999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與韓國文學的世界化—韓國文學翻譯院理事樸宰雨教授訪談錄

2017-01-27 15:47:53
國際漢學 2017年1期

史凱(下文簡稱“史”):樸宰雨教授您好,感謝您接受我的采訪。您是國際知名的文學研究專家,又是韓國文學翻譯院的理事,今天主要想請您談談文學翻譯。我們就從韓國文學翻譯院開始吧。從名稱判斷,它似乎與北京的中國外文局有些許類似之處。可否請您介紹一下翻譯院的基本情況。

樸宰雨(下文簡稱“樸”):韓國文學翻譯院設立于2001年,前身是1996年成立的韓國文學翻譯金庫,那是國家為了推動韓國文學世界化而啟動的專門項目。2005年,韓國文化藝術振興法正式確定韓國文學翻譯院為國家法定機構,隸屬文藝振興院。翻譯院成立后,韓國文學作品的翻譯和對外出版開始規模化和系統化。政府出資,翻譯院具體組織翻譯優秀的韓國文學作品,再通過海外的合作出版社出版發行。在此之前,韓國的做法是首先在國內翻譯出版,然后利用各種機會向外推送,支持的語種也局限于英語、德語、法語等主要的歐洲語言。現在我們覆蓋的目標語言超過20種,所有的翻譯作品都直接在國外出版發行。翻譯院還主辦專門刊物推介韓國文學,目前有中英兩種語言版本,一年四期,面向海外發行,內容包括書評、作家訪談、文學熱點討論、出版信息等。

史:作為官方的文學翻譯機構,韓國文學翻譯院比較青睞哪些類型的文學作品?

樸:嚴肅作品。我們的目標是要把最能反映、揭示韓國民族心態和文化氣質的優秀文學作品介紹到其他國家,放大韓國的文學聲音,幫助人們深刻理解韓國社會和韓國人。

史:所以,文學翻譯院關注作品的文學史意義,市場因素不是主要考量?我的意思是,如何確定翻譯出版哪些作品?

樸:韓語屬于少數語言,由政府直接設立一個國家機構,付諸努力推動韓國文學發展和國際化,這是非常必要的。你也可以說文學翻譯院是韓國文學出口的法定機構。我們就是要把那些最具代表性的作家作品介紹到海外。以往的情況是,翻譯家個人發起申請,專家審核決定要否資助,這樣比較被動,不能保證圖書的代表性。為此翻譯院下設一個圖書委員會,成員均是國內的一流學者,任期三年。翻譯院每年組織兩次評審,委員會選擇待譯的圖書,目前已經選定幾百部作品,主要包括詩歌、小說和戲劇三大類。我們的出發點是作品自身的文學水平,韓國特色是否鮮明,是否有助于海外讀者了解韓國文化。我們也注意保持作品的多元化,平衡不同政治傾向的比例,左派或者右派作家都有機會入選。另外,還會重新評估過去被否決的作品。總之,我們希望把韓國文學的精髓介紹給世界。不能說完全不考慮市場因素,但委員會不把銷量作為主要標準。

樸:翻譯家的角色很重要,莫言作品在韓國的遭遇就是一例證明。韓國早期出版的莫言小說,比如《紅高粱》,韓版譯文質量不高,錯誤較多,譯者只在意能否出版,不重視誤譯,所以我們看到韓國作家對《紅高粱》的評價普遍不高。后來的譯本質量變化很大,人們評價莫言的風向也明顯改變,這是他獲得諾貝爾獎之前的情況。

翻譯院公開選拔翻譯家。韓國人和外國人均可提出申請。申請人首先提交試譯稿,專家逐一評審。不但考察試譯稿的質量,也比較看重翻譯的經驗。總體而言,將韓語翻譯成外語的翻譯家,無論質還是量都不夠充分,所以我們還成立翻譯訓練中心、設置獎項吸引、鼓勵優秀譯者。韓國文學翻譯獎和韓國文學翻譯新人獎都已舉辦十多屆。翻譯院又從英語、法語、漢語、俄語、日語等主要語種里分別選聘一名ID翻譯家,即首席翻譯家。我本人認為最好的翻譯模式是兩種語言的合作,懂韓語的中國人和會漢語的韓國學者合作,這樣原著的語詞和風格都將得到呈現,也能激發問題意識,可惜目前合作翻譯的比重偏低。

史:您剛才提到莫言,莫言作品的英譯者是美國人葛浩文(Howard Goldblatt),他有時會出于美國讀者的興趣和出版社的要求,以及譯者本人的偏好而刪改原著。莫言獲得諾貝爾文學獎后,這種連譯帶改的做法備受評論推崇。很多人認為,葛浩文式的翻譯應該成為中國文學乃至東亞文學翻譯的標準。您是否認可為了照顧讀者和出版的需要,在翻譯時改動甚至刪減文學原著的做法?

