999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯布魯克出使蒙古的翻譯問題研究

2017-01-28 04:05:39
國際漢學 2017年2期

引言

13世紀蒙古人西征重新恢復了歐亞大陸之間的陸上通道,東西方文化交流更加頻繁。歐洲教皇和君主先后派遣使團出使蒙古。這些使團多出于傳教目的,但更可能帶有“窺探蒙古人動向的目的”①柔克義譯注,何高濟譯:《魯布魯克東行紀·前言》,北京:中華書局,1985年。。因為當時歐洲十字軍正在和阿拉伯人鏖戰,亟須在東方尋找盟軍。

1253年,法王路易九世派遣方濟各會教士魯布魯克(Rubruck William,約1215—1257)②本文中使用的譯名皆以何高濟譯《魯布魯克東行紀》中的譯名為準。魯布魯克之譯名也可見“盧白魯克”“羅伯魯”“魯布魯乞”等。攜帶法王致蒙古統治者的信函出使蒙古。魯氏使團往返旅程共持續兩年時間。在此期間,魯氏先后晉謁了蒙古領袖撒里答、拔都和蒙哥。1255年,他在返回歐洲后以致法王信函的方式詳細記述了出使蒙古的經歷。信函被后人匯編成書,以《魯布魯克東行紀》(以下簡稱《東行紀》)③《東行紀》原為拉丁文本,近世比較常用的英文譯本有:William Woodville Rockhill, The journey of William of Rubruck to the eastern parts of the world, 1253-1255, 2nd Series, 4. London: Hakluyt Society, 1900; Peter Jackson with David Morgan, The mission of Friar William of Rubruck. His journey to the court of the Great Khan M?ngke 1253-1255, 2nd Series, 173. London: Hakluyt Society,1990; Christopher Dawson, The Mongol mission: Narratives and Letters of the Franciscan Missionaries in Mongolia and China in the Thriteenth and Fourteenth Centuries. London: Sheed and Ward, 1955, pp. 87-220。法文譯本有:Claude and René Kappeler,Guilliaume de Rubrouck, envoyé de saint Louis. Voyage dans l’empire mongol. Paris: Payot, 1985。德文譯本有:Friedrich Risch, Wilhelm von Rubruk. Reise zu den Mongolen, 1253-1255, Ver?ffentlichungen des Forschungs-Instituts für vegleichende Religionsgeschichte an der Universit?t Leipzig, II. Reihe, 13. Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1934. 何高濟中譯本即以柔克義英譯本為底本。聞名于世。由于魯氏對蒙古文化與時事的詳盡記述,尤其是他對“契丹”④主要指中國北方地區。的傳奇描述,《東行紀》成為東西方文化交流史研究者的必修文獻。

不少學者較詳細地描述和考證了魯氏的行程⑤Henry Yule, Cathay and the Way Thither: Being a Collection of Medieval Notices of China. London: Hakluyt Society, 1866;張星烺:《中西交通史料匯編》,北京:中華書局,1977年;方豪:《中西交通史》,長沙:岳麓書社,1987年;Peter Jackson and David Morgan, The Mission of Friar William of Rubruck: His Journey to the Court of the Great Kahn M?ngke,1253-1255. London: The Hakluyt Society, 1990.,還有研究者將《東行紀》所載內容用于歷史地理考證①陸峻嶺:《哈剌和林考》,《域外集》,北京:中華書局,2013年。,也有研究者簡略地提及魯氏出使活動中涉及的語言溝通問題②丹尼斯·塞諾:《“中古內亞的翻譯人”,丹尼斯·塞諾內亞研究文選》,北京:中華書局, 2006年;Nicholas Koss, The Best and Fairest Land: Images of China in Medieval Europe. Taipei: Bookman Books, 1999; Francis Wood, The Lure of China:Writers from Marco Polo to J. G. Ballard. New Haven: Yale University Press, 2009。,但其出使活動中的翻譯問題并沒有得到專門研究。

