陳薇薇
莎士比亞,這個名字常常跟“巨匠、經典、大文豪”掛鉤,有說他是“文學奧林匹斯山上的宙斯”,嚇得很多人輕易不敢碰,更怕讀不懂。到底該如何了解莎士比亞和他的戲?。勘究浾邔TL了北京大學外國戲劇與電影研究所的資深戲劇老師李實,聽聽他是怎么建議的。
沒那么高冷
“人們對莎士比亞的描述有點脫離群眾,其實他沒有這么高冷。”李實說。四百年前的英國,伊麗莎白女王當政的黃金時代,劇場對全民開放,是多數(shù)英國人主要的文化娛樂來源。當時的戲劇表演不像現(xiàn)在可以用各種華麗的舞美特效,舞臺上最主要的藝術手段就是言辭。因此,要吸引住觀眾不去別家劇院,保證票房,就得臺詞精彩。作為劇作家的莎翁,創(chuàng)作劇本時考慮的第一要素并不是作品是不是有深度,會不會出版,而是經演員說出口之后,能不能博得滿堂喝彩。對莎士比亞而言,觀眾愿意來看,并且看得開懷,他才能賺到錢。
有據可考,莎士比亞從不會在演出前發(fā)表自己的作品,他寫得更像是演出本。有的劇團覺得莎士比亞的戲場場爆滿,總是笑聲一片,他們也想演,就去請專人在舞臺底下看完戲后把臺詞一一記下來,或者請演員協(xié)助回憶,莎士比亞的不少劇本就是這樣“拼湊”出來的。當時演員的收入跟手藝人差不多,一周6先令。作為劇作家的莎士比亞每寫一部劇本平均能掙5~10英鎊(1英鎊等于20先令、240便士。那時1英鎊能買一匹馬,一天的飯錢約4便士)。直到1623年,莎士比亞去世七年后,他的劇作集才第一次出版,收有36部劇,售價1英鎊。
所以李實指出:“莎士比亞的作品首先是一個劇本,從寫作手法上是為表演設計,是演給人看的,如果在這個問題上跑偏了,就很難感受到莎士比亞的妙處?!蓖瑫r他鼓勵大學生看莎士比亞作品時朗讀出來,甚至嘗試表演出來,這樣對作品的接受程度勝過在書本上做無數(shù)注釋。
要讀出聲來
生活中,不少英劇、美劇觀眾排斥中文配音版,稍微有點英語基礎的人寧可一邊聽著外文原版,一邊看中文字幕,大家覺得這樣才不會破壞戲劇原有的氛圍。李實認為觀看莎士比亞戲劇也應如此。“戲劇界普遍認為,莎士比亞有一項非常高的成就,就是他對于英語語音的運用,以此來準確地表達情緒。莎士比亞的戲,如果演出來,即便聽不懂意思,也能感受得到情緒?!崩顚嵞弥袊拼娙死畎鬃黝惐?,他認為李白的詩光看是感覺不到那種韻律的,只有讀出來才特別有勁兒。
“英語沒有聲調,是用不同的輕重音來制造一種節(jié)奏。比如《哈姆雷特》里的經典對白:To be, or not to be, that is the question。這句臺詞用的是五音步抑揚格,一句話里一般是十個元音,有時結尾會多半拍,有十一個元音。分成五個小節(jié),音步先抑后揚,讀起來是輕重、輕重、輕重、輕重、輕重,to是輕發(fā)音,be要重讀,同時尾音要向上翹,時間拖得長一些,就像這樣:to be/ or not/ to be/ that is/ the question,每個小節(jié)都是先輕讀后重讀。
國外曾經做過一個實驗,把莎士比亞作品中任意一段獨白中的所有輔音都去掉,留下的元音會形成一段旋律,而且是非常積極向上的旋律?!肮防滋卣f這句臺詞時是在想要不要自殺,光看文字好像是說我活著沒意思,很糾結,但實際上,他表達的情緒是積極向上,有追求的,是要去做一番事情的狀態(tài),在劇情上預示了他之后的行動。”李實解釋。
為了滿足韻律需要,莎翁作品中出現(xiàn)很多縮寫,如果只是看,體會不到那樣處理的妙處,甚至會懷疑那是一個病句。李實舉例:《羅密歐與朱麗葉》中的臺詞:O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?這句就是縮寫,開頭的O是輕音,Romeo里,Ro是重音,meo是輕音。分節(jié)以后是這樣:O Ro(拖長一些)/ meo, Ro/ meo, where/fore art/thou Romeo,一旦讀出來就能感覺到朱麗葉的滿懷期待。“五音步的韻律聽起來比較柔和,讓人覺得很放松?!?/p>
五音步抑揚格是伊麗莎白時代劇本的常見格式,但莎士比亞創(chuàng)作時也并不局限于此,他還會用不同的文體來體現(xiàn)人物的不同身份,比如給貴族用不押韻的五音步抑揚格,工匠用散文,小情侶用押韻的五音步抑揚格,精靈用不同節(jié)奏的韻文等等。
