999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視閾下的公示語英譯研究

2017-02-24 21:13:34
湖北科技學院學報 2017年4期
關鍵詞:生態語言文化

徐 芳

(安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)

生態翻譯學視閾下的公示語英譯研究

徐 芳

(安徽理工大學 外國語學院,安徽 淮南 232001)

翻譯生態學把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。作為活動的主體,譯者既要適應翻譯生態環境,同時又要以翻譯生態環境的身份對譯文作出適應性選擇。公示語英譯中,譯者需要從語言維、文化維、交際維等多層面進行多維適應性選擇轉換,以使譯文符合翻譯生態環境,最大程度地實現翻譯的整合適應選擇度,達到最佳交流的目的。

生態翻譯學;公示語;翻譯生態環境;三維轉換;適應與選擇

公示語是指城市中公示牌上向公眾公示各種信息的語言文字和圖形,通常包括指示牌、標識牌、路牌、公告、標語、警示等,在日常生活中幾乎隨處可見。公示語一般具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性等功能[1],是國際化都市和旅游勝地語言環境和人文環境的重要組成部分。隨著世界各國經濟聯系的不斷加深和中國國際化程度的日益加強,公示語翻譯變得越來越重要,公示語翻譯所產生的任何歧義、誤解、濫用都會帶來不良的國際影響,公示語翻譯水平優劣直接影響一個城市的文明形象和國家的整體文化素養。然而,我國公示語漢英翻譯現狀仍不盡如人意,一些錯譯誤譯現象屢屢出現。學界越來越多的學者開始關注公示語漢英翻譯研究,其實踐層面的研究多集中在公示語翻譯的調研、錯譯誤譯分析、糾錯策略等方面,而理論層面的研究大多依托一些傳統理論如功能對等理論、目的論、互文理論、跨文化交際理論等,而將生態學途徑下的翻譯理論應用到公示語翻譯中的研究并不多。鑒于此,本研究嘗試將翻譯界兩大研究熱點——生態翻譯學與公示語翻譯結合起來,把生態環境、適應、選擇、三維轉換等生態學概念引入到公示語英譯研究中,以期能夠豐富生態翻譯學的闡釋力,并為公示語翻譯研究開拓一個新視角。

一、生態翻譯學及其對公示語英譯的啟示

生態翻譯學是國內學者胡庚申教授于2001年10月在香港浸會大學做翻譯講座時首次提出的[2],是以生態學視角對翻譯進行綜觀的研究范式[3]。該理論是基于達爾文的適應選擇學說發展起來的,它把翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,認為翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇[4]。

生態翻譯學內容繁雜、結構龐大,其研究領域涉及“生態學”和“翻譯學”,具有跨學科交叉研究性質。生態翻譯學的兩個核心概念為“翻譯生態環境”和“譯者適應選擇”。翻譯生態環境是指原文、原語和譯語所呈現的世界,是包括語言、文化、交際、社會以及作者、委托者、讀者等要素的一個互聯互動的整體[5]。翻譯生態環境的提出將翻譯活動置入一個更加寬闊的視野中,突破了傳統研究中的翻譯語境、文化因素、譯者主體性等單維度視角,涵蓋了包括語言、文化、社交等多維度的原文世界和譯語世界。“譯者適應選擇”認為翻譯是“以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇交替進行的循環過程”[6],也就是說,譯者在翻譯過程中要適應翻譯生態環境,并據此選擇適當的譯文表達,因此,翻譯的本質可看成是譯者的“選擇性適應”與“適應性選擇”。與適應與選擇相聯系,生態翻譯學將翻譯原則概括為“多維度選擇性適應與適應性選擇”,提出了“三維”轉換的翻譯方法,即翻譯中譯者需要對翻譯生態環境的不同層面多維度適應,然后依次作出適應性選擇轉換,其中最主要的是語言維、文化維、交際維三個層面的適應性選擇轉換。依據翻譯生態學“適者生存”、“汰弱留強”的自然法則,最佳翻譯是譯者對特定翻譯生態環境多維度適應和選擇的累積結果,只有整合適應選擇度高的譯文才能夠“適者生存”,因此“整合適應選擇度”最高被視為評判最佳譯文的標準。

