999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下基于語料庫的紅色旅游文本翻譯研究

2017-02-25 09:23:12鄧曉宇胡小婕
湖北科技學院學報 2017年3期
關鍵詞:紅色旅游文本理論

鄧曉宇, 胡小婕

(江西理工大學 外語外貿學院,江西 贛州 341000)

功能對等理論視角下基于語料庫的紅色旅游文本翻譯研究

鄧曉宇, 胡小婕

(江西理工大學 外語外貿學院,江西 贛州 341000)

語料庫翻譯學特別是旅游文本翻譯研究近年來取得了長足發展,但對于新興旅游分支紅色旅游的旅游文本翻譯研究尚不多見。本文借助功能對等理論,以自建紅色旅游文本語料庫為研究對象,對紅色旅游景點旅游文本的文體特征進行分析,同時與所搜集的歐美革命戰爭旅游景點旅游文本進行對比研究,探討紅色旅游文本翻譯中添詞、轉換、釋義、改寫及省略等策略的使用,為旅游文本翻譯提供新的視角,進而使紅色文化發揚光大。

紅色旅游文本;功能對等理論;翻譯;語料庫

紅色旅游作為新興的旅游產業,各大紅色旅游景點不光受到國內游客的喜愛,同時越來越多的外國游客也來到這里參觀了解中國的革命歷史感受中國革命精神。然而,各個紅色旅游景點只提供一些簡單的景點介紹旅游翻譯文本,這對于促進紅色旅游的發展,將其推向國際是個不小的障礙。同時紅色景區提供的相關旅游翻譯文本質量參差不齊。眾所周知,旅游翻譯文本質量的好壞直接影響著景區對外宣傳的效果和旅游經濟的發展,因此旅游文本的翻譯也越來越受到相關領域學者的重視。

一、功能對等理論

奈達是西方著名語言流派的典型代表人物,為了在翻譯的過程中使得源語言和目的語的轉換能夠減少差異,他從語言學的角度出發,根據翻譯的本質提出了功能對等理論。該理論對翻譯領域有著重要的影響。由于讀者在語言、文化習慣、理解和欣賞能力上存在著差異,功能對等理論非常強調讀者的重要性,同時,也很注重目的語讀者的對文章作出的反應,目的語讀者的反應在功能對等理論里極為重要。通過對比讀者的反應,而不是譯文和原文的結構的這樣一種標準來判定譯文是否忠于原文。這對于傳統直譯的字對字的對等是一個很大的突破。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,而非絕對對等。”[1]。

“最恰當”就是功能上的恰當,旨在使譯文和原文達到最高程度的接近。而“自然”則是指通過對目的語采取適當的調整以使對等趨向于目的語。功能對等翻譯中的自然應遵循以下幾點:

1.目的語讀者。在功能對等理論里,目的語讀者的反應是一個非常重要的因素,也是翻譯的標準,因此譯者應該充分將此點考慮進去。

2.將目的語和文化視為一個整體。由于國與國之間存在著大量的差異,若將目的語和文化結合起來,從語法和詞匯角度出發,更加有利于讀者的理解。

3.篇章和某一特殊信息的文化背景。為了方便理解,源語文本的習慣、語氣和風格應在目的語文本里充分表現出來。奈達也曾表示,在功能對等理論下,需要對目的語文本做一定調整,采納一些具有積極元素的風格來表達作者的寫作目的。[2](P167)

鑒于以上原則,奈達認為在翻譯過程中,譯者應不受源語言文字結構的限制,必須以目的語讀者對譯文的反應作為翻譯的標準,而致力于傳達源語言所表達的意義和文化信息,這就是奈達所提倡的“內容第一,形式第二”[3]。譯者需要將目的語讀者的文化背景、理解和欣賞需要考慮在內,使其獲得與源語讀者對于原文本的相同理解和感受[4],從而達到兩種語言在功能上的對等。

國內著名翻譯學家譚載喜對奈達在翻譯界所做的貢獻評價極高,尤其是對功能對等理論。譚載喜表示,正是因為奈達提出的翻譯理論,我們才能以一種全新的態度很熱的視角應對語言及文化上存在的巨大差異,從而促進相互間的交流和理解。此外,他還表示,無論是什么,只要能夠用語言表示,也定然能被另外一種語言表達出來。從語言及文化中找到翻譯的對應語,這樣我們才能正確地將文本形式與語義結構相聯系。[5]奈達的功能對等理論最大的貢獻就在于從文本對比到兩種翻譯過程對比的轉換。將文化及其他因素列入考慮范圍內,并且試圖使翻譯達到能讓目標語讀者與源語讀者產生共鳴。

毫無疑問,功能對等理論被認為是一個頗具實用性的理論,廣泛適用于國內外各翻譯領域,有著深遠影響。其廣泛應用于電影字幕、廣告、商標、法律術語、旅游文本,政治文件,新聞翻譯等領域。梁爽[6]通過探索功能對等理論,分析其在電影字幕翻譯中的重要性及翻譯策略等,在特殊的時間和空間里完成此類翻譯。梁戈、先蕾、任朝迎[7]討論了生物醫藥文本翻譯特征,發現功能對等理論在生物醫藥翻譯中是非常實用的翻譯方式。功能對等理論在文本翻譯中起著重要的作用,為在西方翻譯研究里陷入直譯和意譯僵局的西方翻譯學者們提供了一個確切的答案。

二、調查方法

1.語料庫

語料庫是指大量well-sampled和加工電子文本,在語言研究中,理論或應用,可以借助計算機工具進行。語料庫是語言知識的基本資源的載體,基于電子計算機和真正的語言數據分析和處理后才成為有用的資源。語料庫是語料庫語言學這一學科研究的基礎,廣泛應用于詞典編纂、語言教學、傳統語言學習和研究自然語言等等。

隨著語料庫語言學的發展為傳統翻譯研究提供了新的視角和方法,Mona Baker在1993年發表的《語料庫語言學和翻譯研究》被視為這一研究開始的標志。語料庫翻譯學是描述翻譯學與語料庫語言學相互融合的產物,代表了翻譯學與語言學的一個最新發展方向。[8]語料庫翻譯研究被廣泛的用于翻譯語言特征研究、譯者風格研究和應用翻譯研究等領域。同時催生出各種類型的語料庫以用于相關研究。

隨著旅游業的繁榮,旅游文本翻譯研究進入了新的階段。許多學者利用自建小型語料庫對旅游文本翻譯進行研究,但總體而言通過語料庫途徑進行的旅游文本翻譯研究較少。國內主要有康寧[9]的英語旅游文本類比語料庫,崔建周[10]的英語旅游文本類比語料庫和侯晉榮[11]的英語旅游文本類比語料庫,李德超[12]的英漢/漢英旅游語料庫。鄧曉宇等[13]將關注焦點放在紅色旅游英語語言文本上,并對紅色旅游景點旅游文本的文體特征進行分析,同時與所搜集的歐美革命戰爭旅游景點旅游文本進行對比研究。

2. 紅色旅游文本

紅色旅游主要內容是緬懷紀念中國共產黨的領導下在革命戰爭時期所取得的一系列豐功偉績,同時輔以對參觀革命歷史、革命功績和革命精神教育的新型旅游形式。

在“十二五”規劃期間,政府為弘揚愛國精神,決定發展壯大紅色旅游,發揚中國人民在鴉片戰爭后170多年的抗擊侵略戰爭里的所展現的英勇果敢、不屈不饒的大無畏精神,為了充分展示在大事件、大活動和英勇人物和事跡散發的民族精神,將歷史和文化遺產選擇性地列入紅色旅游,以便傳承先進文化和中國優良傳統。紅色旅游路線和經典紅色旅游景點不僅可供參觀和欣賞,也是了解革命歷史、增長革命知識、學習不屈革命精神和培育新時代精神的一種途徑。紅色旅游有著不可比擬的教育作用,承載著勇往前進、塑造民族精神的重任,表現三個代表重要思想,促進革命老區的經濟和社會同時發展。

