999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

忠實之后:譯者責任的皈依

2017-02-23 19:03:12陳嚴春

陳嚴春

(廣東科技學院 外語系,廣東 東莞 523083)

忠實之后:譯者責任的皈依

陳嚴春

(廣東科技學院 外語系,廣東 東莞 523083)

翻譯素有“忠實”之說,而譯文忠實之后存在空間關系和時間關系。譯文忠實之后的空間關系指向譯文忠實的背后、背景或基礎之根本問題;譯文忠實之后的時間關系指向譯文實現忠實的效果后,在時間上或在次序上走向順達或文雅或順達與文雅的過程。譯者責任是譯文忠實之后的皈依,它調和了譯文忠實之后的時空關系,使翻譯回歸溝通交流之本意。

忠實;時空關系; 譯者責任;皈依

Abstract: Faithfulness is always mentioned in translation and there are spatial relationship and time relationship after faithfulness. The spatial relationship after faithfulness refers to the basic factors, such as the background or foundation in translation; the time relationship after faithfulness refers to the process of expressiveness or elegance or both of them in time or sequence after the translation realizes faithfulness. Translators’ responsibility is the reliance after achieving faithfulness of the translation and it harmonizes the time-space relationship after faithfulness, and brings translation back to its original purpose of communication.

Keywords:faithfulness; time-space relationship; translators’ responsibility; reliance

翻譯是人類一項古老的活動,由來已久。據考究,無論是西方譯事之舉還是東方譯學之動,均已歷時兩千余年。追源溯流,西方譯事,除《圣經· 舊約》的希臘語翻譯外,主要包括古羅馬時期的拉丁語翻譯,自公元前三世紀羅馬共和國中期起至今。[1]東方譯學,主要聚集在中國、印度以及古時的波斯地區。中國,譯學產生于六朝至宋代的佛經翻譯,發展于明、清之際的科技、宗教翻譯,成就于五四運動,并一直延續當下。[2]

縱觀翻譯發展歷程,其譯事活動之紛繁交替,譯者之人才輩出與譯論之色彩斑斕,無不令人嘆為觀止。然而,幾千年的翻譯活動卻躲不開、繞不過“忠實”之說。事實上,圍繞翻譯“忠實”的討論、辯解、辯論,甚至是爭論以及建構、重構、解構和消解,始終不絕于耳。對于翻譯“忠實”的研究,凡人俯拾即是。于是乎,文章無意追究“忠實”是否為評定翻譯譯文好壞的金科玉律,甚至是“烏托邦”“理想王國”“神話”之翻譯宗旨和標準的爭辯,此乃勞而無功、功而無獲、徒勞無功罷了,因為筆者自從接觸翻譯理論和實踐研究以來,一直也將矢志不渝地認定“忠實”為判斷翻譯譯文好壞的第一要義,這如同筆者認定子女必須毫無怨言地認定父母為其生命首要給予者一樣,舍其又能逐誰呢?因此,文章談論的不是何為忠實,而是忠實之后中的“后”為何意、忠實之后與譯者責任的關系為哪般以及譯者責任如何生成的問題。

一 忠實之后的詮釋

忠實之后的詮釋主要聚焦于“后”字、“之”字和“之后”詞組的釋義,目的是闡述與“忠實”的關系,為探究譯者責任皈依預設前提條件。

“后”字,古語或繁體為“後”字。《漢語大字典》對“后”字的釋義不少于20條,其中較常用的有5條,分別作以下之解:

(1)上古時期對君主的稱呼,如:“商之先后”;

(2)帝王的妻子,如:“皇后;太后”;

(3)空間的背面,反面的,與“前”相對,如:“后面;背后”;

(4)次序,與“前”相對,如:“后排;后十名”;

(5)時間較晚,與“先”相對,如:“日后;后期”;

“之”字,古語中通“也”字。《漢語大字典》對“之”字的釋義也不少于20條,其中用法較多的有以下幾條:

(1)作為結構助詞,表示領有、連屬關系,如:“赤子之心”;表示修飾關系,如:“緩兵之計;莫逆之交”;用在主謂之間,使成為句子成分,如:“大道之行也,天下為公”;