一、蒙古時代的語言和翻譯

13世紀中期,蒙古的勢力范圍及于東歐諸國。統治下的民族數量繁多,語言文化和宗教信仰各不相同。蒙古統治者在確保統治權的前提下對多元文化和信仰采取了較為寬容的態度。③魯布魯克提到為他和蒙哥第一次會面擔任譯員的聶斯托利派教徒同時也是蒙哥一個女兒的教員,或可為蒙古統治者對多元文化接受之旁證。如劉迎勝所述:“當時的歐亞大陸自東向西并存著三四個大文化圈:即東亞以中國為中心的漢文化圈、中亞和西亞的伊斯蘭文化圈、南亞的印度文化圈與東地中海與歐洲的基督教文化圈……漢文、泰米爾文、波斯文/阿拉伯文與拉丁文在當時的歐亞大陸上,自東向西分別扮演著國際交際語(lingua franca)的角色”,而“橫跨歐亞疆域空前的蒙元帝國……使這幾個文化圈之間的聯系之便利與密切超越以往”。④劉迎勝:《華言與蕃音—中古時代后期東西交流的語言橋梁》,上海:上海古籍出版社,2013年,第376頁。

正是在這樣的背景下,蒙古時代對翻譯人員的需求急劇增加。大蒙古國時期甚至被美國阿爾泰學者丹尼斯·塞諾冠之以翻譯人員的“黃金時代”之名。對此,蕭啟慶指出:蒙古在版圖迅速擴張過程中,“語言問題甚為復雜,對翻譯人員的需求亦極迫切”。⑤蕭啟慶:《內北國而外中國:蒙元史研究》,北京:中華書局,2007年,第421頁。僅《東行紀》中所涉及的語言就至少有:拉丁語、蒙古語、敘利亞語、阿拉伯語、突厥語等。蒙古統治者不僅在行政中需要通過翻譯和多民族的官僚溝通,而且其公文制度也涉及多種語言文本之間的翻譯。

蒙古時代的翻譯人員被稱為“怯里馬赤”和“必阇赤”,即“通事”和“譯史”,分別負責口譯和筆譯工作。為了滿足對翻譯的需求,蒙古統治者自1233年6月開始就在燕京開設國子學,有系統地培養通譯人才。但培養規模不大,一直維持在四五十人左右,因此還有大量的翻譯人員需要從被征服民族中征募。

蒙古人在西征過程中,俘虜了大量歐洲男女教徒。魯布魯克在蒙古首都哈剌和林就見到有法國、日耳曼、匈牙利及俄羅斯等國人員,多為工藝匠人。他們中的一些人就在蒙古與歐洲的溝通中發揮了譯人的作用。例如,法國工匠威廉的妻子出生于匈牙利,既能說法蘭西語,也能說庫蠻話。另外還有一名英國人的兒子貝昔爾(Basil),也懂數國語言。⑥黎難秋據《中西交通史》提及巴西爾(即貝昔爾)“能操數國語言,為蒙古軍中通譯”,(方豪:《中西交通史》,第516頁)推斷“憲宗帝接見羅伯魯(即魯布魯克)一行時,是由他擔任口譯的”。此推論值得商榷,因為據魯布魯克記載,蒙哥(即元憲宗)第一次召見他時為他擔任譯員的是使團成員哈莫·德依,而為蒙哥擔任譯員的則是他“不知道是基督徒的聶斯托利(Nestorian)”,而第二次擔任雙方翻譯的是金匠威廉·布昔爾(William Buchier)之子。黎氏所論或由貝昔爾(Basil)與布昔爾(Buchier)相混。

魯布魯克使團的到訪正值蒙古漢廷的勢力鼎盛時期,但高質量翻譯人才的缺乏卻導致他在出使活動中屢屢溝通不暢。以下我們將具體考察與魯氏使團翻譯相關的問題。

二、魯布魯克使團的翻譯問題

(一)魯布魯克使團的翻譯

由于語言不通,魯布魯克在出使過程中隨時需要翻譯人員協助其溝通。魯氏使團最重要的譯人是隨團翻譯哈莫·德依(Homo Dei)。《東行紀》的英譯者柔克義認為,“Homo Dei”的譯意是“上帝的仆人”,它可能是阿拉伯語“Abdullah”(真主的奴仆)的譯義,因此該譯人是位伊斯蘭教徒。魯氏在《東行紀》中沒有交代他從何處招募此人,但他卻提及譯人將蒙哥夫人賞賜的禮物一路帶到塞浦路斯售賣。由此或可推測哈莫·德依可能是來自塞浦路斯的伊斯蘭教徒。

