999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大衛(wèi)·霍克思《九辯》英譯析評(píng)*

2017-01-27 15:47:53
國(guó)際漢學(xué) 2017年1期
關(guān)鍵詞:文化

在先秦辭賦創(chuàng)作中,通常屈、宋并稱,但后人對(duì)宋玉的生平事跡知之甚少。宋玉是僅次于屈原的楚地辭賦大家,其代表作《九辯》堪稱中國(guó)文學(xué)史上悲秋之作的濫觴。這首長(zhǎng)篇抒情詩(shī)沿襲了《離騷》抒情寫志的風(fēng)格,在寫作手法等方面進(jìn)行了一些重要?jiǎng)?chuàng)新,呈現(xiàn)出騷體向賦體過渡的某些特征。詩(shī)人將一個(gè)貧士在深秋時(shí)節(jié)離鄉(xiāng)游宦、惆悵彷徨的心境刻畫得淋漓盡致,引發(fā)了歷代不少落魄失意、懷才不遇文人雅士的共鳴?!峨x騷》《九辯》等作品被收錄在《楚辭》中,西方漢學(xué)家和中國(guó)翻譯家都翻譯過《楚辭》的若干篇目,但有關(guān)《九辯》英譯及其研究的深度和廣度顯然不如《離騷》。《離騷》誕生于南楚巫文化與戰(zhàn)國(guó)士文化的轉(zhuǎn)折時(shí)期,《九辯》創(chuàng)作于楚辭文化的衰落階段。“楚辭在失去它的文化母體之后,宋玉以他的《九辯》為楚辭在新的文化環(huán)境中的生存與發(fā)展開辟了一條新路,這就是《九辯》的特殊價(jià)值。”①陳桐生:《重評(píng)〈九辯〉》,《中州學(xué)刊》1996年第5期,第102頁(yè)。英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes,1923—2009)根據(jù)漢代王逸《楚辭章句》所輯篇目為底本進(jìn)行了翻譯,1959年出版了《楚辭:南方之歌—古代中國(guó)文學(xué)選集》,1985年出版了修訂本《南方之歌—屈原及中國(guó)古代其他詩(shī)人詩(shī)歌選集》,這是歐洲首部完整的《楚辭》英譯本,其中包括了《九辯》英譯文。從這篇英譯文特征的碎片中,可以透視霍克思《楚辭》全譯本的基本風(fēng)貌。

一、信守忠實(shí)原則,尊重中國(guó)文化

譯者作為原文欣賞者和譯文創(chuàng)作者,必須忠實(shí)地再現(xiàn)作者意圖和文本內(nèi)容。忠實(shí)并不是亦步亦趨地翻譯,而是契合原文的藝術(shù)性特征。對(duì)文化專有項(xiàng)的處理最能反映譯者的文化態(tài)度。文化專有項(xiàng)是民族文化遺產(chǎn)不可或缺的組成部分,也是保持原文異質(zhì)性的核心要素之一。下面以人名翻譯和植物翻譯為例,分析霍克思如何凸顯文化差異性,保留中國(guó)文化色彩。

1.使用音譯加注表達(dá)富含典故的人名

《九辯》中的一些重要?dú)v史人物,諸如申包胥、伯樂、堯舜、寧戚、桓公等人都是宋玉借古諷今的對(duì)象。人名翻譯不僅是符號(hào)轉(zhuǎn)換,而且還具有傳遞民族文化信息的功能,應(yīng)兼顧讀音和意義?;艨怂紤{借豐富的歷史背景知識(shí)和深厚的漢學(xué)修養(yǎng),參照歷代學(xué)者的注疏和考據(jù),去粗存精,對(duì)人名的歷史淵源進(jìn)行注釋,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者更加深入地了解相關(guān)典故。

竊美申包胥之氣盛兮,

恐時(shí)世之不固。

I love the great spirit of Shen Bao-xu,

But fear this present age’s unsteadfastness.①David Hawkes, The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets.Harmondsworth,Middlesex, England: Penguin Books Ltd., 1985, p.214.