(2)作為音節助詞,虛用,無所指,如:“久而久之”;

(3)作為代詞,代替人或事物,如:“置之度外;等閑視之”;等同“這、那”,如:“之二蟲,又何知”;

(4)作為動詞,往、到,如:“吾欲之南海”;

“之后”詞組,一作“......的后面”;一作“以后”。《漢語大字典》對“之后”字的釋義為:

(1)表示處所、物體的后面,如:“背的后面”;

(2)表示時間的后面,如:“自此之后,方士言祠神者彌眾,然其效可睹矣”;

(3)單獨用在句子頭上,表示在上文所說的事情以后,如“之后便怎么樣呢?”

根據以上“后”字、“之”字和“之后”詞組的釋義,如果進行自由組合,“忠實之后”存在多種不同的詮釋。文章選取其中兩種,即:忠實的背后(指物體的后面)和忠實的后面(指時間的后面)為主要詮釋,指向譯文的忠實與譯者責任的空間關系和時間關系。換言之,譯者責任是譯文忠實的基礎,譯者責任的缺失必然導致譯文忠實的缺位,不忠亦不實,結果是譯猶未譯。同理,譯文實現忠實、準確這一基礎目標之后,在尋求更高目標時,即譯文的通順和文雅,譯者責任依然占據主導地位。

二 忠實之后的空間關系以譯者責任為皈依

皈依是佛教用語。“皈依”兩字,從字面上解釋,“皈”是回轉之意,或是皈投之意;“依”可作依靠之解,或是信賴之解。責任(respondo)在拉丁文中意為“我作答”,即對外在要求的自主回應。對于譯者而言,責任首先意味著譯者因身份而獲得的規定性義務;其次,責任是譯者行動方式的自由意志選擇;最后,責任還是對譯者行動后果的追究。[3]譯者責任,主要指譯者在整體翻譯活動中要負起“責任”,即譯者有責,譯者負責,譯者盡責。[4]忠實之后的空間關系指向忠實的背后、背景或基礎之根本問題。換言之,是誰在文本的背后促成了譯文的忠實?是作者還是讀者?顯然不是,而是隱身的譯者。[5]那么,隱身的譯者怎樣實現譯文的忠實?這是以譯者責任為皈依的結果。

一是忠實于原文是譯者責任的必然。千百年來,隨著翻譯實踐的日新月異和翻譯理論的層出無窮,無不證實忠實的背后實質是譯者責任的操控。在中國,遠至東漢的安清,符秦的鳩摩羅什,東晉的釋道安,唐代的玄奘,在翻譯佛教時均力求存真。唐人玄奘雖有“既須求真、又須喻俗”之說,但其“五不翻”的論述卻更能體現其力求忠實為首義,體現了其不亂譯行為,本質上講,是遵循了譯者責任要求,即:譯者不但要遵循另一個人的想法,而且盡可能地按照他組織材料的方式,說話的方式行文。[6]魯迅曾指出,在通順與忠實二者不可兼得的情況下,“寧信而不順”。魯迅正是基于其新文化時期強烈的社會責任感提出這一論述,再次證明譯者責任潛移默化的影響,甚至操控譯文的忠實。現有彭長江、曹明倫等人專門撰文論述譯文的忠實為評定譯文好壞的根本。當代學者旗幟鮮明地捍衛了譯文的忠實為評定譯文好壞的根本,這也是譯者責任的表現之一。其實,國際譯聯在《翻譯工作者章程》中早已指出: “譯文應忠實于原文, 準確表現原作的思想與形式是翻譯工作者應盡的道德與法律義務。”[7]既然是道德又是義務,那么譯者責任當之無愧是譯文忠實于原文的皈依。

二是忠實于讀者是譯者責任的使然。嚴復的“信、達、雅”鮮明地指出,譯事不僅需要信(忠實)、而且還要達(順達),甚至雅(文雅),其中達與雅實際上要求譯文忠實于讀者。他在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”在翻譯實踐中,嚴復常常注重“雅”字,“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”則是嚴復強調譯文忠實于讀者的最好寫照。傅雷的“神似”說或許更能說明這點。他認為:以效果而言,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。錢鐘書的“化境”說也要求譯文走向讀者。在西方,不乏有譯學之大家以自己的論斷強調譯文忠實于讀者,彰顯強烈的譯者責任意識,如尤金·奈達就提出“讓作者靠近讀者”之說。不管是嚴復,或是傅雷還是錢鐘書,甚至是尤金·奈達,其強調譯文忠實于讀者的觀點,實質昭示了譯文忠實于讀者是譯者責任的使然。換言之,譯者責任是譯文忠實于讀者的依靠。