紅色旅游文本即為與紅色旅游景區內景點相關的所有翻譯文本,包括相關的圖書、論文、音像制品、旅游宣傳材料、景點宣傳材料、網上的電子文本以及拍攝下來的景點介紹等。研究中使用的語料庫語料來自與紅色旅游景區內景點相關的英漢翻譯文本,如出現于景區門票、宣傳手冊和景點介紹的翻譯文本以及相關網站等媒體對景點的中英翻譯文本。

伴隨著紅色旅游業的蓬勃發展,越來越多的外國游客也來到各個紅色旅游景區參觀了解中國的紅色文化和紅色精神。然而,各大紅色旅游景區所提供的紅色旅游文本不僅數量較少而且質量參差不齊,往往無法滿足前來參觀的外國游客的需求,極大的影響了紅色文化和紅色精神的對外傳播,阻礙了紅色旅游的國際化推廣。

三、功能對等理論在紅色旅游文本翻譯中的運用

正如之前篇章里已經提到過的功能對等理論將讀者放在第一位,以自然和最貼切為特征。為了達到目標語文本和源語文本的對等效果,可采用不同的翻譯策略,例如添詞、轉換、釋義、改寫和省略。

1.添詞

即使在有語法錯誤和俗語表達的情況下,源語讀者依然能夠讀懂文章和句子,而外國讀者卻不然。因此通過添加一些動詞、名詞或連詞之類的新詞,方能夠幫助讀者更加輕松理解譯文。

Example 1:

創建瓊崖革命根據地開展游擊戰

Build Qiongya Revolutionary Base and Start Guerrilla War

中文原句是由一系列簡單的動詞和名詞組成的,一般都能看得懂,但是如果在英文譯文里不添加連詞,英語讀者就可能會看不懂。通過添加連詞“and”,先后順序清晰易懂。

2.轉換

由于源語和目標語在思維形式和表達方式上各有不同,句子的表達順序也存在著很大的差異。因此,為了遵循不同的閱讀和語法習慣,在翻譯中可采用轉換法。中文里,人們習慣將時間和其他一些先決條件放在句首,主要信息則放在后面,而英文里則是恰恰相反,主先次后,先果后因。

Example 2:

經安源工人的奮斗和傳播,這不息的薪火,燃遍大江南北。

Later the eternal flame spread nationwide under the strive and propagation of workers in Anyuan. Anyuan workers devoted themselves to revolutionary cause, fighting in blood and making great exploits firmly and gallantly.

在這種情況下,為提高可讀性和句式的美感,可適當轉換句子結構。在此句當中,調整因果順序,適當斷句,符合英語讀者閱讀習慣。

Example 3:

安源,是一方神圣而火紅的熱土。在中國共產黨的領導下,中國工運的燎原之火,奇跡般地在這里最早燃起。

Anyuan, a hot place which is full of mystery and energy. Under the leadership of the Chinese Communist Party, the prairie fire of labor movement first started here miraculously.

顯然,“一方神圣而火紅的” 是用來修飾 “熱土”的,將形容詞放在從句后而不是直譯成“a mysterious and energetic hot place”,看起來更加地道和通順。

Example 4:

安源工人獻身革命事業,義無反顧,敢為人先,浴血奮戰,屢建功勛,為奪取新民主主義革命和創建新中國的偉大勝利,作出了不可磨滅的歷史貢獻。

They (workers of Anyuan) made great historic contribution to the great victory of seizing new-domestic revolution and the creation of the new China.

此段中,中文里采用的是“獻身革命事業” “義無反顧,敢為人先,浴血奮戰,屢建功勛”這些四字熟語來表達對戰爭勝利的功績,而將結果和重要的信息置于其后。毫無疑問,譯文里的順序轉換更為國外游客所接受。

Example 5:

義和團運動是1899-1900年發生在中國北方的大規模群眾自發反帝國運動。這場運動在八國聯軍和清政府的聯合鎮壓下失敗。

The Boxer Rebellion was an extensive patriotic campaign by voluntary people against imperialistic invaders from 1899 to 1900. Finally, the movement was failed by dual crackdown of eight power allied forces and Qing Court.