這是詩(shī)人暗自贊美楚國(guó)大夫申包胥既看重友情,更忠誠(chéng)國(guó)家的氣概時(shí)發(fā)出的感嘆。宋玉一生主要活動(dòng)于楚頃襄王時(shí)期,他想效法申包胥,為拯救楚國(guó)挺身而出。但是,他又認(rèn)為時(shí)世變遷,這種想法只是一廂情愿而已。霍克思用漢語(yǔ)拼音“Shen Bao-xu”翻譯人名,并在文后注釋中講述“哭秦廷”的典故:申包胥的昔日好友伍子胥憑借吳國(guó)兵力攻打楚國(guó),郢都危在旦夕,申包胥便在秦國(guó)城墻外哭了七天七夜,終于感動(dòng)秦王發(fā)兵救楚。②Ibid., p.218.該闡釋突出了申包胥不顧個(gè)人安危,大膽向秦王進(jìn)諫以報(bào)效楚國(guó)的大義之舉。姓名是個(gè)人的指稱符號(hào)和社會(huì)符號(hào),與本民族的文化習(xí)俗以及歷史傳統(tǒng)有很大關(guān)系。音譯與文外加注既可以保留漢語(yǔ)語(yǔ)音特色,又可以揭示其所負(fù)載的特殊含義。

無(wú)伯樂之善相兮,

今誰(shuí)使乎譽(yù)之。

But now there is no Bo Le with his good eye for a horse,

Who could be found to judge his worth?③Ibid., p.217.

宋玉雖然有過一段仕途順利的時(shí)光,但很快就遭受排擠。他將這種變化歸咎于未被賢明君主賞識(shí),自己的出眾才華被埋沒了。詩(shī)人以齊桓公慧眼識(shí)才的例子進(jìn)行今昔對(duì)比,認(rèn)為如今再也無(wú)人能有“伯樂相馬”的本領(lǐng)?;艨怂既杂脻h語(yǔ)拼音“Bo Le”翻譯人名,并在文后注釋中講述該典故:伯樂是傳說中管理馬匹的神仙以及善于識(shí)馬的人。一天,伯樂看到一匹馬拉著鹽車在陡坡上艱難行進(jìn)。待他走近時(shí),馬突然昂首嘶鳴。伯樂立即從聲音中判斷,這匹馬英勇驍戰(zhàn),用于拉車實(shí)在可惜。④Ibid., p.218.深層文化翻譯應(yīng)為表層語(yǔ)言符號(hào)提供詮釋,“因此我們?cè)谡Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)需要采用一些技術(shù)—藝術(shù)手段才能達(dá)到審美再現(xiàn)的效果。其中之一是所謂‘詮釋性鋪墊’……”⑤劉宓慶:《文化翻譯探索──兼評(píng)David Hawkes譯屈原〈天問〉》,載張柏然、許鈞主編《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,北京:商務(wù)印書館,2002年,第491頁(yè)。文外注釋既方便普通讀者了解原文的思想內(nèi)涵,又適合學(xué)者進(jìn)一步深入研究,同時(shí)也豐富了譯文的文化信息。

2.使用音譯加直譯或者直譯表達(dá)具有隱喻意義的植物

宋玉唯恐年華流逝而仕途不順,面對(duì)蕭瑟秋景,消沉絕望,自然景物成了他抒發(fā)情志的載體,荷、蕙、梧楸等草木被賦予了豐富情感?!半[喻性實(shí)質(zhì)上就是語(yǔ)言詩(shī)性的根源。在詩(shī)人不能用透明而清澈的語(yǔ)言直抒胸臆時(shí),就會(huì)自覺地借助語(yǔ)言的隱喻性來(lái)進(jìn)行詩(shī)性表述。詩(shī)人們致力于表達(dá)內(nèi)心情感,卻始終擺脫不了對(duì)外在物質(zhì)的指涉?!雹迍⑷A文:《翻譯:尋找另一處精神家園》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué))2001年第4期,第98頁(yè)。這些草木是言、象、意的結(jié)合體。霍克思旨在引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者因言取象、由象悟意,使他們頭腦中出現(xiàn)的形象以及產(chǎn)生的聯(lián)想接近于源語(yǔ)讀者的閱讀感受。

白露既下百草兮,

奄離披此梧楸。

The white dew has fallen on the hundred flowers;

Thetongand catalpa trees will soon grow thin and bare.⑦Hawkes, op.cit., p.210.

宋玉所處的時(shí)代,君王昏庸、權(quán)臣枉法。在強(qiáng)秦不斷進(jìn)攻下,楚國(guó)風(fēng)雨飄搖,瀕臨滅亡。內(nèi)憂外患正是詩(shī)人悲秋之作產(chǎn)生的歷史背景。漢語(yǔ)拼音“tong”表示“梧桐”,其根深葉茂,雌雄同株。雨落梧桐,催人哀愁?!癱atalpa trees”是指“楸樹”,其樹冠茂密,枝干挺拔,材貌雙全,俗稱“木王”。衰黃的樹葉紛紛飄離了梧桐和楸樹枝頭,秋之蕭條與悲秋心境彼此映照。恩斯特·奧古思特·格特(Ernst-August Gutt)認(rèn)為,任何言語(yǔ)交際都是以認(rèn)知關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的。翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示過程,評(píng)判譯文標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞問題。最佳關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)付出有效努力之后所獲得的語(yǔ)境效果。①Ernst August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004, pp.190—191.雖然中西文化語(yǔ)境不同,但是目標(biāo)語(yǔ)讀者可以根據(jù)知識(shí)經(jīng)驗(yàn)推測(cè)這些枯敗草木所引起的聯(lián)想,體驗(yàn)詩(shī)人坎坷境遇與凄清秋景之間的關(guān)系。

以為君獨(dú)服此蕙兮,

羌無(wú)以異于眾芳。

I had thought that my lord would only wear these orchids,

But he treated them no differently from any other flower.②Hawkes, op.cit., p.211.

宋玉曾在朝廷謀職,有過君臣和諧共處的時(shí)光,因此在被迫背井離鄉(xiāng)后還一直對(duì)楚王心存希望。沒想到楚王將高雅的“蕙”視同普通花草,也就是將自己看作平庸之輩?!稗ァ庇谩皁rchids”來(lái)表達(dá),喻指脫俗、清廉、忠貞等美好品質(zhì)。植物隱喻是利用表里雙層語(yǔ)義這一模式,使審美主體與審美客體之間保持了一定心理距離。翻譯中的適當(dāng)留白可以激發(fā)讀者的想象力。人類經(jīng)驗(yàn)的共通性使得某些植物意象具有互文性特征,“orchids”給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)與源語(yǔ)讀者相似的聯(lián)想,“蕙”的芳香特點(diǎn)與君子的高潔人格緊密相關(guān)。霍克思體物入神,直譯架構(gòu)了客觀物象和主觀情感之間的關(guān)聯(lián),比較客觀地保存了言外之義所依附的對(duì)象,有助于了解原文意象的審美淵源。

二、傾向交際翻譯,注重讀者接受

文化協(xié)商和審美折中是文學(xué)翻譯的兩種屬性。譯者必須兼顧作者和讀者,根據(jù)翻譯目的選擇具體翻譯方法。彼得·紐馬克(Peter Newmark)指出:交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近源語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。③方夢(mèng)之:《譯學(xué)辭典》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年,第91頁(yè)。翻譯的交際功能要求譯文具有忠實(shí)于原文的可讀性。霍克思兼顧中西文化傳統(tǒng)和審美旨趣,參照作者意圖和目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境傳遞信息。

1.使用直接轉(zhuǎn)換打通中西方社會(huì)文化的相似之處

不同民族的社會(huì)文化各具特色,但也有一些交叉現(xiàn)象。譯者作為文化傳播者,既要充分尊重源語(yǔ)文化,又要善于發(fā)現(xiàn)異質(zhì)文化中的共性部分。如果兩種文化在某一方面具有相似性,那么就可以在另一種文化中找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。在這種情況下,霍克思運(yùn)用直接轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化信息交際的功能對(duì)等。

太公九十乃顯榮兮,

誠(chéng)未遇其匹合。

Duke Tai was ninety years old before he was honoured,

Simply because, before that, he had never met his match.④Hawkes, op.cit., p.212.