三 忠實之后的時間關系以譯者責任為皈依

忠實之后的時間關系指向譯文實現忠實的效果后,在時間或次序上走向順達或文雅或順達與文雅的過程,而這一過程的皈依仍是譯者責任。

譯文的順達,譯文的文雅或者譯文的順達與文雅源于譯者之手的現象不勝枚舉。究其根本,實乃譯者責任之作。清末民初是中國正處于新老思想交替的歷史時期,中華民族處于存亡危及關頭,而此時,不少有識之士背負救亡圖存之深明大義,日夜焦灼,希冀引入西方思想,改造瀕于滅亡邊沿的封建社會。嚴復便是當中一位,他正是在此種背景下深入思考、探索,在洞察自己背負的歷史責任之后,他將自己的智慧與學識在《天演論》的翻譯中自然貫通,使廣大的知識分子“從中得到‘怵焉知變’的危機感、‘自強保種’的使命感、‘合群’及強化社會結合的責任感”。[8]

林紓也是其中一位。在翻譯界,林紓的翻譯行為往往被視為一種怪象,有人認為他的小說翻譯是不靠譜的作品,不值得一談,甚至有人對林紓的創作途徑以及其作品嗤之以鼻。然而,如果將林紓的創作行為、創作思想以及其翻譯的小說置于林紓所處的年代,我們不難發現一個不爭的事實,那就是林紓是在原作的基礎上有意地選擇文本內容、翻譯策略和翻譯方法的創作,是一種有意為之行為,結果是讓原作獲得來世(afterlife)。[9]由于林紓認為通過翻譯國外的著作可以達開民智,抗衡歐美列強的目的,因此,林紓廣泛翻譯東西方書籍,并采用適合于當時知識階層或閱讀所用的古雅文字風格,以宣揚西方文化為己任,來喚起國民的抗爭意識。雖然林紓的譯作與原作存在一定的差距,但他翻譯的小說因為頗具情趣、別有風格而讓民眾如獲珍寶,因而啟蒙了民眾的革命思想。

另外,還有一些譯者默默地為“一名之立”而“旬月踟躕”,使譯文順達與文雅,讓讀者如臨其境,感同身受。“翻譯家就像一個社會活動家,把握了時代的脈搏,將過去以往、遙遠的異邦,推向一個新的時代,新的領地,讓人類精神遺產獲得新的生命,賦予了新的內涵,得以延續。”[10]又如,在跨文化商務談判中,某中資企業想與外國投資企業合作建廠,外方出于自身利益考慮,說了些不文雅的話,中方的負責人忍無可忍,不經意間也動了粗口。在這種情況下,負責人任何的粗口都不能照譯。如果照譯( 如Son of a bitch,Shit 等) ,談判一定不能成功,但如果譯為“We’ll think it over.”或許還有回旋的余地。[11]在此例中,如果譯者不是以企業為重,對說話者不文雅的言辭進行選擇性翻譯的話,必然導致談判失敗。以上種種均透析著一種可能,即譯文實現忠實目標之后,在走向更高目標,即順達或文雅亦或順達與文雅時,譯者以高度的責任感“顯身”,左右翻譯活動和翻譯效果,從而實現翻譯溝通交流之本意。因此,從這個角度上看,譯者責任必然是忠實之后時間關系的皈依。

四 譯者責任的生成

忠實之后的空間和時間關系都指向譯者責任,是譯者責任作用于譯文,使之忠實、順達與文雅,實現翻譯溝通交流之本意,推動人類社會的發展,促動人類走向文明和諧。然而,譯者責任如何生成?作為“人”的譯者,其特征、性格、思維和行為等的生成顯然離不開其所處的文化、時代以及自身的認知觀。作為“人”的譯者,譯者責任的生成自然也不例外。

(一)文化因素作用的結果

作為一個社會人,譯者在翻譯活動中總會受到周圍環境的影響,尤其是其所處的社會文化的影響。譯者在處理翻譯相關問題時,總會有意無意地從自身所處的國家、地區或從屬的民族文化思考,并選取相應的翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法以求達到理想的翻譯效果。在這一過程中,譯者責任隨之生成。英語中存在大量與“狗”相關的習語,如:“Love me, love my dog”。根據字面意義,翻譯成漢語時,它表達“愛我就愛我的狗”之意,但是在多數情況下,“狗”在中國文化中屬于貶義詞,如:看門狗、喪家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。若譯者翻譯成“愛我就愛我的狗”顯然不合適,譯者受到自身文化的牽引,應該翻譯成“愛屋及烏”,這樣既符合漢語語言特點又能避開使用漢語中具有明顯貶低意義的“狗”字,容易讓漢族人民接受或喜聞樂見。再如,在英語語言文化中對“死”字的禁忌不是那么強烈,常有此類表達:“He died before his wife”“His secret died with him”和“He died for his country”.根據字面翻譯,應該分別為:“他比他的妻子死得早”。“他的秘密與他一起死去”和“他為他的國家而死”。但是中國文化中對“死”字十分忌諱。對于“死”往往表達為:去世、逝世、入土、歸寂、犧牲、獻身或捐軀等等。因此,譯者應該有責任將上述三句話按照中國文化習慣翻譯成:他先于他妻子而去了。他的秘密與他一同入土了。他為國捐軀/獻身了。從上述結果看,正是譯者所處的社會文化促成了譯者有責任根據自己國家的社會文化價值觀念和風俗習慣進行翻譯,因此可以說,文化因素是譯者責任生成的結果。

(二)時代因素作用的結果

翻譯活動總是在具體的歷史時代中進行的,譯者總是有意無意地為自己所處的時代服務,并受其所處時代影響。正如“時代造英雄”一樣,時代影響著譯者責任的生成。以林語堂為例,他出生于基督教家庭,接受基督教文化教育而又在西方國家生活30余年。不管從他的出生或是教育背景還是生活經歷來看,林語堂都是“徹底”的西方國家人士,但是林語堂以其創作和譯作有意識地承擔起那個時代中西文化交流歷史使命的重擔。究其原因,是時代的力量讓林語堂“對外國人講中國文化,對中國人講外國文化”,[12]其充分體現了一位偉大翻譯家的責任擔任和時代使命。魯迅先生的例子更為鮮活。在新文化運動中,魯迅先生為了激發人們的革命熱情,秉持“以文救國”之信條,并以“匹夫之勇”,有目的地翻譯大量西方革命性的文學作品和哲學思想作品,實現了“改良思想、補助文明”的目的。魯迅先生響應時代的號召,有目的有責任地進行了文化和譯事創作。

(三)譯者認識觀作用的結果

在哲學史上,存在兩種不同的認知觀:主觀主義和客觀主義。前者認為人們依靠感覺和知覺指導一切行為,后者認為世界是由相互對立的兩個部分組成的,一部分是物質的,一部分是理念的。[13]兩種認知觀將主觀的世界與客觀的世界截然分開,顯然是錯誤的。辯證唯物主義將認知歸入認識論的范疇,并認為其具有主觀能動性。譯者責任的生成是譯者認知主觀能動性的結果,這是因為譯者在選取翻譯文本、翻譯策略和翻譯方法均體現譯者對客觀世界的認識。如果譯者對客觀世界的認識是全面的、整體的,那么譯者能形成一種正確的價值觀,并以此價值觀指導翻譯實踐,譯文的結果就是合乎情理的,也可以說是負責任的譯文。反之,如果譯者對客觀世界的認識是片面的、局部的,那么譯者就形成一種錯誤的價值觀,在翻譯的過程中就會出現“只見樹木,不見森林”的現象,結果是“望文生義”,如:將“media circus”(新聞鬧劇)翻譯成“媒體競技場”,將“red tape”(官僚習氣)翻譯成“紅帶”,將“開瓶費”(corkage charge)翻譯成“open-bottle fees”等都是典型錯誤認識觀作用的結果,是一種不負責的表現。