另外一位對使團,尤其是魯氏本人具有重要意義的譯人是金匠威廉之子。他分別在魯布魯克第二次會見蒙哥和參加宗教辯論時擔任了譯員。

此外,魯氏還不記名地提及數位服務蒙方的譯員,以及對來往函件進行筆譯的譯人。

總體而言,除金匠威廉之子以外,魯布魯克對為他翻譯的人員持懷疑和不信任態度。他在《東行紀》中多次表達了對哈莫·德依的不滿,對此我們將在下文中詳述。而對于翻譯路易九世信函的亞美尼亞譯人,他則指責他們因為自身對撒拉遜人的仇恨而扭曲了原文。

(二)魯布魯克出使過程中使用翻譯的情況

在出使蒙古以前,魯布魯克并沒有學習過蒙文。他在長期出使途中掌握的少量蒙語遠未達到與人溝通的程度。因此他與蒙古人的交流幾乎全部依賴譯人。

1.魯氏會見斯克臺

魯氏使團進入蒙古人統治地區后遇見的第一名官員是拔都的親戚斯克臺(Scatay),但是首先與他們交涉的正是斯克臺的譯人。魯氏與蒙古譯人的首次接觸并不令他滿意,因為譯人聽說他們從未到過蒙古,就開始向他們索取東西。在得到一些禮物后,譯人得寸進尺地要求一件袍子。要求被拒絕后,譯人又問他們給斯克臺帶了什么。在使團呈上酒、餅干和各種水果后,譯人卻并不高興,因為沒有得到值錢的紗絹。最后,魯氏和同伴們是“恐懼和戰栗地”帶著禮物前去見斯克臺。

魯氏在見到斯克臺后,將君士坦丁堡皇帝的希臘語信函遞交給他。但斯克臺手下并沒有懂希臘語的譯人,因此斯克臺“立刻把信函送到索爾對亞去翻譯”。

當斯克臺對他將要向撒里答說明的基督教義表示興趣時,魯氏試圖“盡量通過譯員向他解釋教義”,但是令他感到失望的是譯員哈莫·德依對他所說的教義“既不十分理解,也譯得不流暢”,以致對方在聽到他的解釋后,只是“沉默不語”,而且還“搖他的頭”。

2.魯氏謁見撒里答

離開斯克臺后,使團繼續前往謁見撒里答。斯克臺為使團提供了一名向導和兩名車夫。在路途中,魯布魯克試圖通過自己的譯員向他們傳教,但令他感到苦惱的是,譯人哈莫·德依卻告訴他:“你不能使我講道,我不知道該怎樣說。”①《東行紀》,第227頁。魯布魯克對此毫無辦法,因為他不懂對方語言,雙方日常溝通也完全依賴譯人。魯氏自言在不久后他學會了一點蒙語后發現,在他說一件事時,譯人卻在談另一件不相干的事。他認為如果這樣的話,通過譯人來溝通有歪曲他本意的危險,因此“下定決心不說話”,不再試圖通過譯人與同行者交流。

1253年8月1日,撒里答召見魯布魯克。使團譯人跟隨前往。魯氏將路易九世的信連同他在阿康(在今巴勒斯坦境內)找譯人寫成的阿拉伯和敘利亞譯文交給他。撒里答帳下的書記將信函譯成蒙古語,讀給撒里答聽。撒里答在聽過譯文后,吩咐收下魯氏作為禮物贈送的面包、酒和水果,而把他們的法衣和書籍送回他們的住處。

魯布魯克沒有詳細描述他在晉謁撒里答時使團譯人的工作情況,但卻提及對法王信函的翻譯。據他所述,法王信函至少經過了兩重翻譯才讓撒里答得以理解其內容,即從法文原文到阿拉伯或敘利亞文的第一重譯文再到蒙古文的第二重譯文。類似這樣借助于第三種語言的“接力翻譯”在不同語言與文化,尤其是距離較遠的文化間交流時比較常見。②比較著名的歷史案例還有中俄簽訂《尼布楚條約》,雙方是通過拉丁語作為接力語言展開談判并最終達成協議的。盡管翻譯過程復雜,但至少從撒里答對信函內容的反應來看,譯文還是基本體現了原文作者的意圖。

3.魯氏晉謁拔都

1253年8月3日,在撒里答的建議下,魯氏啟程跟隨撒里答派遣的向導前往拔都營帳。臨行前,撒里答手下的重要官員科埃克卻派人強取了他們攜帶的馬車、書籍等。魯布魯克對此表示無可奈何,因為他不會被允許再次面見撒里答,也沒有人會為他們主持公道。此時魯氏又提到對譯人的擔心,擔心“他說一些和我們意思不同的話”,因為他的譯人“常常想要我們給每個人都送禮”。③《東行紀》,第234頁。

顯然,譯人哈莫·德依在此番出使過程中不是隱身的,而是有著與使團首領不同的想法和做法。這可能與他的文化背景有關,也與他個人的性格有關。職業譯員是直到20世紀才出現的群體。在前現代時期,譯人還不具備今天所謂的“職業意識”,他們愿意充當譯人的角色多半只是為了謀生。

魯布魯克見到拔都時,開始通過譯人布道和講述教義,拔都聽后“安詳地笑了”,而“其他的蒙古人開始拍手,笑我們”。此時,魯氏注意到他的譯員“驚呆了”,以致他“不得不讓他別害怕”。①同上,第240頁。

此段生動地描述了一個真實的通過譯員進行溝通的場景,其中有原語的講話者、譯員和譯語的聽眾。更為重要的是,顯然聽眾對講話內容的反應出乎譯人意料,從而導致譯人對自己的翻譯行為,或更準確地說是翻譯質量,產生了懷疑。而此時作為講話者的魯布魯克對他表示了安慰。從魯氏同譯人打交道的情況來看,他此舉更多是出于為了維系溝通的無奈,而非對譯人的關心。

與拔都見面后,使團回到住宿處。向導告訴他們,拔都說如果想留下傳教,必須征得蒙哥汗的許可,魯氏必須和他的譯員同去見蒙哥汗,而他的同伴及其他人則須留下,并返回撒里答處等待。譯人一聽說還要長途跋涉前去會見蒙哥,就開始抱怨,“認為他自己遭難了”②同上,第241頁。。

由此可見,哈莫·德依對此番出使任務艱巨性的預期是不足的。但問題在于,魯氏自己在出使前向譯人交代翻譯任務時可能也沒有預計到行程如此復雜,因此譯人雖然繼續跟隨魯氏前行,但他與魯氏之間的配合越來越成問題。

4.魯氏在前往蒙哥營帳途中

離開拔都駐地后,魯氏使團繼續前往蒙古首都哈剌和林謁見蒙哥。一路上,魯氏常常感到“饑渴交迫、又冷又累”。而他們的向導起初又看不起他們,不愿意“給這樣微不足道的人帶路”。不過不久之后,隨著相互了解的增加,向導開始愿意把他們帶到蒙古富人那里為他們做祈禱。這時魯氏又感嘆:“如我有個好翻譯,我本應有機會帶來不少的益處。”③同上,第245頁。下劃線為本文作者所加。《東行紀》將此處譯為:“得到大量的食物”,而原文為“bringing about much good”,結合他此處對譯人不稱職的感嘆及前文內容,此處應不僅指從蒙古富人處獲得食物,亦指向其宣傳教義。是以改譯。

在魯氏使團到達海押立城(今哈薩克斯坦巴爾喀什湖東南塔爾迪庫爾干東)時參觀了一些當地寺廟。魯布魯克由此聯想到他后來在哈剌和林參觀過一處佛寺中的大小偶像后,與僧眾就信仰問題展開辯論時的情景。正在他滿懷信心要繼續與對方理論時,他的譯員對他們的辯論內容“感到厭倦,不愿再譯我的話,所以他叫我別再說了”。④同上,第252頁。至此魯氏只能作罷,因為離開了譯人,他與對方的交流無法繼續進行下去。

魯氏的此番經歷,反映了譯員在發揮文化媒介功能時的一個難以避免的不足,即無法左右講話者與聽眾之間溝通的內容。如果溝通內容超出了譯者自身的知識范圍,給他造成了理解困難,那么翻譯行為就很難順利開展。魯氏與僧眾進行的是關于宗教和信仰的辯論,而很可能出身伊斯蘭教的譯人對雙方教義都不熟悉。在此情況下,僅有語言能力,而無文化知識的哈莫·德依根本無法發揮他的中介作用。