宋玉沒有高貴的出身背景和顯赫的家世淵源,也沒有與黑暗勢(shì)力竭力抗?fàn)幍挠職?,他?duì)姜太公、申包胥等先賢的豐功偉績(jī)十分欽慕,對(duì)自己仕途未能顯榮而哀嘆,由此聯(lián)想到姜太公由于未遇明君,直到九十歲才揚(yáng)名顯赫時(shí)深有感觸。“太公”用“Duke Tai”表達(dá),因?yàn)樵诜饨ㄖ贫认?,西方的爵位等?jí)與中國(guó)的爵位等級(jí)相似,分為公、侯、伯、子、男五等?;艨怂荚谧⑨屩屑右哉f明:姜太公,呂氏,名望,字子牙,年輕時(shí)當(dāng)過屠夫,但始終勤奮鉆研治國(guó)安邦之道,可是70歲時(shí)還是默默無(wú)聞。后來(lái)周文王慧眼獨(dú)具,封他為“太師”。姜太公是周武王克紂的謀劃者,也是齊國(guó)兵圣以及中國(guó)武祖。⑤Ibid., p.218.目標(biāo)語(yǔ)讀者由此可以感受“才人遲暮”的落寞和無(wú)奈之情?;艨怂济魑摹白x者意識(shí)”使他以中國(guó)文化為依歸,同時(shí)注重挖掘中西方文化在某些方面的相通成分。

2.使用間接轉(zhuǎn)換迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境

翻譯就是要用最恰切、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,而譯文的形成又受源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境的雙重制約。原文的語(yǔ)言特征、文化意蘊(yùn)、美學(xué)因素映射到譯者的頭腦之中,他們根據(jù)自己的知識(shí)視野、文化取向、想象視域等對(duì)原文文本進(jìn)行一定改寫?;艨怂技骖欁髡摺⒆x者與文本三個(gè)要素,適當(dāng)借用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的概念,達(dá)到跨文化交際的目的。

竊慕詩(shī)人之遺風(fēng)兮,

愿托志乎素餐。

I love the spirit of that old poet:

I should like to take as my motto what he said of the “bread of idleness”.①Ibid., p.214.

宋玉剛正不阿、潔身自好。面對(duì)政治腐敗、黑白顛倒的楚國(guó)心生憂患,面對(duì)奸臣當(dāng)?shù)馈⒕鯚o(wú)能的狀況束手無(wú)策。既然建功立業(yè)十分渺茫,詩(shī)人只有獨(dú)善其身,愿以簡(jiǎn)樸的生活方式寄托心志,體現(xiàn)了對(duì)個(gè)體生命價(jià)值的追求?!八夭汀庇谩癰read of idleness”表達(dá),意思是“活命糧”。面包是西方人的主食,霍克思抓住了與詩(shī)人意圖相對(duì)應(yīng)的最佳關(guān)聯(lián)。譯文雖然表達(dá)地道,但中國(guó)的飲食文化色彩已經(jīng)淡化。翻譯的目的是保留異質(zhì)文化因素,增進(jìn)不同文化之間的相互了解。如果僅僅滿足于表達(dá)意思,而忽視美學(xué)內(nèi)涵和文化差異,就會(huì)造成文化誤解。目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和接受是一個(gè)漸進(jìn)過程,一些表達(dá)方式在習(xí)以為常之后就會(huì)逐漸融入自身詞匯系統(tǒng)。

3.以西方宗教概念比附中國(guó)宗教概念

西方漢學(xué)家的歸化策略雖然能減輕一些閱讀負(fù)擔(dān),但同時(shí)制約了傳播原汁原味的中國(guó)文化。譯者的文化先結(jié)構(gòu)和互文參照或多或少會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生干擾?;艨怂甲杂X或不自覺地將自己的思想、情感傾注在翻譯過程中,用主體文化思維對(duì)原文進(jìn)行闡釋,這是偏向于西方文化而對(duì)原文進(jìn)行的改寫。對(duì)滲透著中華民族宗教信仰的詞語(yǔ),以異化翻譯保留中國(guó)文化特征更加合適。

屬雷師之闐闐兮,

通飛廉之衙衙。

With rumblings the Lord of Thunder shall bring up the rear;

And the rushing Wind God shall lead the way.”②Hawkes, op.cit., p.217.