譯文忠實的背后是譯者責任必然和使然。譯文在實現忠實之后走向順達、文雅的過程中同樣以譯者責任為皈依。可見,譯者責任深刻地影響著譯文的忠實、順達和文雅,它以一位中間人的角色調和了譯文的時間關系和空間關系,并在譯文的時空中發揮著主觀能動性。譯者積極正向的主觀能動性是譯者負責的表現,它促使譯者遵循翻譯生態的生存規則,推動譯學活動不斷向前發展。反之,譯者消極反向的主觀能動性是譯者失責的表現,它誤導譯者破壞翻譯生態環境,影響譯學活動良性發展。

[1] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

[2] 賈一村,單宇鑫,賈文波.應用翻譯簡明教程[M].長沙:中南大學出版社,2015.

[3] 陳志杰,易松明.譯者責任的實現[J].解放軍外國語學院學報,2011(5):75-79.

[4] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.

[5] 勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6] 唐健禾.譯者隱身現象與譯者的社會責任和價值[J].中國科技翻譯,2013(4):52-55.

[7] 黃長奇.翻譯工作者章程[J].中國翻譯,1996(2):2-5.

[8] 汪毅夫,嚴 復.天演論與強化社會結合的凝聚力[N].光明日報,2012-03-20(14).

[9] 楊 柳.20世紀西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[10]周紅民,程 敏.論譯者隱身[J].上海翻譯,2012(4):18-22.

[11]曾劍平.論有意誤譯[J].中國科技翻譯,2015(3):43-47.

[12]馮慶華.翻譯導論[M].北京:高等教育出版社,2011.

[13]岑運強.語言學概論[M].北京:中國人民大學出版社,2004.

責任編輯:李珂

AfterFaithfulness:RelianceofTranslators’Responsibility

CHEN Yanchun

(Department of Foreign Languages, Guangdong Institute of Science and Technology, Dongguan Guangdong 523083, China)

H315.9

A

1674-117X(2017)04-0112-04

10.3969/j.issn.1674-117X.2017.04.023

2017-04-21

陳嚴春(1984-)男,廣東湛江人,廣東科技學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美网址| 一级一毛片a级毛片| 激情成人综合网| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲有无码中文网| 一本大道无码日韩精品影视| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 思思99思思久久最新精品| 国产色网站| 欧美精品一区在线看| 乱系列中文字幕在线视频| 国内精品视频区在线2021| 99热这里只有精品久久免费| 九一九色国产| 中文字幕乱码中文乱码51精品| jizz亚洲高清在线观看| 九九线精品视频在线观看| 超清无码一区二区三区| 日本三级欧美三级| 久久综合九色综合97网| jijzzizz老师出水喷水喷出| 成人中文字幕在线| 免费毛片网站在线观看| 欧美国产另类| 欧美a√在线| 香蕉色综合| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲国产综合精品一区| 国产系列在线| 久久免费视频播放| 国内精品自在自线视频香蕉| 婷五月综合| 19国产精品麻豆免费观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 四虎成人免费毛片| a亚洲视频| 综合亚洲网| 久久久久青草大香线综合精品| 丝袜国产一区| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲午夜福利在线| 青草视频免费在线观看| 免费一级成人毛片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 波多野结衣一区二区三区88| 国产永久在线视频| 国产成人久久777777| 国产成人一二三| 欧美在线一二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 黄色网在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲一区毛片| 天天综合色网| 91探花国产综合在线精品| 国产真实乱人视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 天堂成人av| 久久久久88色偷偷| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲国产成人超福利久久精品| 精品色综合| 四虎在线观看视频高清无码| 久久91精品牛牛| 国产成人精品亚洲77美色| 2022国产91精品久久久久久| 国产黑丝一区| 国产精品综合久久久 | 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产日韩久久久久无码精品 | 欧美无专区| 色婷婷亚洲十月十月色天| a亚洲视频| 国产一二三区视频| 在线观看免费AV网| 国产99视频精品免费观看9e| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲av无码久久无遮挡| 91精品啪在线观看国产91|