999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《警察與贊美詩》的翻譯技巧探析
——以李文俊先生的翻譯版本為例

2017-01-29 02:24:38張斯悅上海對外經貿大學上海201620
名作欣賞 2017年35期
關鍵詞:句法意義

⊙張斯悅[上海對外經貿大學, 上海 201620]

《警察與贊美詩》的翻譯技巧探析

——以李文俊先生的翻譯版本為例

⊙張斯悅[上海對外經貿大學, 上海 201620]

歐·亨利的小說以構思巧妙、語言幽默、結局出人意料為顯著特點,《警察與贊美詩》是其代表作之一。李文俊先生1978年的翻譯是其經典譯本之一。本文將以李文俊先生的譯本為例,從詞語與句法、文體風格、一詞多義的翻譯處理等多個角度來探討《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧。《警察與贊美詩》 翻譯技巧 李文俊版本

美國著名批判現實主義作家歐·亨利,與法國的莫泊桑、俄國的契訶夫并稱世界三大短篇小說大師,歐·亨利的小說以構思巧妙、語言幽默、結局出人意料為顯著特點,這也是其小說的精髓所在,尤其結尾,被譽為“歐·亨利式結尾”,《警察與贊美詩》(The Cop and Anthem)是其代表作之一。這篇小說在世界范圍的影響非常大,被翻譯為不同的語言出版發行。該作在我國最早的譯本是1935年天虹翻譯的《巡捕與贊美詩》,之后也有不少人翻譯過該作,如王仲年、潘明元、李文俊,其中最有名的當屬李文俊先生1978年的譯本。李文俊先生是我國著名的翻譯名家,曾翻譯過非常多的國外文學名著,以卡夫卡的《變形記》、海明威的《喪鐘為誰而鳴》等譯本最為有名,成為至今都非常流行的經典版本。李文俊先生在翻譯《警察與贊美詩》時,運用了直譯、意譯、增詞譯等多種方式,譯文風格在保持歐·亨利風格的同時,還能考慮到中國人的閱讀習慣,兼顧了原著的真實韻味與中國讀者的閱讀感受。本文將以李文俊先生的譯本為例,探討《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧。

一、詞語與句法的翻譯處理

英文翻譯首先體現在對大量詞語與句法的對等或不對等的靈活處理上,既要考慮其在英文語用習慣中的特點,也要顧及接受者的閱讀感受。在這方面,李文俊先生的譯本便很好地處理了兩種語言之間的轉換關系。

首先,詞語翻譯的處理。李文俊先生的翻譯遵循的原則是,在詞語翻譯如果無法做到意義與情感的對等轉換,也不必嚴格地對等翻譯,即不必逐字逐句地翻譯原文詞語,只要將原文意思表達出來即可。如:“When Soapy moves uneasily on his bench in the park,you may know that winter is near at the hand.”對于此句,我們以潘明元先生的譯文來對比下。“moves uneasily”,潘先生遵循的便是對等原則,譯為“焦躁不安,翻來覆去”;而李先生則打破對等翻譯,譯為“輾轉反側”。兩相比較,前者的翻譯在還原度上更勝一籌,但不免生硬;后者雖然還原度不高,但譯詞在表達原文意義上也并不輸于前者;更重要的是,“輾轉反側”是中國人熟知的成語,更符合中國讀者的意義感知,而且也顯得更為精煉。

其次,句法翻譯的處理。眾所周知,中英文兩種語言表達存在著巨大的語法差異,要想實現兩種語言之間的意義轉換,句法的處理也是至為關鍵的因素之一,如果處理不當,譯文讀起來很可能會顯得生澀不通又不知所云,更不用說能讓讀者領略原著的風格了。得當的句法處理,既能保留原著的意義與風格,又能符合接受者的閱讀口味。如:“Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste him to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.”如果按照句法對等規則來翻譯,則應被譯為:強壯而有預防的手推了他一個轉身,被悄悄地押出去并推向人行道,救了那個差點遇險的可憐的鴨子的命。潘明元先生的譯本基本就是句法對等翻譯。而李文俊先生則翻譯為:“粗壯利落的手一下把他推了個轉身,悄悄而迅速地把他打發到人行道上,那只險遭暗算的野鴨的不體面命運也從而得到了扭轉。”李先生對英文句法進行了有效調整,譯文符合漢語的語法規則,語義表達明顯清晰很多。而且為了使原著的詼諧風格能無痕對接中國讀者,李先生還特意縮短了句子,在通順無礙的基礎上使讀者感受到了流浪漢被推得多么快速。

二、文體風格的翻譯處理

可以說,原文的風格是恒定的,但對于譯文而言,多種譯本就可能形成多種譯本的風格,這當然與譯文作者對原文的理解有關,但更多的是與其所使用的翻譯手法息息相關。翻譯手法主要有直譯、意譯、異化、歸化,在具體翻譯中要有一定的翻譯策略,將這幾種翻譯方法靈活組合運用。這個組合運用的選擇就造成了譯文風格的差異。具體到李文俊先生對《警察與贊美詩》的翻譯,主要使用的是直譯與意譯相結合、異化與歸化靈活運用的翻譯策略。如:“He viewed with swift horror the pit into which he had fallen,the degraded days,unworthy desires,dead hopes,and base motives that made up his existence.”李文俊先生的譯文:“他猛然對他所落入的泥坑感到憎厭。那墮落的時光,低俗的欲望,心灰意懶,才能衰退,動機不良——這一切現在都構成了他的生活內容。”這里,李先生用異化法,即譯者盡可能地向作者靠攏,保留原文的文化意象或語言風格。這段話中,李先生將“dead hopes”譯為“心灰意懶”,將“unworthy desires”翻譯成“低俗的欲望”,即是直譯、異化法的運用。再如:“wherefore it is better to be a guest of the law,which though conducted by rules,doesnotmeddle unduly with a gentleman private affair.”這句話中,李文俊先生對一個關鍵稱謂詞的翻譯極為到位——“gentleman”,如簡單地忠于原文,應譯為“正人君子”,但為了保持原著的風格,李先生意譯為“一位大爺”,一個稱謂語的翻譯選擇既不顯得直板,又能將流浪漢驕傲的性格和不可一世的心態形象地傳遞給中國讀者,這實際上放棄了對原著語詞的“愚忠”,而選擇了對原著風格的忠誠。這是其意譯與歸化法的翻譯策略的運用,即不考慮原文的內容和形式,用讀者所熟悉的語言形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義與功能。