《九辯》辭藻豐富,疊字、聯(lián)綿詞的運(yùn)用較為普遍。宋玉在與君王疏遠(yuǎn)、效忠無(wú)望的情況下,展開豐富想象遨游天界,以求精神超脫,并且為祈禱楚王安然無(wú)恙奠定基調(diào)。他將起伏變化的情感融合在一種恢弘氣勢(shì)中,任憑自己的思緒號(hào)令神奇之物:雷師咚咚敲鼓緊隨在后,風(fēng)伯走在前面開辟道路?;艨怂加谩癢ind God”表達(dá)“飛廉(風(fēng)伯)”,這是與基督教有關(guān)的形象,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)以為中國(guó)文化里也有西方宗教中的上帝、天國(guó),從而模糊了中西文化差異。宗教譯名涉及基督教和中國(guó)宗教的概念問題。在注重考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者接受心理的同時(shí),應(yīng)以不違背源語(yǔ)文化的民族性為前提。諸如此類的概念可采取音譯加注以突出中國(guó)宗教文化特色。

三、遵循英語(yǔ)規(guī)范,確保意義優(yōu)先

在語(yǔ)言形式層面上,譯者應(yīng)考慮英語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范和形合特點(diǎn)。吉恩·圖里(Gideon Toury)提出預(yù)規(guī)范和操作規(guī)范的問題。預(yù)規(guī)范是由特定歷史時(shí)期目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯政策決定的,操作規(guī)范是針對(duì)翻譯過程本身所作的實(shí)際決策。③Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.58.霍克思遵循預(yù)規(guī)范和操作規(guī)范,在某些情況下,翻譯表層之失也獲得了深層之得,這正是操作規(guī)范在翻譯實(shí)踐中的調(diào)節(jié)功能。

1.突出詩(shī)眼、以虛譯實(shí)營(yíng)構(gòu)意境

詩(shī)的意境與詩(shī)眼密切相關(guān)?!霸?shī)而有眼的焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)的形成,在于詩(shī)人對(duì)句式和用字的精審選擇,以及對(duì)詞性、語(yǔ)義的微妙變異和發(fā)掘,在以往未可能之處發(fā)現(xiàn)了或?qū)崿F(xiàn)了新的可能?!雹軛盍x:《李杜詩(shī)學(xué)》,北京:北京出版社,2001年,第776頁(yè)。詩(shī)眼并不一定是華美辭藻,卻能在表現(xiàn)詩(shī)人的思想和情感時(shí)令人震撼。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,有各自顯化或隱化的方式?;艨怂荚谏羁汤斫庠膬?nèi)涵的基礎(chǔ)上,以提取關(guān)鍵詞進(jìn)行顯化翻譯,營(yíng)造詩(shī)眼的特殊效果。對(duì)于原文中一些寫實(shí)的表達(dá),則采用模糊化翻譯鑄情染意。

坎廩兮貧士失職而志不平。

廓落兮羈旅而無(wú)友生;

惆悵兮而私自憐。

Afflicted: the poor esquire has lost his office and his heart rebels;

Desolate: on his long journey he rests with never a friend;

Melancholy: he nurses a private sorrow.①Hawkes, op.cit., p.209.

以上詩(shī)句是《九辯》的點(diǎn)睛之筆,奠定了“羈旅悲秋”的氛圍。宋玉在寒冷的秋風(fēng)中離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,草木枯槁,大雁南飛,自憐自嘆:仕途無(wú)望人生凄涼,天涯孤旅無(wú)處依歸,思念故友悵然若失。詩(shī)人的一切哀怨都因朝廷不再任用自己而引發(fā),他沒有傾訴的對(duì)象,任憑思緒縱橫馳騁?!百狻弊钟糜诰渲?,每句詩(shī)被分成兩段,前后詞語(yǔ)長(zhǎng)短的不同形成了散文式的句式,與詩(shī)人郁悶憂愁的心緒交相輝映。顯化翻譯的審美價(jià)值在于形象鮮明、情感濃郁?;艨怂紝⑷齻€(gè)關(guān)鍵詞“afflicted”(悲哀)、“desolate”(落寞)、“melancholy”(郁悶)放在各詩(shī)行之首,突出了詩(shī)眼,又仿佛是原文“兮”字產(chǎn)生的間隔效果,意思更加直接明晰,加深了低徊凄婉的氣氛,突出了貧士失職、悲秋憐己的主題。

豈不郁陶而思君兮?

君之門以九重。

How should I not think anxiously of my lord?

But nine gates, gate within gate, divide me from him.②Ibid., p.212.

