張莉洲
(九江學院外國語學院,江西九江 332005)
《茶經》英譯策略及茶文化傳播
張莉洲
(九江學院外國語學院,江西九江 332005)
一個民族的興旺發達不僅僅表現軍事實力和綜合國力上,更重要的一方面表現在民族文化的影響力上,因此,要擴大在國際范圍上的民族文化影響力,對我國的古典文學著作的翻譯工作起到至關重要的作用。《茶經》作為我國茶文化的集大成者其翻譯策略影響到我國茶文化的傳播和推廣,本文從茶經的起源,《茶經》中茶文化及其傳播與影響以及《茶經》英譯策略與美學再現三方面展開論述。
茶文化;《茶經》;英譯策略
陸羽所撰寫的《茶經》是中國現存的關于茶葉以及茶文化的第一部著作,它不僅僅簡單描寫了茶葉的生產,制作及飲用,更是反映了當時社會歷史文化,對其的翻譯工作直接影響到了我國茶文化在世界范圍內的傳播和推廣,因此本文從多方面展開了對《茶經》英譯策略及茶文化傳播的論述。
在中國,茶葉從神農嘗百草開始,已經有四千多年的悠久歷史,最早用作中醫藥,有著清熱解毒的奇效,茶葉的發源地就在中國。茶葉經過漫長的演變,逐漸從神秘的醫藥,在秦朝時轉變成為高貴的養生待客的飲料,茶葉以及茶飲品的地位逐漸被世人重視,成為了珍貴的奢侈品,從此也就有更多人開始以茶為對象,產生了許多關于茶的藝術文學作品。真正將茶文化推廣到極致的是唐朝,這個時候茶葉也變成大眾都可以消費的飲品,正是因為品茶的人越來越多,學習、了解、欣賞茶的人也越來越多,文人墨客在這個時期就創造了許多贊美、思考茶文化的文學藝術作品。除此之外,陸羽所撰寫的《茶經》是中國現存的關于茶葉以及茶文化的第一部著作,這本著作從茶葉,茶水以及茶文化等多方面進行介紹被譽為“茶葉百科全書”。陸羽在其隱居期間對茶葉的生產經驗進行親身調查和實踐,并且進行認真的總結后創作了《茶經》,茶經一共3卷,每一卷都被茶神陸羽賦予不同的內容與描繪,在第一卷中,自然是從介紹茶的出生起源開始,并且對生產茶的過程、烹煮茶的器具都有著詳細的描寫。
二卷中將品茶、烹茶的細節以及茶道所用的茶具茶器都加以文化的融入細細的描寫出來。第三卷,講述的內容比較多包括:第一,煮茶用的茶水以及煮茶的方法;第二,喝茶所遵守的風俗,也就是唐朝以前喝茶所講究的一些習俗;第三,講述了許多與茶以及茶文化有關的人文故事,還講述了不同茶葉的產地以及藥效;第四,描寫了我國主要的茶葉產地以及不同地區所產的茶葉的優劣性;第五,描寫了茶葉的制作以及品鑒過程并非只有一個統一的標準,而是可以根據不同的飲茶、制茶環境省略其中的某些步驟和器具;第六,描寫的是陸羽為了傳播自己對茶葉以及制茶總結的經驗教訓而教授路人將其寫在手絹上,向身邊的傳授。陸羽撰寫的《茶經》對茶葉的傳播和推廣起到了很大的促進作用,自陸羽撰寫《茶經》以來便掀起了茶文化的發展,后代的許多文人騷客也從多方面對茶文化進行推廣和研究。
唐朝茶文化的形成與當時的社會背景有較大的關系,唐朝是我國社會經濟的一個上升期,唐朝在歷史上作為一個轉型期文化空前繁榮,在唐朝我國不斷與周邊的國家進行技術與文化的交流,在不斷汲取外來文化的多元文化,唐朝在思想方面空前繁榮。在唐朝的前期,思想上繼承了魏晉南北朝的儒學,逐漸形成了唐朝的理學,理學注重自然界的客觀規律,在儒學思想的基礎上又有了很大的發展。
另外唐朝的詩歌、散文也得到了很大的發展,先后出現了“初唐四杰”,“詩仙李白”,“詩圣杜甫”以及“小李杜”等,除此之外宗教在唐朝社會上的地位以及影響力也是極大的,唐朝時期雖有伊斯蘭教、摩尼教等外來宗教的影響,但是主要還是受佛教和道教的影響較大。茶文化正是在這些佛教的興盛,詩歌的發展以及禁酒的出現和貢茶的興起的社會和文化背景下而不斷興盛和發展的,陸羽在對茶葉的采集、生產、制作等進行親身的調查和實踐的基礎上創作了《茶經》。《茶經》詳細描述了茶葉的產地,茶葉的歷史,茶葉的生產技術,茶葉的制作以及茶葉的飲用風格等,是一部關于茶葉的綜述性著作,對茶葉以及茶文化的發展和傳播有著劃時代的歷史價值。《茶經》不是一本簡單地記錄茶葉以及茶文化的著作而是融合了當時唐朝的社會背景以及各家思想文化,奠定了我國茶文化的理論基礎。唐朝的茶文化受佛教,道家以及文人騷客的追捧,因此《茶經》的描寫也受著三種思想的影響較大。
