MOTS clés pouR compRenDRe la Chine
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
2015年10月26日至29日在北京召開的十八屆五中全會,首次提出了“創新、協調、綠色、開放、共享”的五大發展理念。該理念強調,要把創新擺在國家發展全局的核心位置,要正確處理發展中的重大關系,要堅持節約資源和保護環境的基本國策,要奉行互利共贏的開放戰略,堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,等等。五大發展理念的提出,集中反映了中國共產黨對經濟社會發展規律認識的深化,為中國共產黨帶領全國人民全面建成小康社會提供了有力的思想指導。
Les cinq idées pour le développement
La 5esession plénière du XVIIIeComité central du PCC, convoquée à Beijing du 26 au 29 octobre 2015, a proposé pour la première fois cinq idées en matière de développement : l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage. Ces idées insistent sur la nécessité de placer l’innovation au centre du développement général du pays, de traiter correctement les rapports majeurs dans le développement, d’insister sur la politique fondamentale de l’état qui préconise l’économie de ressources et la protection de l’environnement, de poursuivre une stratégie d’ouverture mutuellement béné fi que, et de s’en tenir à un développement pour le peuple, par le peuple et béné fi que au peuple. La proposition de ces cinq idées en matière de développement re fl ète l’approfondissement des connaissances du PCC sur les lois du développement économique et social, et fournit une orientation idéologique à la construction in extenso de la société de moyenne aisance, menée par tous les Chinois sous la direction du Parti communiste chinois.
中國實施創新驅動發展戰略,就是要推動以科技創新為核心的全面創新,堅持需求導向和產業化方向,堅持企業在創新中的主體地位,發揮市場在資源配置中的決定性作用和社會主義制度優勢,增強科技進步對經濟增長的貢獻度,形成新的增長動力源泉,推動經濟持續健康發展。主要措施包括:營造激勵創新的公平競爭環境,建立技術創新市場導向機制,強化金融創新的功能,完善成果轉化激勵政策,構建更加高效的科研體系,創新培養、用好和吸引人才機制,推動形成深度融合的開放創新局面,等等。中國將力爭到2020年,基本形成適應創新驅動發展要求的制度環境和政策法律體系,為進入創新型國家行列提供有力保障。
La stratégie de développement par l’innovation
L’application de la stratégie de développement par l’innovation demande de favoriser une innovation globale ayant pour centre l’innovation technicoscient ifi que, de respecter le r?le d’orientation de la demande, de se diriger fermement vers l’industrialisation, d’insister sur le r?le primordial des entreprises dans l’innovation, de mettre en valeur le r?le décisif du marché dans la distribution des ressources ainsi que la supériorité du socialisme, d’augmenter la contribution du progrès scient ifi que et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l’économie. Pour mettre en ?uvre cette stratégie, il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l’innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant les innovations technologiques à s’orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l’innovation fi nancière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l’application industrielle des découvertes scient ifi ques ; mettre en place un système de recherches scient ifi ques plus ef fi cace ; procéder à l’innovation dans les mécanismes de formation, d’utilisation et d’introduction des talents ; et mettre en place une situation d’innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d’ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l’innovation, a fi n de se classer parmi les pays les plus innovants.
生態紅線,亦稱生態保護紅線,是指在自然生態服務功能、環境質量安全、自然資源利用等方面,需要實行嚴格保護的空間邊界與管理限值,以維護國家和區域生態安全及經濟社會可持續發展、保障人民群眾健康。
生態紅線是國家生態安全的底線和生命線,這個紅線不能突破,一旦突破后果必將危及生態安全、人民生產生活和國家可持續發展。
中國政府正在通過精心研究和論證,確定究竟哪些要列入生態紅線,如何從制度上保障生態紅線,把良好生態環境盡可能保護起來。生態紅線一旦確立,全國就要一體遵行,決不能逾越。
Les lignes rouges écologiques
Les lignes rouges écologiques désignent les limites à observer strictement dans les domaines des services fonctionnels de la nature, de sécurité environnementale et d’exploitation des ressources naturelles, a fi n de défendre la sécurité écologique au niveau national et régional, d’assurer un développement durable de l’économie et de la société, et de garantir la santé de la population.
Ces seuils et ces lignes vitales concernant la sécurité écologique de l’état ne doivent être franchis. Dans le cas contraire, la sécurité écologique, la vie et la production du peuple ainsi que le développement durable du pays seront lésés.
Le gouvernement chinois tente de dé fi nir, à travers des études et des démonstrations minutieuses, ces lignes rouges écologiques, de les faire respecter, et de préserver autant que faire se peut la qualité de l’environnement naturel. Les lignes rouges écologiques, une fois établies, devront être respectées par tous et rester infranchissables.