樸:可讀性當然很重要,讀者看不下去有什么意義呢?然而作為一名學者,我比較認真,希望不要改動。翻譯的方法不止一種,忠實于原文的翻譯和忠實于目標語言的翻譯都存在,我本人希望盡可能保留原作的風格和問題意識,如果必須改動,也要把改動降到最低。高超的翻譯可以呈現作品的真面目,傷害文學作品的翻譯不如不譯。原本優秀的原作,被刪改得大失水準,讀者何必浪費時間閱讀。

史:韓國文學提出世界化的口號,中國文學也在追求走出去,但是我們似乎都面臨著海外市場有限的問題。比如,談到美國圖書市場,中國出版界有所謂百分之三的說法,也就是說,翻譯類圖書在美國的份額僅為百分之三,其中中國文學翻譯圖書所占的比重較少。不僅如此,在國際社會層面,中韓文學還要面對歐美文學的競爭壓力,后者的知名度和影響力更高。您認為我們應該采取什么樣的戰略認知應對困難?

樸:無論世界化還是走出去,韓國和中國的學者都要思考同一個問題:誰的世界?走向哪里?一方面,我們的作品至少應該譯成英文和法文,這樣有利于進入諾貝爾文學獎委員會的視野,雖然它只是由十八個人決定的獎項。另一方面,我們也要突破一國文學主義的框架。韓中日脫胎于一個共同的文化母體,卻走上不同的現代性道路,通過交流我們才能認識和理解彼此的差異。比如韓國和中國相互翻譯、出版對方的文學作品,組織研討會比較中國作家莫言與韓國作家黃皙暎在文學創作上的異同。通過交流,我們才有望建立一個開放的文學體系,開創東亞文學共同的話語空間,這樣才可能確立東亞文學在世界文學中的地位。韓國文學想贏得更多的讀者,還需要其他方面的改變。韓國文學傳達的憂郁和痛苦過多,作家在寫作時缺少為世界讀者而作的意識。如果他們能借助韓國題材反映兼具普遍性與特殊性的主題,將極大增強韓國文學的吸引力。

史:說起東亞文學的內部交流,我注意到,中韓文學交往中的不平衡比較突出。中國作家作品被翻譯介紹到韓國的數量遠多于被引入中國的韓國作家作品。對這一現象,有中國作家評論說,考慮到韓國的人口基數和作家規模遠不及中國,兩國間的文學交往大體是均衡的。您是否認同這種觀點?您認為什么因素在影響韓國作品進入中國?

樸:中國是東亞其他國家的文化母胎,韓國不可避免地會吸收中國的文化傳統。中國的古代典籍,如四書五經、諸子百家書、楚辭、李白和杜甫詩、《三國演義》《水滸傳》等等,幾乎都在韓國翻譯出版,現代文學作品也翻譯出版了四五百種,包括魯迅小說集、林語堂隨筆集等等。今天韓國人最熟悉的中國文學作品正是這些名字。20世紀中期開始,韓國和中國走上不同的現代性體驗的道路,韓國先于中國完成產業化和民主化進程,雙方的文學創作也因各自的歷史過程,形成獨特的寫作內容和方式。進入現代以來,由于存在明顯的社會文化差異,知名的中國當代作家未必能夠引起韓國讀者的關注。韓國讀者認為,中國作品大多反映韓國在20世紀70年代和80年代遭遇過的社會生活,表達的水平與技巧也并無驚人之處。相當一批當代中國作品的譯本僅僅發行一千冊甚至更少。不過余華、劉震云、閻連科等人的作品較受歡迎,因為他們已經達到很高的創作水準,以輕松幽默的方式呈現嚴肅主題,這也是高水平作家的專長。

在堅持黨的領導這個重大原則問題上,很重要的是要引導人們正確認識和把握黨的領導、依法治國、人民當家作主這三者之間的關系。在這個問題上,還存在一定的錯誤認識。有的把堅持黨的領導同人民當家作主、依法治國對立起來,甚至用人民當家作主、依法治國來動搖和否定黨的領導。這些在思想上是錯誤的、在政治上是十分危險的。

韓國文學作品介紹到海外的數量尚不足一百部,在中國的傳播還處在初期。中文是我們重點支持的語言。我們與多位優秀的韓國文學翻譯家長期合作,如薛周、徐麗紅夫婦,他們的譯作質量有保證。他們翻譯的韓國女作家申京淑的小說《尋找母親》在中國出版后,總體反響不錯。申京淑的另一部小說《單人房》,以及早前出版的黃皙暎的《故園》,無論是翻譯質量還是小說內容都獲得中國讀者和評論家的好評。翻譯院需要加大中文翻譯出版的力度,把更多更好的韓國文學介紹給中國。

史:韓國流行文化元素在中國的影響力遠超文學圖書。即便在圖書領域,讀者數量最多的韓國圖書也是實用類圖書和大眾文學而非嚴肅的純文學作品。可能有人擔憂韓國文化的精髓被扭曲,但正是這些非嚴肅文化產品引起更多人關注韓國,為純文學作品打開一條可能的借力通道。您怎么看流行文化和純文學扮演的角色與相互關系?