宋玉自恃才智不凡,在政治上卻屢屢遭挫,離開朝廷后流放荒野。他憧憬著圣君賢臣遇合的理想,抒發(fā)了思君怨君、報(bào)國(guó)無(wú)門的憤慨:滿腔悲憤怎能不深切思念君王?君王的層層大門卻無(wú)情阻擋。數(shù)字不僅表示數(shù)量的基本意義,而且還具有夸張、象征、比喻等修辭功能,其模糊語(yǔ)義常被用于抒情、狀景、顯勢(shì)。自古以來(lái),中國(guó)文化中的“九”就是單數(shù)的極數(shù),含有多、大、遠(yuǎn)、深、高等意義。原文數(shù)字“九”是實(shí)數(shù),霍克思進(jìn)行了模糊化處理,用“gate within gate”表達(dá)“九重大門”,簡(jiǎn)潔明快,音韻流暢,形式整齊,呈現(xiàn)了君臣相見何其艱難的情景。數(shù)字具有實(shí)指功能和虛指功能。實(shí)指性數(shù)字只需要直譯,虛指性數(shù)字需要改譯形成一種隱美風(fēng)格和夸張效果。

2.釆用無(wú)韻詩(shī)體達(dá)意傳情

屈原創(chuàng)造的騷體賦,其基本用韻還是與詩(shī)體較為接近的。宋玉在繼承騷體賦的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新,大量吸收散文句式,使賦形成了散文體式的模式。這種參差錯(cuò)落的散文句式,在《九辯》中已開始萌發(fā)。③高國(guó)藩:《論宋玉賦及其藝術(shù)特色》,《鹽城師專學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)1997年第2期,第8頁(yè)?!毒呸q》用韻寬松靈活,駢散兼俱,為詩(shī)人鋪陳復(fù)雜情感提供了自由空間。霍克思將原文的詩(shī)學(xué)要素進(jìn)行取舍,借用英語(yǔ)的詩(shī)學(xué)要素,從詩(shī)行的排列、語(yǔ)氣、節(jié)奏等層面加以整合,以保證意義確切表達(dá)以及語(yǔ)法合乎規(guī)范。

惟其紛糅而將落兮,

恨其失時(shí)而無(wú)當(dāng)。

擥騑轡而下節(jié)兮,

聊逍遙以相佯。

I think of the rich profusion soon to fall,

And grieve that I missed the time when I might have met my master.

Seizing the reins, I slowed down the pace of my horses,

Thinking to find some pleasure in idle wandering.④Hawkes, op.cit., p.211.

春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期士人建功立業(yè)的風(fēng)尚對(duì)宋玉產(chǎn)生了很大影響。這一時(shí)期戰(zhàn)爭(zhēng)連綿不斷,社會(huì)動(dòng)蕩不安,未來(lái)難以預(yù)測(cè)。詩(shī)人希望在仕途上繼續(xù)有所進(jìn)取,但無(wú)法把握自己的命運(yùn),矛盾之情油然而生,于是在孤寂的旅途中感慨萬(wàn)分:落葉和衰草相混雜啊,悵恨失去美好時(shí)光。抓住韁繩放下馬鞭啊,緩緩前行暫且忘憂。本著意義優(yōu)先傳遞的原則,霍克思并不拘泥于音韻之美。原文第二行的“當(dāng)”和第四行的“羊”押韻,譯文用詞通俗而且不押韻。綜觀全文,原文不押韻之處,譯文也不押韻,但詩(shī)行長(zhǎng)短大致相當(dāng),形式上體現(xiàn)了詩(shī)體的某些特征??陀^地說,借用英語(yǔ)詩(shī)歌的形式,采用韻體譯詩(shī)更能體現(xiàn)詩(shī)情、詩(shī)境、詩(shī)味。譯者可采取某些變通手法,做到原文押韻處譯文也押韻,但不照搬原文的韻式。

3.舍形存意打造整體效果

《九辯》句式多變,語(yǔ)氣詞“兮”字的位置也不固定,全文韻律節(jié)奏相當(dāng)靈活。開頭的十幾句詩(shī)行具有散文化傾向,其他部分基本沿用了《離騷》的句式。其中,嚴(yán)整的對(duì)偶句音韻和諧、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、言簡(jiǎn)意豐。意美是音美和形美的基礎(chǔ),再現(xiàn)意美是翻譯的基本要求。霍克思不刻意追求對(duì)仗工整,而是利用英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)法特點(diǎn)來(lái)表達(dá)對(duì)偶結(jié)構(gòu)的美感,以此美代替彼美。

謂騏驥兮安歸?