三、一詞多義的翻譯處理

和漢語一樣,英語中也存在很多一詞多義的現象,語境不同,詞語的意義也不同。初學翻譯者面對英文中的這一情況,往往很難準確地把握這些詞語的確切內涵,導致無法有效地還原原著中的語境特征。加之英文原著作者擁有自己的一套獨特語言系統和寫作風格,而譯者也同樣存在這一情況,這會使得翻譯變得更加艱難。基于這種情況,譯者應從多方面為解決一詞多義的翻譯困境下足前期功夫,如譯者應充分掌握原著作者創作文本時的背景和寫作思想,還要充分了解原著作者的寫作風格,等等。這是基礎工作。具體到翻譯過程,翻譯者要充分掌握遇到的詞語的基本意義,并在此基礎上分析不同語境下的不同含義,多方面多角度地斟酌體察,針對上下語境來總體把握詞語的意義。

以《警察與贊美詩》的翻譯為例,如:“Soapy's proud spiriton ones,the tortures to be Soapy is charity,If not in coin you must pay in humiliation of spiritforevery benefitreceived atthe hands of philanthropy.”這段話中,“proud spirit”一詞被李文俊先生譯為“靈魂高傲”。“proud”一詞雖然分支詞義不是很多,但也存在性質不同的兩層意義:一是正面意義,自豪、光榮、得意;二是負面意義,傲慢、自得。根據上下文語境,小說中的流浪漢蘇比不愿意接受施舍,是因為所謂的慈善機構其實充滿了偽善,更因為他不愿意舍棄尊嚴來承受偽善者以自以為是的高貴的姿態來對自己的隱私進行赤裸裸的盤問。可見,這里既是對偽善機構的刻薄嘴臉的揭露,更表達了蘇比的真實內心,即使是流浪漢也是有尊嚴的。“proud”一詞選用具有正面意義的意思更合適。李文俊先生以“高傲”代替相似意義,更將蘇比對尊嚴的珍視充分地表達了出來。

綜上所述,本文以歐·亨利的著名短篇小說《警察與贊美詩》為文本,以李文俊先生的譯本為例,從多個角度闡述了英文的翻譯策略和翻譯技巧。當然,這里僅僅選擇了三個角度,即詞語與句法、文體風格和一詞多義的翻譯處理來進行分析,尚不足以概括英文翻譯技巧的全貌,需要做的研究還有許多。

[1]歐·亨利.警察與贊美詩[M].李文俊譯.上海:上海文藝出版社,1978.

[2]歐·亨利.警察與贊美詩[M].潘明元譯.沈陽:沈陽出版社,1996.

[3]Leo Hickey.語用學與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]趙俠.《警察與贊美詩》兩個中譯本的歷時語料對比分析[J].齊齊哈爾大學學報,2014(4).

[5]梁超.淺談英漢翻譯中的詞義表達[J].英語廣場(學術研究),2012(8).

作 者:

張斯悅,上海對外經貿大學在讀碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯。

編 輯:

張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
句法意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产女人在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日韩在线网址| 1769国产精品免费视频| 无码不卡的中文字幕视频| 国产精品丝袜在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 性做久久久久久久免费看| 欧美福利在线播放| 伊人五月丁香综合AⅤ| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产玖玖玖精品视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产午夜人做人免费视频中文| 91综合色区亚洲熟妇p| 高清码无在线看| 亚洲码一区二区三区| 欧美α片免费观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲欧美一级一级a| 国产精品hd在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 天天色综网| 欧美激情第一欧美在线| 日本一本在线视频| 国产97视频在线| 九色视频在线免费观看| 99视频全部免费| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久久精品66| 久久综合伊人77777| 久久国产精品嫖妓| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲视频在线观看免费视频| 四虎永久在线精品国产免费| 久久亚洲高清国产| 免费看黄片一区二区三区| 国产农村1级毛片| 中文无码毛片又爽又刺激| 福利在线一区| 91久久偷偷做嫩草影院| 波多野结衣中文字幕久久| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 国产微拍一区| 国产福利2021最新在线观看| 国产无码制服丝袜| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲网综合| 亚洲午夜国产片在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 国产在线视频二区| 亚洲成肉网| 色妞www精品视频一级下载| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 一本久道热中字伊人| 国产主播一区二区三区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产自在自线午夜精品视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 2021国产在线视频| 日韩国产高清无码| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久成人免费| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产色伊人| 国产成人亚洲精品无码电影| 色综合国产| 亚洲天堂.com| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美性色综合网| 国产精品19p| 天堂网亚洲综合在线| 无码在线激情片| 久久这里只有精品8|