EXPRESSIONS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et transitions en cours en Chine.
推進國家治理體系和治理能力現代化
這是中共十八屆三中全會提出的全面深化改革的總目標之一。
國家治理體系就是在黨領導下管理國家的制度體系,包括經濟、政治、文化、社會、生態文明和黨的建設等各領域體制機制、法律法規安排,是一整套緊密相連、相互協調的國家制度。
國家治理能力就是運用國家制度管理社會各方面事務的能力,包括改革發展穩定、內政外交國防、治黨治國治軍等各個方面。
推進國家治理體系和治理能力現代化,方向就是中國特色社會主義道路。要大力培育和弘揚社會主義核心價值體系和核心價值觀,加快構建充分反映中國特色、民族特性、時代特征的價值體系。
Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état
Il s’agit de l’un des objectifs essentiels de l’approfondissement global des réformes formulés par la 3esession plénière du XVIIIeComité central du Parti communiste chinois.
Par système de gouvernance de l’état, on entend les institutions régissant la gestion de l’état sous la direction du Parti, dont les systèmes, les mécanismes, les lois et les règlements dans les domaines économique, politique, culturel, social, écologique et de l’édification du Parti, soit un ensemble de systèmes étroitement liés et harmonieusement coordonnés.
Par capacité de gouvernance de l’état, on entend l’aptitude à la gestion de toutes les affaires sociales en recourant aux systèmes régissant l’état, qui concerne la réforme, le développement, la stabilité, les affaires intérieures, la diplomatie, la défense nationale, ainsi que la gestion du Parti, de l’état et de l’armée.
Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état doit suivre l’orientation d’une voie socialiste à la chinoise. Pour ce faire, il faut former et mettre en valeur le système et le concept des valeurs essentielles socialistes, et accélérer la mise en place d’un système de valeurs qui reflète pleinement les particularités de la Chine, les caractéristiques de la nation et les spécificités de l’époque.
簡政放權
“簡政”,即解決機構職能交叉、政出多門、人浮于事、相互掣肘的現象,解決社會公共產品和服務提供不足、行政效率低下的問題。“放權”,則是解決對經濟活動審批過多、審批程序復雜、審批周期長效率低的問題,解決政府管了一些不該管的事情、一些該管的事情卻沒管好的問題。
簡政放權是為了理順政府與市場的關系,更好地發揮市場在資源配置的作用,歸根結底是促改革調結構惠民生。由事前審批變為事中事后監管,不是給政府工作“減壓”,而是相關工作要做得更細致,監管要更到位。這種工作方式的轉變,對政府職能部門提出了更高的要求:不僅觀念要變,更要增長能力,要主動研究市場規律,具備前瞻眼光,對市場發展有利的要積極鼓勵,對市場發展不利的要及時調整。
La simplification de l’appareil administratif et la décentralisation
Pour simplifier l’appareil administratif, il faut remédier aux phénomènes de croisement des attributions, de contradiction des politiques mises en application, de surplus du personnel et de neutralisation mutuelle. Il faut aussi résoudre les problèmes d’insuffisance des produits et services publics et d’inefficacité administrative. Pour procéder à la décentralisation, il faut apporter une solution à l’excès des approbations nécessaires aux lancements de projets économiques, à la complexité des procédures de ratification et au faible rendement administratif, ainsi qu’à l’abus de pouvoir et à l’inefficacité de l’administration.
La simplification de l’appareil administratif et la décentralisation des pouvoirs de décision ont pour but d’harmoniser les rapports entre le gouvernement et le marché, de mettre en valeur le r?le du marché dans la distribution des ressources, et en fin de compte de promouvoir la réforme, réajuster les structures et améliorer le bien-être de la population. La transformation de l’approbation administrative en surveillance n’exonère pas le gouvernement de son travail, mais exige de celui-ci qu’il soit plus détaillé et que la surveillance soit adéquate. Ce changement de sa méthode de travail impose des exigences plus fortes aux services compétents. Ceux-ci doivent non seulement changer de conception, mais aussi augmenter leurs aptitudes. Il leur faut étudier activement les lois objectives du marché, se doter d’une large vision, encourager tout ce qui est favorable au développement du marché et réajuster tout ce qui est nuisible à celui-ci.
轉變政府職能
轉變政府職能是深化行政體制改革的核心,它實質上要解決政府應該做什么、不應該做什么,重點是明析政府、市場、社會的關系,即哪些事應該由市場、社會、政府各自分擔,哪些事應該由三者共同承擔。總體上看,改革開放以來,中國各級政府在轉變政府職能方面取得了重大成就,積累了寶貴經驗,有力推進了社會主義現代化建設。但現在政府職能轉變還不到位,政府對微觀經濟運行干預過多過細,宏觀經濟調節還不完善,必須下更大決心、更大力度推進政府職能轉變,以更好適應深化改革開放、加快轉變經濟發展方式、轉變工作作風、維護社會和諧穩定的迫切要求。
La reconversion des fonctions du gouvernement
La reconversion des fonctions du gouvernement se trouve au centre de l’approfondissement de la réforme administrative. Elle consiste, en dernière analyse, à répondre à la question de savoir ce que le gouvernement doit et ne doit pas faire. Le plus important est de définir clairement les rapports entre le gouvernement, le marché et la société, c’est-à-dire, préciser les affaires qui sont à la charge respective du gouvernement, du marché et de la société, et celles qui relèvent de la responsabilité commune des trois. De fa?on plus générale, depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture, le gouvernement chinois a obtenu d’importants succès dans la reconversion de ses fonctions et acquis de riches expériences, donnant ainsi une forte impulsion à la modernisation socialiste. Cependant, cette reconversion laisse encore à désirer. Le gouvernement intervient trop en s’occupant de détails dans le fonctionnement de la microéconomie. La régulation de la macroéconomie est encore imparfaite. Il nous faut une plus grande détermination et déployer de grands efforts pour pousser en avant la reconversion des fonctions du gouvernement, pour répondre aux exigences urgentes de l’approfondissement de la réforme et de l’élargissement de l’ouverture, du changement du mode de développement, de l’amélioration du style de travail et du maintien de l’harmonie et de la stabilité sociales.
Choisies depuis Expressions clés pour comprendre la Chine publiées par l’Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine