代,讀者既是信息的接受者,也是信息的傳送者。讀者參與生產,直接反作用于出版過程改進內容,不僅帶來滿足感,還增進對書的了解,對圖書出版充滿期待。作者、編輯與讀者這種廣泛的交互,有益于選題的精準策劃與實施。
互聯網開放互動性強的特點,編輯除了可以應用于內容設計中,還能應用于營銷宣傳環節。編輯可以充分利用社交工具和手段,踐行社交關系網絡營銷和社交媒體營銷,面向讀者開展精準的營銷宣傳活動,打造讀者社群圈子。互聯網時代閱讀興趣相同的讀者很容易通過博客、微博、微信朋友圈、微信公眾號平臺等媒體聚合成圈子。這些社交圈子既是內容策劃來源,也是圖書宣傳營銷的目標市場。
社交關系網絡營銷主要依靠微信、QQ、微博等社交工具,給具有相同閱讀習慣和閱讀愛好的人提供了交流平臺。而這些社交互動平臺,將知識共享、熱點討論、話題交流等融為一體。內容既是營銷的對象,又是營銷的手段。[3]因此要求編輯成為“觀念和思想的分享者”的重要推手,并落實于圖書出版活動中。編輯要善于成為在線活動的策劃者和組織者,善于發起討論話題,成為讀者意見的傾聽者和問題的解決者。在編寫過程中,編輯先后創建了“CATTI翻譯學習實踐”“西南譯者聯盟”QQ群、“譯起來互助社區”等微信群。并把作者的省級、院級科研項目放在微博上進行調研,如應用翻譯譯者主體性的調查、科技翻譯原則調查、文學翻譯風格讀者導向調查等。在文學翻譯風格讀者導向的調查中,采取了線上、線下結合的方式,取得了有價值的一手資料。在調查中,作者通過對具體翻譯案例的分析,獲得了較高人氣,以至每次更新內容,跟帖量都一路飆升。同時通過這些活動增加了讀者對作者的關注,為其圖書的影響打下了良好基礎。
在策劃活動時機的把握上,還需要注意時間節點。為在圖書出版之前制造聲勢,作者推送文章突出該書的稀缺性;同時重點講述這本書編寫中所獲得的專家支持,并通過譯協、外文局翻譯專業資格考評中心的官方微博轉載。這兩個微博號因其權威性,粉絲數量都達幾十萬,推送的文章引發了廣泛關注,為圖書的推廣進行鋪墊。在圖書出版后借熱播的電視劇《翻譯官》,制造話題。暑期奧運期間,以“洪荒之力英語怎么說?”為題推送微博,讓網友推選最佳譯文。這篇微博贏得76萬人主頁閱讀,極大地提高了作者的關注度和影響力。值得一提的是,基于網友提供的數據,作者的論文《洪荒之力,洪荒之譯》也在《中國翻譯》2017年第1期發表。翻譯資格考試成績發布時,圍繞這本書的特色內容進行關聯式宣傳,連續推送微文。還通過提問贈書、組織對該書部分段落翻譯的評比活動、團購贈送作者的“翻譯考級考試秘笈”等多重“福利”,調動讀者的參與積極性。平時則在微信群和QQ群成員中通過傳播閱讀體驗形成良好口碑,實現營銷,并在微信上開設書籍微店鏈接為新書銷售提供更順暢的用戶體驗。
在此,讀者既是圖書的閱讀者也是推廣者。如同段維所言,互聯網時代的出版者必須直接面對讀者,適應讀者之間自由傳播閱讀體驗的新生態,由出版者主導讀者的狀況將不復存在,反而是讀者可以通過網絡圈子交換閱讀信息,形成合力和優勢。[4]
互聯網讓讀者參與內容的討論,有機會與作者實時互動、共享內容、平等對話、增進互解,有助于編輯進行精準的需求分析和內容定位,選擇適當的營銷方式,還可以為讀者提供增值服務。在設計內容時,可以通過二維碼、網站鏈接等形式擴充圖書內容,彌補傳統紙質圖書表達形式上的不足。本書通過視頻、音頻、圖文等多媒體的形式增加了喬布斯演講、TED演講的內容,帶給讀者生動、有趣的讀書體驗,實現內容增值。還引入科技工程翻譯的實際工作場景,真實的圖片和文本及音頻、視頻鏈接,調動讀者的各種感官,讓內容動起來。
互聯網的增值作用還體現在售后服務。由于本書的作者是大學教師,本書可以直接當本校教材使用。但通過操作簡便、互動性強的在線講座和微信群微課直播,有效地拓展了本書的使用范圍和影響力。編輯組建了“譯起來閱讀分享會”作為微課直播的主群,以書中內容為基礎,進行在線知識答疑、在線研討交流。還特別邀請了部分不同身份的“嘉賓聽友”加入,包括學校的老師、學生、專職翻譯、業界同行等,一方面可以借助他們的影響力進行相關層面的傳播,一方面也可提供多角度的建議和活動體驗反饋,擴大圖書在市場上的聲勢和影響。
綜上所述,互聯網與傳統出版行業的跨界融合,應當充分發揮互聯網在出版生產要素配置中的優化和集成作用,將基于互聯網的新技術深度融合于出版的各個環節中。在選題信息方面,編輯是在信息交流中獲取出版資源,過去僅僅靠編輯的知識和經驗就確定選題的做法已經難以奏效。在內容設計方面,編輯要通過了解讀者的閱讀習慣,確定內容的呈現方式。讀者也通過網絡與出版者共享信息,反作用于內容設計的全過程。在營銷宣傳中,社群圈子是營銷的渠道,圈子成員通過傳播閱讀體驗實現營銷功能。編輯要更加注重引導話題,打造有影響力的閱讀興趣圈,不斷放大、擴散好的閱讀體驗,形成良好口碑。因此編輯除需具備所策劃圖書領域內的專業知識及圖書編輯出版能力,還需善于利用互聯網優勢,才能滿足讀者的需求。
[1]匡文波,童文杰.論“互聯網+”出版的發展策略[J].出版發行研究, 2015(6).
[2]張宏.媒體融合下的編輯策劃:內涵、模式及其對編輯實踐的影響[J].中國編輯, 2015(5).
[3]易圖強.圖書選題策劃導論[M].北京:中國人民大學出版社,2013.
[4]段維,嚴定友.“互聯網+”時代出版選題策劃新思路[J].中國出版, 2016(1).
(作者單位:四川教育出版社)
G230
A
1671-0134(2017)04-077-03
10.19483/j.cnki.11-4653/n.2017.04.018