離開海押立后,魯氏使團經過傳說中有魔鬼的峽谷。向導因為害怕,請求魯氏做禱告,以便嚇跑鬼怪。魯氏答應了他們的要求,想借此機會教隨行的蒙古人信仰基督教,但每次他試圖教說一句將永遠拯救他們的“靈魂和肉體”的話時,都苦于譯員不能傳達他的意思。無可奈何之下,他只能用拉丁文給他們寫下“相信上帝”“吾人之父”等句,再試圖口頭向他們簡單解釋信仰上帝的拯救的道理,同時強調盡管他們不懂得,但要堅決相信這些句子是真的。魯氏指出自己只能這樣做的原因是,“通過這樣一個不懂如何翻譯信仰的譯員來談信仰的問題,是非常危險的,且不說是不可能的”⑤同上,第257頁。下劃線為本文作者所加。《東行紀》此句原譯為“什么也不懂”。此句原文為:“for he did not know how”,結合前文魯氏提及的譯人對他說自己不會翻譯宗教教義的情況,此處“how”應指“如何翻譯教義內容”。是以改譯。。

5.魯氏晉謁蒙哥汗

1253年12月27日,魯氏使團一行進入蒙哥的斡耳朵,并于次年1月4日首次受到召見。據魯氏記載,在與蒙哥會面時,至少有兩名譯人在場,一位是哈莫·德依,另一位是蒙哥自己的譯員,是一名聶斯托利派教徒。

就坐后,蒙哥首先賜酒,魯氏小心翼翼地“嘗了一點以示對他的尊敬”,但是站在對方管事旁邊的哈莫·德依卻對管事給他的許多酒來者不拒,“以致他很快就醉了”。①同上,第264頁。對此,魯氏再次表達了無奈。只有通過醉酒的哈莫·德依與蒙哥溝通。

在向蒙哥解釋了來意之后,魯氏懇請能夠在他的營帳度過寒冬。這時蒙哥開始回答,但醉酒的哈莫·德依的翻譯魯氏只聽懂了一句話即“如陽光之普照四方,我的權利,還有拔都的權力,也及于四方,因此我們不要你們的金銀”。而此后的翻譯他“連一句完整的話都聽不懂了”。而此時,“蒙哥本人看來也是醉醺醺的”,于是他只能盡力猜測蒙哥說話的意思。而且由于看到他的譯員“無力翻譯”,魯氏“就不多說什么”,而只是請求蒙哥不要因為他提到金銀而不高興,因為他“只是想用塵世上和精神上的東西愉快地”向蒙哥表示敬意。②同上,第265頁

從以上描述中,我們不難推測,雙方的譯人都只負責將對方的語言翻譯給本方聽。因此,哈莫·德依醉酒并沒有影響魯氏向蒙哥表述自己的觀點,但卻嚴重妨礙到他對蒙哥談話內容的理解,以致他只能依據譯人翻譯出的一鱗半爪的信息對蒙哥做出簡單回應。至少就哈莫·德依來說,他雖然自稱不擅翻譯涉及宗教教義的內容,但在日常交流中進行雙向翻譯應該是不成問題的。由此可以推斷,上述做法是依循慣例,而非譯員不具備雙向傳譯的能力。即使在今天的談判場合,這一做法也仍然屢見不鮮。

在此次會面后,蒙哥的譯員告訴魯氏他們被允在蒙哥的宮廷度過嚴寒。正是在此期間,魯氏聽說哈剌和林的金匠威廉·布昔爾(William Buchier)的養子是名優秀譯員。向他介紹情況的是法國婦女帕庫特(Paquette)。她還告訴魯氏她聽說蒙哥喜歡與他談話,但認為“他們的譯員太糟”。因此她向魯氏推薦譯員威廉。譯員威廉曾有為蒙哥擔任譯員的經歷。

魯氏在此前的溝通中飽受譯員不能勝任工作之苦,聽此消息立即致信金匠威廉,詢問他能否請他兒子來協助他。威廉一家當月正在忙于蒙哥的一項工作,不能成行,但答應下月前來。

1254年1月13日,蒙哥來到聶斯托利教堂,再次召見魯布魯克,“認真詢問《圣經》、《祈禱書》中圖畫及其意義”③同上,第272頁。。然而,因為魯氏的翻譯沒有隨他前來,無法回答蒙哥的問題。而只能由“聶斯托利教徒按他們的理解作答”。魯氏此番再次錯失了與蒙哥深入交流的機會。上次是因為他的譯人醉酒,而此次則是因為倉促受到召見譯人未隨之前往,導致他無法與蒙哥進行任何有意義的交流。他的話語權只能交給他并不完全信任的聶斯托利教徒。