生態翻譯學對翻譯的本質、過程、原則、方法以及譯文評判標準等從生態學視角進行了全新的描述和解讀,為翻譯研究開辟了一個嶄新、綜合的研究視角,該理論“不僅有望為譯學發展打開更廣闊的理論思維和視野,或許會使翻譯學研究進入一個新的階段”[7]。公示語作為一種特殊的應用文體,在公眾場合起到指示、說明、提醒、限制、警告等作用,譯者在英譯公示語向外籍讀者傳達其特定信息的過程中有著明顯的翻譯生態環境。首先,在翻譯之前,譯者必須充分了解原語與譯語所呈現的兩個不同的世界,感知它們的語言特征、風俗習慣、社會文化的異同,仔細揣測委托者對公示語英譯的特定要求,預判譯文讀者對公示語英譯文本的反饋和評價,并且還要深入了解所譯公示語使用的具體場景。其次,在公示語英譯過程中,譯者需要在語言維、文化維、交際維層面上靈活進行“三維”適應性轉換,即要對比英漢兩種語言在形式結構上的差異,了解英漢兩個民族文化背景、交際心理的異同,并據此對譯文作出適應性選擇,直至得出符合譯語語言特點和文化特色、成功傳遞原文交際意圖的“整合適應選擇度”最高的英譯文。最后,翻譯結束后,“事后追懲”的制約機制意味著譯文要接受翻譯生態環境中“優勝劣汰”法則的評判,好的部分予以保留和發揚,“不適者”或“弱者”需進行改善或淘汰。可見,公示語英譯的整個過程都適宜用生態翻譯學來詮釋,其翻譯原則和方法、譯文評判標準等也完全符合生態翻譯學框架內對相應內容的解讀。因此,生態翻譯學對公示語英譯有很強的解釋力和理論指導作用,為公示語英譯研究提供了一種全新的思路和視角。

二、“三維”轉換視角下的公示語英譯

生態翻譯學強調翻譯本質上是一個動態的適應選擇過程,翻譯過程中譯者要適應原文生態環境和譯文生態環境,然后進行合適的譯文選擇。翻譯活動的指導原則是“多維度適應與適應性選擇”,也就是在文本的翻譯過程中,譯者需要改變單一維度的譯文處理方法,不僅要做語言層面上的轉換,還要關注文化內涵、交際意圖、美學追求、心理暗示等多個維度,保持原語生態與譯語生態的平衡,其中主要集中在語言維、文化維、交際維三個維度上的選擇與轉換,只有這樣產生的譯文才能得以適者“生存”和“長存”。下面我們擬結合譯例從“三維”適應性選擇轉換視角對公示語英譯進行探討,分析當前我國公示語翻譯中存在的問題,并嘗試提出有效的改進方法。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換是指譯者在語言表達的不同方面力求做到最佳適應和優化選擇。要保證公示語譯文能夠實現交際功能等效,翻譯過程中譯者在充分考慮了整體翻譯生態環境后,首先要在語言形式上靈活地作出適應性選擇轉換。英漢兩種語言隸屬于不同的語系,它們在詞匯、語法、句型結構、思維表達方式等方面存在著巨大的差異,因此在翻譯中,譯者要時常根據原文的具體語義進行有效的語言轉換,確保譯文語言準確簡潔、表達地道自然,切忌生搬硬套漢語的結構和形式,造成詞不達意的現象。例如,一家居廣場內的警示性公示語“小心碰頭”被譯成“Take Care of Your Head”,外國朋友讀后可能會深感困惑不解。譯文表達的意思實際上是“照顧好你的頭”,不符合原公示語“事前提醒”的意圖,反倒像是頭碰破了的事后關懷。此例中詞匯的不恰當選擇導致了譯文沒有傳達出原文警示性的信息,宜改譯為“Mind Your Head/Low Ceiling”。再如一家超市內公示語“保護環境,減少使用購物袋”被翻譯成“Environmental protection, reduce the use of shopping bags”。首先譯文中“shopping bags”不準確,“購物袋”這里不適宜字面翻譯,應結合語境進行必要的調整,改譯成“plastic bags”,這樣才符合商家提倡少使用塑料袋的初衷。其次,譯文兩部分結構松散,不符合英語語言“形合”的特點。英語重形合而漢語重意合,這是英漢兩種語言的顯著區別之一。形合是指借助顯性的語言形式手段實現句子內部或句子之間的連接,而意合指借助隱性的手段即詞語或句子意義上的邏輯關系來實現它們之間的連接,不需要明顯的外部形態上的標志。因此,在日常言語交際中,相對于漢語言簡意賅、“殘缺不全”的語句,英語句法形式要求比較嚴格。再者,譯文中祈使句的使用也似不妥,提示性的信息可以套用英語中現成的約定俗成表達“No+Ving/N”。綜上考慮,該公示語翻譯的原語生態和譯語生態失衡,可以改譯為“No Plastic Bags for Environmental Protection”。當公示語原文是比較長的句子時,有時需要結合公示語翻譯的生態環境綜合考慮,在語言層面上調整句子的結構。例如“愛護環境,從我做起,垃圾帶走”,譯文為“No Littering”, 保護草坪的兩則公示語“草色花香手足情,美麗自然擁抱您”、“腳下留意草更綠,手下留情花更嬌”,都被譯成英語中的規約性表達“Keep Off the Grass”。漢語公示語含蓄、委婉,常充斥大量詩性和唯美的語言,而英語公示語多用簡潔明了、通俗直白的表達來規范人們的行為。在生態翻譯學的視閾下考察,這些譯文體現了譯者較高的翻譯水準,譯者在語言維度上進行了較高程度的適應性選擇轉換。