樸:大眾文化可以引起人們的興趣,激發表面的好奇心。韓國電視劇、流行音樂、美容圖書、育兒圖書、服飾等大眾文化產品在國外很快影響一大批人。但負作用也很明顯,人們非常容易形成一種判斷,認為韓國文化膚淺單薄,除了浮躁的外表外,缺少深邃的內涵。

我本人并不恐懼、敵視流行文化,當代文學藝術也不應擺出孤芳自賞的高傲姿態,我們需要充分利用流行文化打開空間,關鍵在于如何把普通人對大眾文化的興趣轉移到嚴肅深刻的文學作品上。韓國大眾文學作品在中國受歡迎,但并未延伸到優秀的嚴肅作品。

在這個消費主義的時代,純文學的邊緣化命運或許不可避免,然而那些細微和深入的描寫,反映韓國人對生活的認真思考,它們才是韓國文學和文化的精華。所以,韓國文學翻譯院才致力于對外推廣這類作品。我們在海外多國舉辦論壇,邀請當地知名作家參與,通過他們提升韓國文學的知名度。中國讀者熟知的《千萬別學英語》《因為痛,所以叫青春》等讀物主要是兩國出版社之間的商業行為。

史:您在北京外國語大學的講座中提到,多年前就建議韓國翻譯院不但推廣文學作品,也傳播那些反映韓國知識分子思想的人文社科著作。后一類工作的進展如何?

樸:人文社科著作構成思想和時代背景,幫助外國人理解一個國家的知識分子、文學作品和社會結構。現在的問題是,擅長深度思考的韓國學者在韓國之外往往是陌生的名字,因為他們的專著大多未被譯成外語。中國學者經常聽我提起李泳禧這位學者,他們希望了解更多信息,卻找不到他的中文著作,只能閱讀刊物上粗淺的介紹。中國知識分子不清楚韓國同行的關注點,不知道他們在思考什么問題,這是普遍現象。韓國文學翻譯院是國家文化交流的法定機構,理應承擔促進學術交流的責任。把韓國學者的人文社科著作譯成中文,在中國出版,可以推進中韓兩國知識分子進行深刻的思想對話。目前進展不盡如人意,首要障礙在于委員會內部的分歧。大家對文學作品似乎比較容易達成一致評價,但涉及傳達思想觀點的圖書,看法因人而異,很難按照預設方案推進。翻譯院希望兼顧不同的思想學說,避免單一傾向。

史:最后一個問題,利用互聯網時代的新媒體資源向國外推送文學作品,您看好這種策略嗎?

樸:網民會感興趣嗎?他們不會關注深刻嚴肅的主題。

史:再次感謝您接受采訪,韓國經驗可以為中國文學文化走出去提供參考借鑒,感謝您與我們分享精彩觀點。

樸:謝謝。韓國和中國都要加強自己的文學聲音,我們在很多方面可以互相交流,相互啟發。

主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦视频在线播放 | 波多野结衣二区| 在线国产91| 在线永久免费观看的毛片| 欧美日韩国产成人在线观看| 999国产精品| 国产三区二区| 狼友视频国产精品首页| 91av国产在线| 欧美啪啪网| 丝袜国产一区| 日本在线免费网站| 国产无套粉嫩白浆| 欧美第一页在线| 中文字幕在线日韩91| 丰满少妇αⅴ无码区| 手机永久AV在线播放| 国产在线八区| 国产区免费精品视频| 欧美人人干| 亚洲高清国产拍精品26u| 她的性爱视频| 国内老司机精品视频在线播出| 久久综合色播五月男人的天堂| 992tv国产人成在线观看| 亚洲国产成人自拍| 九九视频免费看| 日韩在线第三页| 色婷婷色丁香| 亚洲精品麻豆| 91小视频版在线观看www| 成人亚洲天堂| 麻豆a级片| 91精品国产自产在线老师啪l| 毛片视频网址| 丁香婷婷激情网| 日本国产精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产性猛交XXXX免费看| 久久久久中文字幕精品视频| 播五月综合| 免费在线看黄网址| 国产精品精品视频| 国产精品乱偷免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 1769国产精品免费视频| 日韩高清欧美| 成人免费网站在线观看| 麻豆精品在线视频| 蜜桃视频一区| 99偷拍视频精品一区二区| 直接黄91麻豆网站| 婷婷激情五月网| 拍国产真实乱人偷精品| 国产swag在线观看| 色色中文字幕| 99久视频| 国内熟女少妇一线天| 91成人在线免费观看| av无码久久精品| 玖玖免费视频在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 天天色天天综合网| 99热精品久久| 欧美日韩资源| 国产新AV天堂| 伊人欧美在线| 国产青青操| 国产亚洲精品自在久久不卡| 天天摸夜夜操| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 久久性妇女精品免费| 青青草91视频| 亚洲人成网站色7777| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产H片无码不卡在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 东京热高清无码精品| 国产永久无码观看在线| 亚洲国产亚综合在线区|