不過,譯人的失職也可能成為一種借口。2月8日,魯氏再次與蒙哥會面。這一次譯員還是沒有前往。他的同伴因為違背宮廷規矩而被拘押后,法官前來詢問情況時,魯氏就巧妙地利用了譯員的缺席這一借口。他向法官解釋說他的同伴因為沒有譯員而不了解宮廷的規矩。但實際上他們是很明白宮廷相關規定的。

魯布魯克再次見到蒙哥是在5月24日。此前,魯氏向蒙哥提出如果使團返回歐洲,希望能安排在夏天。蒙哥得知后派人告訴魯氏要跟他談話,并提及魯氏的譯員“力不勝任”,要找金匠威廉之子來擔任翻譯。

于是,5月24日,魯氏再次被帶到宮廷。宮廷的大書記代表蒙哥詢問使團來訪目的。魯氏表示他的目的就是為了傳播福音,如果要他向蒙哥講上帝的話,那就要把金匠威廉之子找來。對此宮廷書記說他們已派人去找他,但在當時只能盡量借助現場譯員進行談話。他們很懂得魯氏的意思。魯氏沒有提及現場譯員是蒙哥的翻譯還是自己的譯員,但是從交流結果來看,魯氏還是認為譯員不能準確傳達他所要宣傳的教義。于是他對書記說,如果能將金匠威廉之子派來擔任翻譯,他可以向蒙哥誦讀上帝的戒律,以便他自己判斷是否應遵行。

在魯氏看來,此次交流由于缺少好的譯人,又沒有達到他的預期效果。其實從上述三次魯氏與蒙哥會面的情況來看,他都因為譯人的原因而沒有很好地表達他的本意。從溝通角度來看,他與聽眾之間沒有實現順暢溝通。

6.魯氏參加宗教辯論

魯氏在第三次面見蒙哥后的第二天,即5月25日,蒙哥的書記又來找他,要他與同在宮廷的撒剌遜①撒拉遜人系指從今天的敘利亞到沙特阿拉伯之間的沙漠牧民,廣義上則指中古時代所有的阿拉伯人。和脫因②脫因指佛教僧侶。舉行宗教辯論會。

5月30日,眾人在教堂聚集。魯氏作為基督徒代表與脫因辯論。而脫因們則推舉一名“來自契丹的人”跟他辯論。此次辯論,魯氏終于有金匠威廉之子作為他的譯人,而對方也有自己的譯人。從魯氏記述的他在此次辯論中的有力論證來看,他較為成功地表達了自己的宗教觀點。

在對此次辯論的記述中,魯氏沒有像之前那樣為翻譯的不稱職而困擾。與他自己的譯人相比,金匠威廉之子長期在蒙古人的治下生活,浸染于多語言的文化環境中,尤其是他生長家庭的歐洲背景使得他對于魯氏所要表達的宗教觀點更為熟悉。此外,他還曾擔任過蒙哥的譯員,因此也具有更多的正式口譯經驗。

辯論后第二天,即5月31日,蒙哥再次召見魯氏。同時還召見了與他辯論的脫因。此次進宮,擔任譯員的仍然是金匠威廉之子。在這次對話中,似乎是為了突出譯人的作用,魯氏在記述中至少兩次提到蒙哥詢問譯人他所說內容。

譯人的作用還不僅于此。金匠威廉之子在見蒙哥前,就提醒魯氏說蒙哥已經決定遣使團返回,因此不要對此決定表示反對。而在交流之后,蒙哥陷入沉思時,譯人又再次提醒他不要再多說話,以免導致蒙哥不快。

對比金匠威廉之子與哈莫·德依,他們雖然都充當了魯氏使團與蒙古統治者之間的譯人,但前者在很大程度上只是發揮了單純的語言媒介作用,而后者的作用則不僅限于語言,還充當了文化中介的角色。在跨文化交流中,譯員的語言知識與文化知識是相互依存、不可須臾相分的。翻譯行為絕不僅僅是單純的語言轉換,它更需要文化的解碼與轉碼。魯氏之所以在哈莫·德依擔任翻譯時產生苦惱,正是因為譯人的翻譯行為僅停留在語言層面,無法傳達語言以外的文化信息,從而導致溝通幾近無效。而金匠威廉之子顯然具有更多的文化背景知識和口譯經驗,能夠更好地傳達魯氏希望表達的宗教和文化意圖。