以主語、謂語和賓語為主干再連接一個修飾語或從句是英文的句式結構,因此將賓語 “大規模群眾自發反帝國運動”前置構成一個簡單句,再疊加其他次要的修飾成分。

3.釋義

在翻譯過程中,對其中涉及到的人名或事件進行注釋,能夠更有效地幫助目的語讀者了解源語言的深層次的文化內涵。

Example 6:

筆架山因其陡峭的山峰,怪石、奇松、云海、清晨美麗的日出以及綿延5公里的杜鵑長廊而聞名。

Mt. Bijia is famed for the steep peaks, unique rocks, old pines, sea of clouds, sunrise and the 5 kilometers (about 3.1 miles) patch of rhododendrons-the flower of Mt. Jinggang City.

上述例子中,母語讀者可以迅速從“筆架”一詞中了解該山的形貌,然而國外讀者并不知道Bijia的意思,進而無法對此山的陡峰怪石等奇觀進行深入的想象和理解, 因此可改為:

Pen-Rack-Mountain (Mt. Bijia) is famed for the steep peaks, unique rocks, old pines, sea of clouds, sunrise and the 5 kilometers (about 3.1 miles) patch of rhododendrons-the flower of Mt. Jinggang City.

4.改寫

改寫法是一種通過對源語內容中的詞匯和句式結構進行調整從而達到目標語語言表達的需求的翻譯方法[13]。由于源語言和目的語間存在語言表達差異,在翻譯的過程中必須重新組織調整譯文內容或形式,即改寫,進而符合目標語讀者的閱讀需求,幫助讀者抓住譯文的重要信息。

Example 7:

這還是井岡山人民“十送紅軍”時必須經過的山道。

It was also the mountain road where the people of Mt. Jinggang walked to “see off the Red Army ten times”.

十送紅軍是一首家喻戶曉的革命歌曲,描寫了革命根據地人民送別紅軍依依不舍的情景。但在此句中十送紅軍僅僅指的是送別的意思,所以應改寫為:

It was also the mountain road where the people of Mt. Jinggang saw off the Red Army.

Example 8:

七七事變后,中共瓊崖特委堅決貫徹執行黨的抗日民族統一戰線政策、堅持獨立自主的原則,與國民黨當局達成停止內戰、團結抗日的協議。

After the July 7 Incident of 1937(Lugou Bridge Incident),the Qiongya Party Committee of the CPC firmly carried out the national united line of resisting against Japan, and reached the agreement with Kuomintang on ending civil war and resisting Japanese unitedly based on persisting in independent and positive principles.

譯文看上去偏冗長和復雜,應該改寫為:

After the July 7 Incident of 1937(Lugou Bridge Incident),the Qiongya Party Committee of the CPC firmly carried out the policy of anti-Japanese national united front and stuck to the principles of independence and initiation,reaching an agreement with Kuomintang on ending civil war to resist Japanese unitedly .

5.省略

省略是刪去多余或不必要的詞語或句子,使文本更加簡練易懂,省去不恰當的表達或結構以達到功能對等效果。

Example 9:

孫中山的青少年時代,其思想經歷了從寄望清政府自上而下的改革,到堅定只有革命才能救中國的轉變。此后,孫中山的革命志向堅定不移,愈挫愈勇,百折不回。

In his youth, Sun Yat-sen’s thoughts changed from the expectation of internal through reform by Qing Court to the conviction of saving the nation by revolution, and henceforth, his revolutionary will was more constant, invincible and indomitable.

四字結構“堅定不移,愈挫愈勇,百折不回” 常見于中文表達,很難在英文里找到相對應的表達,若是逐字翻譯又顯得冗長,因此將其縮寫成“constant, invincible and indomitable”這樣三個形容詞來代替,精于表達,美于結構。

Example 10:

前事不忘后事之師,以史為鑒,開創未來。

The remembrance of the past is the teacher of the future. Honor the Past and Create the Future.

功能對等理論指出“內容第一,形式第二”,閱讀例文可以發現前后半句意思相近,因此應簡練成:

Experiences of the past, if not forgotten, are a guide for the future.

