何 英
沈陽農業大學外語教學部
論《紅樓夢》英譯本中的翻譯策略
何 英
沈陽農業大學外語教學部
《紅樓夢》作為中國的文化精品和語言典籍,其中包含了豐富的文化元素和語言特點,因此對其進行英語翻譯是一項艱難而復雜的工作。本文通過對楊憲益、戴乃迭和英國翻譯家霍克思兩個英譯版本的分析,闡述楊譯版本和霍譯版本分別采用異化和歸化翻譯策略產生的語言效果和文化特點。
《紅樓夢》;歸化;異化;翻譯策略
本文系遼寧省社會科學規劃基金項目“中國典籍作品英譯研究”的階段性成果之一。
《紅樓夢》是中國古典文學中的精品,也是世界文學史中的經典作品,在中國和世界文壇都有很高的聲譽。《紅樓夢》的翻譯史已達200年,它突出的文學成就以及藝術魅力吸引了許多翻譯家把它翻譯成各種語言。海外的《紅樓夢》譯本有摘譯、節譯、全譯三種形式,其中全譯本有20多種。《紅樓夢》的英語全譯本也有好幾種,在眾多《紅樓夢》英譯作品中,以中國翻譯家楊憲益、戴乃迭和英國翻譯家霍克思(Hawkes)這兩個版本最為突出。本文力圖通過對比這兩個作品中點睛之處的分析闡述雙方翻譯大師在翻譯過程中采用的翻譯策略。
作為文化典籍,《紅樓夢》中包含了豐富的文化元素和語言特點。把這樣一部文學巨著翻譯成英語是一項艱巨的任務,其中涉及的跨文化差異問題和語言習慣問題都是直接影響翻譯效果的重要因素。語言是文化的載體,文化對語言有制約作用,不同的民族有不同的語言,不同的語言反映了不同的文化。每個民族擁有自己的發展歷史、民族習慣和文化禁忌,因此,文學作品的翻譯不是簡單的語言轉換,而是跨文化理解基礎上轉變。
在翻譯的過程中,有的譯者更尊重原著民族的語言習慣,對原著語言進行解釋基礎上的“原汁原味”的翻譯;也有的譯者更尊重讀者民族的語言的特點,對原著采取跨文化基礎上的語言再創造。本文從文化的角度對楊憲益、戴乃迭和霍克思(Hawkes)這兩個譯本中采用的歸化與異化策略進行分析。
對于中國典籍英譯而言,歸化翻譯就是按照英語國家人們的語言習慣,使用地道的英語習語和搭配對中國典籍作品進行翻譯,經過翻譯的作品以流暢的英語形式出現,看不出作品與英語國家之間的文化差異,英語國家的文化形式取代了漢語的文化形式,原作品中強烈的中國氣息被淡化,不宜被讀者發現翻譯的痕跡。如:
例文:“世人都曉神仙好,唯有功名忘不了;古今將相在何?荒冢一堆草沒了”。(《紅樓夢》第一回)
霍譯:Men all know that salvation should be won,But with ambi?tion won't have done,have done.Where are the famous ones of days done by?In gassy braves they lie now,every one.
楊譯:All men long to be immortals.Yet to riches and rank each aspires;The great ones of old,where are they now?Their graves are a mass of briars.
“神仙”是中國道教中出現的理念,與基督教“人生來是有罪”的觀點不同,道教認為,得道者會死后升天成仙(immortals)。因此,霍譯以基督教的觀點將原文中富有中國特點的神仙觀歸化為基督教的拯救觀的翻譯策略使譯文更具英國特點,更符合英國人的語言習慣,而楊譯更遵循原著的本意,反映了中國道教的文化思想。
又例如:小說的名字《紅樓夢》,大衛·霍克思將其翻譯為“A Story of the Stone”,是考慮到英國人對“red”的忌諱,因為“red”在英國文化中更多的時候代表的是“危險、血腥和革命”,根據《紅樓夢》的故事情節,霍克思巧妙地選擇“A Story of the Stone”作為書名,成功避開了“red”一詞。而楊憲益按照中國人以“紅色”為“喜慶、吉祥”之意,將《紅樓夢》直譯為“A Dream of Red Mansions”。
對于中國典籍英譯而言,異化翻譯就是譯者根據原著的語言習慣,盡量保留原著的語言特點和表達方式,使得譯文仍然具有原著國家的語言情調,使譯文具有明顯的異國風情。在《紅樓夢》英譯過程中,譯者為保留一部分有中國特點的事件和人物形象時,常采用異化的翻譯方法。
例文:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。”(《紅樓夢》第二十八回)
楊譯:“Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I die?The day that spring takes wing and beauty fades,Who will care for the fallen blossoms or dead maid.”
本句是對林黛玉葬花的描述,楊譯本行文流暢,語言樸素無華,符合人物口語特點,在形式上與原文貼近。讀完后好似當時情景歷歷在目,并且人物感情也流露的真摯自然。例如,“But”一詞放第二句句首,是前一句的轉折,其恰倒好處的表達了黛玉的傷感,更加突出強調了黛玉的傷心及心中的憤憤之情。同時也為后文故事的發展和人物情緒的變化埋下了伏筆。
霍譯:”Can I,that these flowers’obsequies attend,Divine how soon or late my life will end?
One day when spring has gone and youth has fled,The Maiden and the flowers will both be dead.”
而霍譯本則把譯者自己在讀原文時能體會出來的意味經過調整加入了譯作,十分細致入微的為讀者考慮,但這樣的方法往往使譯作語言晦澀,書面語用詞較多,使讀者不能感受到少女獨白中的悲戚和憂傷。
無論采用歸譯翻譯策略還是異譯翻譯策略,對中國典籍的翻譯首先應該確立文學性與科學性相結合的科學翻譯原則,以語言分析和邏輯思維為基礎,根據對原文縝密地了解和分析,真實傳遞原文的信息。翻譯文學作品時,不僅要求傳達原文的意和情,還要盡力保留原作的審美功能和感人力量,保持原作“原汁原味”地展示在譯語讀者面前。
[1]胡曉萌.歸化和異化與《紅樓夢》英譯研究[J].考試周刊,2011年41期
[2]陳海軍.評紅樓夢的兩個英譯本[J].文學界(理論版),2011年06期