“在表現(xiàn)一些奇怪的氛圍的時候,莎士比亞會用到另外一種‘四音步,先重讀再輕讀,比如《麥克白》里女巫的對白:double, double, toil and trouble。八個元音,double這個詞dou是重音ble是輕音,節(jié)奏是:double/ double/ toil and/ trouble,‘重輕、重輕、重輕、重,讀著就比較生硬,聽起來讓人感覺到緊張。再比如女巫還有這樣的對白Fair is foul, and foul is fair,一讀出聲,女巫的那種詭譎效果就出來了。”李實舉例。
由此可見,光看是很難體會到莎劇語言的妙處。
帶些歐洲歷史文化常識去看戲
此外,莎士比亞戲劇寫到的不少典故涉及到歐洲近代史、南美洲地理,以及當時歐洲生活狀況等常識性的東西。比如非洲有什么高山,南美洲有什么大河,一個國家的首都變遷,大到18世紀德國是什么政治制度,君主制是什么樣,小到一個官職在宮廷是什么位置,為什么一個男的會對這個女的說了一句話,這個女的就會不高興了,很多人物關系涉及到性別歧視或者種族、宗教的問題等等。
李實拿去年在北大排演的喜劇《一仆二主》為例,劇中女主角的哥哥不許她跟愛人交往,所以就決斗把那個人殺死了。在17世紀的歐洲,決斗是合法的。如果不了解當時歐洲的社會歷史背景,就會覺得很奇怪。后來女主角為了找她的愛人,女扮男裝從都林到威尼斯,為什么會有這種劇情?是因為當時社會存在性別歧視,女性沒有獨立人格,不扮男裝是沒辦法在外面自由走動的。
再比如拿劍自殺時,外國人為什么不像中國一樣抹脖子,而是要刺自己的心臟?因為在18世紀的歐洲,有身份的人,即紳士的身上都佩著一把劍,但是只能刺不能劈,類似現(xiàn)在擊劍運動里的花劍,沒有刃,這跟中國由馬刀演變來的那種重劍是不同的。莎士比亞的作品還涉及了很多當時的風土人情,比如羅密歐與朱麗葉的故事,朱麗葉在14歲就可以嫁人了,這在當時是很正常的。
一個經典的劇本,會有很多的歷史、宗教、戲劇專業(yè)等元素摻雜其中。李實曾在微信朋友圈里轉發(fā)過一位戲劇愛好者寫的排演感受,文中這樣提到:有時一個關鍵點沒理解到位,可能會導致對整個劇本的理解出現(xiàn)重大偏差。比如在排演斯特林堡的《朱莉小姐》時,因為沒有注意到舞臺提示中出現(xiàn)的“伯爵的大馬靴”,進而就沒有理解自始至終沒有出場的伯爵在這部戲中的作用,以至于完全沒有看出男仆讓和朱莉小姐之間到底發(fā)生了什么,進而對于兩人之前要死要活的對話完全暈頭轉向。李實說:“想要對作品的理解更好,基本的文化知識、眼界和見識,以及對多元文化的理解。一些基礎知識是要有的。不管做哪一門類?!?/p>
從美劇中找影子
前陣子,熱播劇《歡樂頌》里有個四人打牌的橋段,一番爭執(zhí)后,安迪對奇點說:“親愛的麥克白夫人,您的雙手也并不干凈。”從來沒讀過莎士比亞的曲筱綃不解其意,鬧了笑話。不過,恐怕不只“不學無術”的曲妖精不知道,這個出自莎士比亞戲劇《麥克白》的梗,大多數(shù)人也并不見得真知道它成為“幫兇”的代名詞。
其實不少影視作品中都能看到莎劇的影子,熱播的美劇《紙牌屋》中很多細節(jié)完全就是照著《麥克白》、《理查三世》來的?!都埮莆荨分谐3霈F(xiàn)男主角 Frank 和觀眾對話的場景,這種手法在戲劇中被稱為“打破第四面墻”(即打破觀眾席與舞臺口之間的隔閡)。這種手法早在古希臘時期就有了,在莎士比亞時期被發(fā)揚光大。莎士比亞作品中常安排這種戲劇手法用在反派角色身上,表現(xiàn)他們深埋谷底的內心世界,讓角色更容易被觀眾接受。
《紙牌屋》中男女主角的婚姻、感情關系與莎劇《麥克白》中男女主角的情形基本是一致的。Claire 和麥克白夫人一樣,都是丈夫的最佳拍檔,權力的追求高于純潔的愛情,但這恰恰是保證他們穩(wěn)定婚姻的根基。莎士比亞善于把萬古不變的人類問題,如對權力的爭奪,化作萬古不變的人性與人物關系。
李實建議大學生有機會多看看原版莎劇的演出,放下負擔去用心感受:“戲劇或任何現(xiàn)場演出都是當時的感受,不必非要進行理論分析、寫觀后感,看的時候覺得很美好,結束后即使臺詞一句也想不起,演員長什么樣也不記得,有這個感受就夠了。”
責任編輯:刁雅琴