四、結語

以自建的紅色旅游文本語料庫為對象,在奈達的功能對等理論的指導下,通過對比分析后發現一些翻譯技巧例如添詞、轉換、釋義、改寫和省略都有助于翻譯,能夠使得譯文自然地與原文對等。功能對等理論著重于翻譯目的,即滿足目的語讀者的需求,在旅游文本翻譯過程中,該目的即為以英語為語言的外國讀者。在進行紅色旅游文本翻譯時,遵照功能對等理論,通過合理采用翻譯策略選擇最適合目的語的表達方式,將各個旅游景點的相關介紹的內容最大化的轉達給外國游客,從而達到促進跨國文化交流和中國文化的傳播的目的,吸引更多的外國游客,將中國文化特別是中國紅色文化發揚光大。

[1] 郭建中.當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

[2] Nida, Eugene A. Language and Culture Contents in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.

[3] (德)Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡述「M]. 張美芳,王克非,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2005.

[4] 馮娟, 李佳.功能對等理論視閉下西安旅游景點介紹的漢英翻譯研究[J]. 海外英語,2015,(11):132.

[5] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[6] 梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用研究[J].對外經貿, 2012,(9):140~142.

[7] 梁戈,先蕾,任朝迎. 奈達功能對等理論在生物醫藥文本翻譯中的體現[J]. 海外英語,2016,(11):120~122.

[8] 張繼光.國內語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993-2014)[J]. 2016,(3):34~40.

[9] 康寧.基于類比語料庫的中國網站英語旅游文本語言分析[J]. 青島科技大學學報(社會科學版),2012,(12):105~109.

[10] 崔建周.基于語料庫的旅游景區英文網頁文本文體特征分析[J]. 海外英語,2012,(12):234~236.

[11] 侯晉榮, 秦洪武.利用關鍵詞分析旅游文本的文體特征: 一項基于語料庫的實證研究 [J]. 外國語文研究, 2012,(1): 73~83.

[12] 李德超, 唐芳.基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J].中國外語, 2015,(7):88~96.

[13] 鄧曉宇,胡小婕,等.基于類比語料庫的紅色旅游文本語言分析研究[J]. 江西理工大學學報,2015,(6):102~106.

責任編輯:彭茜珍

2017-03-12

江西省社會科學研究“十二五”規劃項目(13YY12)

2095-4654(2017)03-0047-05

H08

A

猜你喜歡
紅色旅游文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
紅色旅游助力宗店鄉村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
在808DA上文本顯示的改善
紅色旅游
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
開展紅色旅游業務 提升老人生活品質
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
主站蜘蛛池模板: 福利视频一区| 免费人成在线观看视频色| 久久中文字幕2021精品| 国产91导航| 欧美视频二区| 高清无码手机在线观看| 成人国产免费| 欧洲亚洲一区| 成人在线视频一区| 亚洲欧美精品在线| 伊人中文网| 91视频首页| 青青草原国产免费av观看| 亚洲综合九九| 亚洲精品无码av中文字幕| 99视频全部免费| 福利姬国产精品一区在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美日韩国产在线人| 青青青国产视频| 九九免费观看全部免费视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 日韩在线播放中文字幕| 五月激情综合网| 亚洲AV无码久久精品色欲| 四虎影视无码永久免费观看| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲日韩精品无码专区97| 日韩美女福利视频| 欧美在线综合视频| 99视频在线观看免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 女人18毛片水真多国产| 久久久久久高潮白浆| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 欧美中文一区| 老司机aⅴ在线精品导航| 伊人成人在线| 成人午夜久久| 欧美性天天| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美性精品不卡在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91免费国产高清观看| 激情影院内射美女| 欧美国产综合色视频| 成人亚洲国产| 精品国产自| 国产9191精品免费观看| 激情乱人伦| 亚洲欧美自拍视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 欧美人在线一区二区三区| 99视频精品在线观看| 国产一级片网址| 色综合日本| 18禁不卡免费网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产精品污视频| 夜夜操国产| 久久a级片| www.亚洲国产| 91色国产在线| 一级毛片免费观看久| 国产精品一区二区在线播放| 99在线国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 成年人免费国产视频| 黄色污网站在线观看| 成人国产免费| 九九视频免费看| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 91丝袜乱伦| 国产91全国探花系列在线播放| 国产h视频免费观看| 精品国产自在在线在线观看| 国产不卡一级毛片视频| 无码精品一区二区久久久| V一区无码内射国产|