謂鳳凰兮安棲?

What of the fine steed? Where is he to turn?

What of the phoenix? Where is he to rest?①Ibid., p.213

宋玉在對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判中十分關(guān)注楚國(guó)命運(yùn),但更多的則是揭露統(tǒng)治者昏庸腐敗、混淆是非的情形,并把自己比作騏驥和鳳凰:駿馬啊應(yīng)當(dāng)奔向何處?鳳凰啊應(yīng)當(dāng)棲息何處?原文是工整的對(duì)偶,“兮”字位于句中,形成三二節(jié)奏,朗朗上口。霍克思立足于傳遞基本語(yǔ)義信息,他打破原文結(jié)構(gòu),將譯文重組為四個(gè)疑問句,兩組“What”和“Where” 押頭韻,渲染了詩(shī)人悲傷憂愁、孤苦伶仃、仿佛浮萍飄零四方的心境。原文的對(duì)偶結(jié)構(gòu)雖然沒有保留,但譯文重構(gòu)了音樂美、視覺美以及意境美的感覺。詩(shī)歌翻譯不排斥形似,但不能機(jī)械移植原文的形式,譯者應(yīng)充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)盡可能確切表達(dá)基本內(nèi)容。

結(jié)語(yǔ)

宋玉的《九辯》在楚辭發(fā)展史中是繼《離騷》之后的又一篇力作。發(fā)端于《楚辭》的悲秋文學(xué)經(jīng)過一脈相承的演變,成為中國(guó)文學(xué)的一大派別?;艨怂伎缭搅藭r(shí)空距離和文化藩籬進(jìn)行審美移情,注重保留中國(guó)文化特色和民族性特征,同時(shí)兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣,使用通俗流暢的現(xiàn)代英語(yǔ)詮釋了《九辯》的思想內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值?;艨怂荚诒本┐髮W(xué)攻讀研究生,專門研究中國(guó)古典文學(xué),后來(lái)?yè)?dān)任英國(guó)牛津大學(xué)漢學(xué)教授,對(duì)《楚辭》情有獨(dú)鐘。精湛的譯筆與他廣博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目甲C精神、知難而上的勇氣密不可分。尤其是他提供的詳細(xì)注釋和導(dǎo)讀文字,體現(xiàn)出典籍英譯的學(xué)術(shù)性特征。瑕不掩瑜,雖然霍克思的《九辯》英譯文還存在一些淡化原文深層含義之處以及過度闡釋的情況,但他為在英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文學(xué)經(jīng)典、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化做出了重要貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品动漫| 免费人成网站在线观看欧美| 午夜精品国产自在| 成人午夜免费观看| 色135综合网| 亚洲第一中文字幕| 91福利一区二区三区| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品v欧美| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 日本精品一在线观看视频| 99免费视频观看| 一级不卡毛片| 97视频精品全国免费观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产va在线观看| 亚洲欧美另类日本| 欧美国产日产一区二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品无码AV中文| 日韩国产综合精选| 黄色网址免费在线| 露脸真实国语乱在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 99精品免费在线| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久婷婷六月| 婷婷久久综合九色综合88| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲男女在线| av天堂最新版在线| 日韩欧美色综合| 久久久久无码精品| 亚洲国产日韩欧美在线| 日本在线免费网站| 国产在线91在线电影| 国产菊爆视频在线观看| 99在线视频网站| 国产精品久久久久久搜索| 无码在线激情片| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美成人精品在线| 激情亚洲天堂| 国产免费黄| 亚洲香蕉久久| 国产区在线观看视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产精品专区第一页在线观看| 99re在线免费视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 免费国产不卡午夜福在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 98精品全国免费观看视频| 成年av福利永久免费观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 欧美亚洲一二三区| 国产成人91精品免费网址在线| 成年人国产视频| 午夜国产精品视频| 日本欧美成人免费| 成人午夜视频网站| yjizz国产在线视频网| 久久精品这里只有国产中文精品| 在线免费亚洲无码视频| 国产毛片片精品天天看视频| 中文字幕色在线| 亚洲免费三区| 国产成人精品免费视频大全五级| 尤物在线观看乱码| 日本日韩欧美| 亚洲色图在线观看| 无码专区第一页| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产毛片久久国产| 精品少妇人妻av无码久久| 在线国产三级|