翻譯擂臺(第16期)點評
【原文】
[1]Do not ask your children to strive for extraordinary lives. Such striving may seem admirable, but it is the way of foolishness. [2]Help them instead to fi nd the wonder and the marvel of an ordinary life. Show them the joy of tasting tomatoes, apples and pears. Show them how to cry when pets and people die. Show them the in fi nite pleasure in the touch of a hand.[3]And make the ordinary come alive for them. The extraordinary will take care of itself. —William Martin
【點評】
美國文學家威廉·馬丁(William Martin)寫于上世紀初的這首散文詩經常被人引用。美國教育家丹尼爾·施瓦茨(Daniel Schwartz)對此說過一段有名的話:“Society often measures success by material possessions, salaries paid, and degrees earned. In schools, success typically means high grades, strong test scores, and awards and recognition. Yet in the rush to achieve, we can lose the whole child, pursuing a two-dimensional view of success.”(對于“成功”,社會通常以物質占有、薪金和學位來衡量;在學校,則以高分數、考得好、獲得獎勵和贊譽為標志。然而,在這種對于膚淺成功理念的不懈追求中,我們可能會失去整個孩子。)可以說,這對于一般家長的教育理念是一種反傳統。
對于[1],參賽者一般譯成了“不要勉強你的孩子們為非凡的人生而苦斗,這種奮斗看似令人羨慕,但實則為一種愚蠢的辦法”“不要讓你的孩子刻意追求非凡的人生。這種奮斗也許看上去令人欽佩,但實際上是一種愚蠢的做法”等,似都不錯,但太囿于原文的詞語。比較好的,做了些變通:“不要讓你的孩子去追求非凡的人生。追求非凡看似令人欣羨,但卻是愚蠢的。”其實,現代西方文化的核心價值理念是尊重人性和個性,家長很少有“不讓孩子輸在起跑線上”的想法,而更多的是讓孩子自然成長。如果孩子有某方面的特長,去參加某項比賽,奪冠也未必是唯一的目標,更重要的是enjoy(享受)和do your best(盡力),可以說,這是經過實踐證明了的比較成熟的教育和生活理念。此句,不妨譯為:不必要求你的孩子追求非凡的生活;那似乎令人羨慕,但卻是愚蠢的。
在理解上文基礎上,應當不難體會,[2]是向其相反方面的進一步發揮。許多人翻譯得比較“實”,如“請幫助他們找到平凡生活中的奇跡。請向他們展示品嘗西紅柿、蘋果和梨的快樂。請讓他們明白,當寵物和人們逝去時應該如何哭泣。請讓他們感受到親手觸碰的無盡快樂”等。顯然,其中的每一詞都能“對號入座”,但讀起來卻不免死板、佶屈;而有的,又過于籠統、過度發揮,如“告訴他們并非珍饈才能帶來喜悅,帶著他們感受死別帶來的悲泣。讓他們明白哪怕只是手心的觸碰,也會感到溫暖”等。其實,此處的instead原本可以放在句首(Instead, help them to ...), 即強調相反的情況,而“tomatoes, apples and pears”不過是信手拈來的“譬如”,而此處要譯出的是“實質”,即讓孩子們得到享受生活的樂趣。故此,不妨譯為:相反,應當幫助孩子發現平凡生活中的奇跡與美妙——讓他們學會享受如品嘗西紅柿、蘋果、梨子的樂趣,體會對人們、寵物逝去的悲傷,感受到撫摸的無限慰藉……
[3]的問題較多,如“并且為了他們而使平凡活躍起來。非凡會照顧自己。”“讓平常日子都變得靈動活力,讓那些不平凡的日子隨風而逝吧。”“讓他們平凡的生活充滿活力與激情,而這個層面上的非凡便是——關愛自己。”“讓平凡為他們綻放精彩,大可對那非凡不予理睬。”“非同凡響的生活不必苦苦追尋,它不來也不去。”等。顯然,主要問題出在對come alive和take care of itself的理解。前者,在此處是“有意義”,如:Instead of wandering about, you should now consider what makes you come alive.(不要再游蕩了,你現在應該考慮下,怎樣使生活過得有意義。)后者,有“自然而然”之意,如:①If you make a good investment, the money will take care of itself.(投資對了,賺錢不成問題。)②Focusing on your bottom line and the rest will take care of itself.(解決了基本問題,其他便會迎刃而解。)③Concentrating on the present; the future will take care of itself.(集中精力做好現在的事,將來就不用擔心了。)而and在此不只是起連接作用,而且還有歸總之意。故此,不妨譯為:總之,使平凡具有意義,非凡就在其中了。 □
(點評人:林巍,暨南大學翻譯學院特聘教授)
【優勝者】
@Jane羅 @Katherine @manny @YAGE~COM~