(二)文化維的適應性選擇轉換

公示語英譯中,語言維的選擇轉換是保證信息順暢和有效傳遞的基礎。由于語言是文化的載體,公示語英譯因此也與文化緊密相關,翻譯中譯者除了要關注語言形式外,更要重視文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中要注意雙語文化內涵的傳遞與闡釋。具體來說,譯者在源語與目的語雙語文化生態共生的意識下,要充分了解兩者之間的差異,避免譯文中源語文化的干擾和負遷移,減少因文化信息誤譯而引起的文化傳播障礙和交際失敗。不同民族社會文化背景迥異,它們對自然界各種事物的褒貶、表達方式和賦予的象征意義有很大的差異,因此公示語英譯中譯者必須照顧譯語文化中的讀者感受,使譯文符合他們的文化習俗和審美觀念。例如一些商場門口常見的公示語“歡迎再來”,往往被直譯成“Welcome Again”,這個譯文在整合適應選擇度上有失欠妥,因為原文和譯文顯然在文化維上不對應。“歡迎再來”是商家為了維持和顧客的良好關系而使用的禮貌告別語,它并不是對顧客的再次到來表示歡迎,而是對顧客的光臨表示感謝。因此,考慮到英語讀者的文化習慣和思維模式,宜進行必要的適應性選擇,改譯成“Thanks for Your Coming” 。再比如,某公交車上“老弱病殘孕專座”的公示語,其英譯文為“Reserved for the old, infirm, sick, disabled and pregnant”。從譯語的文化生態視角來看,該譯文至少有兩處不妥當。其一,“old”這個詞在西方文化中是個禁忌詞匯,它暗含著老而無用,而“老”在中國文化中除了表示年長,還代表著閱歷豐富,受人尊重,社會地位高,因此這兩個詞匯在文化維上是不相匹配的,不能直接對譯。其二,“disabled”在英語文化中指喪失勞動能力的人,用它譯“殘”也是不合適、不禮貌的,有歧視殘疾人之嫌。所以,譯者在作出基于譯語文化的適應性選擇后,可以把原譯文改成 “Courtesy Seats”或“Priority Seats”(愛心座位),傳達出對他人的禮讓和關心。再看一道廣東名菜“龍虎斗”的英譯。“龍虎斗”如果直譯成“The Dragon Fighting Against the Tiger”,相信不了解中國文化的西方食客看了菜單后定會目瞪口呆,因為龍在西方文化中是一種兇殘的惡魔,而虎是受保護級動物。其實這道菜是把蛇肉和貓肉放在一起燉食。在中國民間文化中,因為蛇和龍形體非常相似,人們常把“蛇”稱為“小龍”,而貓和虎同屬貓科動物,所以也用“虎”代稱“貓”,蛇和貓兩種動物相遇必斗,故菜名“龍虎斗”,給人一種新奇幽默的感覺。如果這道菜名翻譯成“Stewed Snake and Cat”,食材和做法一目了然,可似乎表達過于索然無味,原公示語的文化內涵亦不復存在。如果能把直譯與注釋結合起來,譯成“The Dragon Fighting Against the Tiger (Stewed Snake and Wild Cat)”,則不僅傳達出這道菜的特色和材質,也保留了其蘊含的文化特征,不失為一種成功的譯法。另外,用“wild cat”翻譯“貓”,也是考慮到西方社會視家養貓狗為家人而進行的文化層面的適應和選擇。

(三)交際維的適應性選擇轉換

英國著名翻譯家Newmark在《翻譯問題探討》一書中,將文本的功能分為三大類型:表達功能型、信息功能型和號召功能型[8]。號召功能型文本的目的是傳遞特定信息,吸引讀者注意,以號召讀者采取相應行動,公示語文本隸屬于這一范疇。公示語譯者在翻譯中除了要準確傳遞語言信息和文化內涵外,更要特別關注原文交際意圖在譯文中的實現,在交際維上進行必要的適應性選擇轉換,達到原公示語宣傳、告知、號召等的目的。“顧客是上帝”是一條經常出現在國內許多商場內的公示語,筆者屢次發現它被譯成“Customer Is the God”,改譯文值得商榷。根據《現代漢語辭典》,上帝意指我國古時天上主宰萬物的神;或指猶太教、基督教所崇奉的神,被視為創造了并主宰著宇宙萬物。雖然英漢兩種文化中都存在“上帝”,但兩者的概念顯然不同。更為重要的是,“顧客是上帝”中的“上帝”一詞傳達了商家對顧客的無尚尊重,表達了他們呼吁全員盡心為顧客提供最優質服務的意愿。而西方人一般不會用God一詞表達對顧客的尊重之意,God在他們心目中是無比神圣的,是不能隨便比擬的。因此,譯者在基于適應這一具體語境中的交際意圖而作出選擇和轉換后,不妨將之譯成“Customer First”或“First-class Services to All Customers”。一高校公示牌“留學生培訓部”被譯成“Training Base for Foreign Students”,乍一看似乎沒什么不妥,但仔細考量一番,從交際維層面上來看該譯文并不盡如人意。“Foreign”一詞給人一種距離感和陌生感,拉大了公示語告示者與讀者之間的心理距離,不符合譯語受眾的交際心理和思維習慣,也不利于維護中外和諧人際關系、構建中國社會文明形象的交際目的。可以考慮用 “international”一詞代替“foreign”,改譯成“Training Base for International Students”。 雙語公示語“閑人免進!Employers Only!”常見于許多公共場所。中文“禁止”類公示語喜用強硬性詞匯或命令式的祈使句,而英語為母語的國家向來提倡民主平等,因此在公示語的漢英翻譯操作中,譯者要盡量改用中性或“暖”色調的詞匯來適應目的語的“交際生態”,如用 “No…”或“…Only”代替“…Is Prohibited”這類語氣生硬的句式。這樣的譯文讀起來更加委婉,更具有人性化,在譯語讀者中更容易實現原文的交際意圖。類似的例子還有:請勿食用非麥當勞食品!(Consumption of Mac Donald’s Food Only!)未經許可車輛不得入內!(Authorized Cars Only!)禁止吸煙!(No Smoking!)

當然,公示語英譯中并不能將語言維、文化維和交際維三者截然分開考慮,本文只是為了方便描述和分析,故將它們分別舉例闡釋。但強調某一維度,絕不意味著消弱其它維度在翻譯中的重要作用。譯者在具體的翻譯實踐中應綜合考慮“三維”轉換,將它們有機結合起來,因為它們往往是互聯互動,相互影響、相互制約的。通常情況下,語言維和文化維適應性選擇轉換的失敗必將導致譯文無法傳達原公示語的交際意圖,而原文交際目的沒有得到有效傳遞,也必然是翻譯中語言維和文化維層面上沒有靈活做到適應和選擇。成功得體的公示語譯文必定能夠同時滿足“三維”轉換原則,符合生態翻譯學視角下的譯文評判標準。

三、結語

公示語作為一種特殊的實用型文體,廣泛應用于社會生活中的方方面面,其重要性自然不言而喻。整合適應選擇度高的公示語翻譯不僅給外國友人生活上帶來極大的便利,同時有助于他們更好地了解中國。從某種意義上來說,公示語翻譯質量也是一個社會文明程度的標志,體現了一個城市乃至一個國家的文化素養和精神風貌。生態翻譯學提出了“翻譯生態環境”的理念,強調了譯者對原文生態環境和譯文生態環境的適應和選擇,給公示語英譯帶來了新的研究視角。用生態翻譯學的“三維”轉換原則指導公示語英譯,不僅可以有效地提高翻譯效率和譯文質量,而且為公示語翻譯提供了有力的理論支持和實踐指導,具有廣闊的理論和應用前景。

[1] 戴宗顯, 呂和發. 公示語漢英翻譯研究——以2012奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯2005,(6): 38~42.

[2] 果笑非. 論翻譯生態學與生態翻譯學:研究對象、方法和走向[J]. 外語學刊, 2015,(1): 105~108.

[3] 宋志平, 胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J]. 外語教學, 2016,(1): 107~110.

[4] 胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯, 2008,(6): 11~15.

[5] 胡庚申. 生態翻譯學——建構與詮釋[M]. 北京: 商務印書館, 2013.

[6] 胡庚申. 從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008,(2): 1~5.

[7] 胡庚申. 生態翻譯學——譯學研究的“跨科際整合”[J]. 上海翻譯, 2009,(2): 3~8.

[8] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.

責任編輯:彭茜珍

H315.9

:A

2095-4654(2017)04-0059-04

2017-04-14

安徽省教育廳高校優秀中青年骨干人才國內外訪學研修重點項目(gxfxZD2016072);安徽省教育廳2013人文社會科學研究項目(SK2013A062)

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线无码| 2020最新国产精品视频| 国产主播一区二区三区| 97在线视频免费观看| 性视频久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久草视频福利在线观看 | 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲日韩AV无码精品| 青青青国产在线播放| 婷婷伊人久久| 亚洲免费三区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲天堂成人| 欧美日韩成人在线观看| 国产丝袜第一页| 中文字幕2区| 激情六月丁香婷婷| 精品国产99久久| 成人免费黄色小视频| 国产区精品高清在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产精品一线天| 精品国产污污免费网站| 亚洲男人在线天堂| 五月婷婷综合色| 国产69精品久久久久妇女| 国产免费久久精品99re不卡| 国产精品尹人在线观看| 国产97视频在线| 日韩欧美91| 亚洲国产综合精品一区| 国产欧美日韩18| 91精品国产福利| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕日韩视频欧美一区| 久久免费视频6| 浮力影院国产第一页| 亚洲综合一区国产精品| 成人国产小视频| 国产高清毛片| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产一级视频在线观看网站| 欧美日韩中文国产| 欧美精品伊人久久| 综合亚洲网| 免费一看一级毛片| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 欧美一级在线看| 在线观看av永久| 国产91无毒不卡在线观看| 九色免费视频| 人人艹人人爽| 九色最新网址| 日本午夜三级| 四虎影视国产精品| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 免费观看成人久久网免费观看| 一本久道久综合久久鬼色| 无码网站免费观看| 亚洲无线视频| 日韩专区第一页| 欧美亚洲香蕉| 九九久久精品国产av片囯产区| 成年片色大黄全免费网站久久| 国国产a国产片免费麻豆| 久久久久久久久18禁秘| 538精品在线观看| 暴力调教一区二区三区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产精品自在在线午夜区app| 免费一级无码在线网站 | 国产96在线 | 国产美女精品在线| 婷婷久久综合九色综合88| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 一本无码在线观看| 日韩欧美中文在线| 97在线视频免费观看| 91美女视频在线| av大片在线无码免费|