三、魯布魯克對翻譯作用的認識

1254年8月18日,魯氏一行離開哈剌和林,攜帶著蒙哥致法王的回復及他根據譯人翻譯的回信大意。1255年初,使團在離開波斯統帥拜住后,使團向導便帶著魯氏的譯人去見另一位波斯統帥阿兒渾。自此,可以說魯氏與譯人的合作關系正式解除。

魯氏雖然沒有提到他給予譯人酬勞的事。但從他的記述來看,譯人不僅分享了蒙哥夫人贈送魯氏的布匹,并且后來在塞浦路斯換了錢,而且還在離開蒙哥汗廷前,分得了魯氏獲贈作為路費的五個艾索特③指重十馬克的銀錠。中的一個,“買了點可獲微利的物品”,后來還“賺了些錢”。這些可以看成是魯氏對他的翻譯服務給予的回報。

此番出使經歷使魯氏深諳翻譯對溝通的重要性。1255年2月2日,他來到艾尼城④961—1045年是艾美尼亞的首都。,遇見五名攜帶教皇信函正要前往蒙古傳教的修道士。他們一如魯氏,將請求蒙哥讓他們在他的國土內居留,宣講上帝的旨意。魯氏根據自己出使的經驗向他們介紹了蒙古的情況,同時告訴他們靠教皇的信可以在蒙古境內通行,但他們必須要有充分的耐心,而且最好肩負傳教以外的使命,因為從他自己的經歷來看,“若無其他使命,只是傳教,那韃靼人會對他們缺乏理解”⑤《東行紀》,第323頁。。說到這里,魯氏特別強調,如果他們沒有帶翻譯的話,那么就更難與蒙古人溝通交流。

魯氏在長達兩年的出使過程中,既體會到不稱職翻譯給他帶來的諸多苦惱,也享受到高質量翻譯協助他順利溝通的服務。因此,在他致法王書信的結尾處總結此番出使經驗時,也沒有忘了提及翻譯的作用。他告訴法王,今后再次派遣使團時,“使臣必須要有一個好翻譯,最好幾個,還要有充足的旅費,等等”①同上,第327頁。。

魯氏在出使過程中了解到蒙古統治者對歐洲的好奇以及對與使臣溝通的意愿。但他本人的經歷卻是溝通遠不夠充分。其中最重要的因素之一就是他的譯人不夠稱職。因此,他才在經驗總結時不忘提及翻譯的重要性。他甚至提出,最好有幾個好翻譯。可想而知,魯氏從此次出使經歷中意識到在不同文化交流時,譯員的語言知識和文化知識同等重要。一名譯員的知識儲備總歸是有限的,而如果能有具備不同文化背景的多名譯員相助,出使任務才能夠更圓滿地達成。

余論

與之前出使東方的柏朗嘉賓使團類似,魯布魯克一行是歐洲在與東方陸路隔絕數百年后主動尋求溝通的又一次嘗試。但是,與此前使團不同的是,魯氏除攜帶法王路易九世信函外,并沒有承擔任何明確的使命。作為傳教士,他本能地要傳播教義、捍衛自己的信仰;而作為正在謀劃與阿拉伯人戰爭的世俗君主的使者,他又自然而然地承擔著窺伺蒙古人實力以尋求戰略聯盟機會的“秘密使命”。

魯氏一行從君士坦丁堡出發,一路東行,先后謁見了蒙古的王公貴族撒里答和拔都,并最后在蒙古大汗蒙哥的宮廷停留。從他與蒙古統治者的接觸來看,溝通效果并不理想。而這其中一個重要原因就是他的隨團譯人不稱職。譯人哈莫·德依是穆斯林教徒,但卻擔任了歐洲基督教傳教士與蒙古統治者之間的傳譯工作。魯氏與譯人之間無論在宗教信仰、文化習慣還是行為方式上都有很大差異,由此導致哈莫·德依多次不能合格地完成翻譯任務也在意料之中。