我國古典文學的翻譯對我國傳統文化的傳播起到至關重要的作用,《茶經》作為我國茶文化的集大成者,其翻譯工作對我國茶文化的傳播和發展意義深遠。為更好地研究對《茶經》中對茶文化的翻譯,使用一定的英譯策略例如對茶名,茶具,茶詩以及茶文化等進行翻譯。文化作為一種精神上的力量,在民族的生命力、創造力和凝聚力都有極強的影響,是作為綜合國力的一個重要的標志。翻譯是進行文化交流和融合的過程,茶文化作為我國的傳統的民族文化,具有獨特的藝術色彩和時代氣息,《茶經》作為唐朝時期陸羽的文學作品,也同樣具有當時的時代特征,將《茶經》進行英譯不僅僅是一個翻譯者個人愛好和想法就能決定的,它影響到我國茶文化在世界范圍內的傳播以及與世界各國的茶文化進行交流和融合,因此對《茶經》的翻譯工作意義重大。
例如對苦丁茶也就是大葉冬青的翻譯,很多的翻譯者采用音譯的方法直接將苦丁茶分譯成“kudingcha”,這樣的翻譯對于那些對中國的茶文化有較深了解的人群來說可能可以理解,但是對絕大多數理解起來比較困難,因此不建議采用這種翻譯方法,考慮到讀者的接受問題,可以將苦丁茶進行科目的歸化,苦丁茶屬瓜蘆木,因此在翻譯時將苦丁茶翻譯成“ilex latifolia thumb”讀者在見到時較容易聯想到瓜蘆木的一些特征,進而更容易理解苦丁茶的特征。
另外,對于我國一些具有傳統色彩的詞匯進行翻譯時則遵循直譯法,因為翻譯的目的就是希望通過譯本讓不同民族,不同文化,不同地區的人群能了解到我國傳統文化的魅力和特色,因此對我國的一些特有的文化進行翻譯時常常采取保留的手段,由于《茶經》受道教的影響,在其內容中有很多關于金木水火土等五行八卦的描寫,在對這些內容進行翻譯時就可以直接翻譯成“water”,“fire”等。這樣的翻譯能使閱讀者感受到別樣的文化,保留中國元素,讓其感受到我國獨有的民族文化特點,進而達到文化傳播和交流的目的。在翻譯《茶經》是既要考慮到尊重當地的文化背景和社會習俗的英譯策略與也要實現對我國獨有的文學作品的美學再現,讓讀者能夠在翻譯者的引領下感受我國源遠流長的文化特色。在翻譯策略上要講究以傳播文化為主,并加以考慮當地文化特色和社會背景,使譯文能被讀者較好較快的接收從而實現文化的交流和傳播。
茶文化作為我國的非物質文化遺產的一部分,具有鮮明的時代特征和民族特色,而《茶經》作為我國一部茶文化的集大成者其傳播和推廣直接影響到了我國茶文化在世界范圍內的影響,因此對《茶經》的翻譯工作極為重要,翻譯是進行文化交流和融合的過程,在對《茶經》進行翻譯時既要考慮傳播地的文化特點,又要保留我國獨有的傳統民族文化,另外,除了要考慮到英譯策略外還需要實現我國文學的美學色彩,讓閱讀者感受到我國上下五千年的文化魅力,最終達到文化傳播和推廣的目的。
[1]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報,2014(2):65-69.
[2]姜曉杰.《茶經》中的中庸思想以及翻譯策略探討[D].大連理工大學,2014.
[3]王建開.中國現當代文學作品英譯的出版傳播及研究方法芻議[J].外語教學理論與實踐,2012(3):15-22+7.
[4]何瓊.《茶經》英譯的幾個問題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農業考古,2013(5):201-205.
[5]胡鷗盟.跨文化傳播視角下的漢語文化負載詞英譯策略及方法研究[D].四川師范大學,2013.
[6]楊德宏,姜欣.淺談典籍翻譯中“求異存同”的民族文化重構策略[J].雞西大學學報,2009(5):84-85.
張莉洲(1982-),男,江西九江人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學,英語教育學。