在之前的《柏朗嘉賓蒙古行記》及之后的《馬可·波羅游記》中都沒有像魯布魯克這樣多次以較大篇幅談到翻譯問題。《東行紀》也因此為我們提供了管窺中世紀譯人角色與地位的一扇窗口。從魯氏記述來看,他的譯人除翻譯任務以外,至少還承擔了財務管理和保鏢的任務。例如,在他離開蒙哥宮廷時,蒙哥贈送他旅費時,對方將旅費“放在我的譯員哈莫·德依手里,叫他供給我作旅途的費用”。又例如,在他們謁見蒙哥前,門衛搜身,從譯人身上搜出了匕首,顯然是為防身和保護使團成員之用。

有意思的是,魯布魯克在《東行紀》中不僅提及了隨團譯人的不稱職表現,同時還提到了一位在蒙古長大的歐裔譯人的出色表現。金匠威廉之子長期生活在蒙古人統治區,對于歐洲宗教和蒙古文化都比較了解。早在魯氏使團到訪之前,他就曾為蒙哥汗擔任過翻譯。魯氏在哈剌和林期間,堅持要求他擔任他與蒙哥汗見面及宗教辯論的譯人。較之哈莫·德依而言,金匠威廉之子顯然是更好的譯人。因為從魯氏記載來看,翻譯效果和翻譯滿意度都提高了不少。但金匠威廉之子顯然除翻譯外,也扮演著其他角色,如蒙哥的匠人、大汗的代言人等。

魯布魯克還提到了其他一些譯人,其中有最初見到斯克臺時貪小便宜的譯人,見蒙哥汗時的聶斯托利派教徒,以及為達到自身目的而故意篡改路易九世信函的亞美尼亞人。

魯氏的《東行紀》提及譯人活動的記載有數十處之多,這在同時代的類似文獻中是少見的。魯氏一行在出使過程中所遭遇的溝通困難,應該也是同時代其他東西方使者的共同遭遇。雖然在沒有專業訓練,也沒有職業標準的中世紀,譯人的素質和翻譯的質量無法保證,但毋庸置疑的是,譯人的活動維持了東西方交流的良好態勢。正是借助譯人之力,才使得各色使團在在歐亞大陸通道上穿梭不息,鋪下了東西方民族之間溝通交往的最初橋梁。

主站蜘蛛池模板: 54pao国产成人免费视频| 亚洲综合片| 日韩专区第一页| 国产成人三级| 99久久无色码中文字幕| 2021天堂在线亚洲精品专区| 中国国产A一级毛片| 国产av一码二码三码无码| A级毛片高清免费视频就| 国产精品亚洲五月天高清| 日韩精品亚洲精品第一页| 一区二区在线视频免费观看| AV色爱天堂网| 99久久免费精品特色大片| 国产成人AV男人的天堂| 日本精品αv中文字幕| 美女视频黄频a免费高清不卡| JIZZ亚洲国产| 午夜无码一区二区三区在线app| 青青青视频蜜桃一区二区| 真实国产乱子伦视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲午夜片| 在线视频亚洲欧美| 久久久久久国产精品mv| 国产香蕉在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品视频导航| 亚洲日韩精品伊甸| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 干中文字幕| 国产福利在线免费| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 又粗又大又爽又紧免费视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 超级碰免费视频91| 免费在线一区| 国产成人高清精品免费5388| 在线中文字幕日韩| 久久久噜噜噜| 日韩午夜片| 国产电话自拍伊人| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99热6这里只有精品| 国产情精品嫩草影院88av| 国产精品va| 国内精品手机在线观看视频| 日韩欧美91| 无码内射在线| 亚洲婷婷丁香| 老司机久久精品视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| 99久久性生片| 白浆视频在线观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲男人的天堂网| 亚洲妓女综合网995久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 日韩精品亚洲一区中文字幕| 女人爽到高潮免费视频大全| 天天操天天噜| 午夜国产理论| 伊人成人在线视频| 91精品专区国产盗摄| 久久久亚洲色| 欧美色图第一页| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲性视频网站| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲成人在线网| 成年片色大黄全免费网站久久| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲第一视频网站| 午夜免费视频网站| 国产流白浆视频| 国产三级精品三级在线观看| 99re视频在线| 免费无码在线观看| 国产欧美日韩18|