江蘇蘇州工業園區景城學校 李 磊
基于小學生英語錯誤生成分析的糾錯策略
江蘇蘇州工業園區景城學校 李 磊
本文基于小學生英語學習中常見的語際錯誤、語內錯誤、策略性錯誤、誘導性錯誤等“錯誤生成”的案例分析,提出小學英語教學中的糾錯策略:關注錯誤,增加正確輸入,減少語際錯誤;寬容錯誤,指導流利輸出,減少語內錯誤;合理糾錯,避免漢英對等,減少策略性錯誤;科學預設,促進有效生成,減少誘導性錯誤。
英語學習 錯誤分析 預設和生成 糾錯策略
在英語學習過程中,學生犯錯在所難免。從低年級學生“分不清b和d”到高年級“時態的用法強調很多遍后學生還是出錯”,從“一般現在時中加不加s”到“不規則動詞的過去式”,教師對待學生的錯誤往往會感到十分無奈。實際上,傳統英語教學過分強調語言表達的準確性,學生的口語表達能力相對薄弱。新課程改革以來,我們大力強調語言的流利性,注重激發和保持學生對英語學習持續發展的興趣,因此對于學生英語表達中的錯誤更傾向于寬容,學生口語表達能力普遍有所提升。
然而,由于一些教師對學生語言錯誤的過分寬容,導致學生語言基礎不扎實,不僅在書面考試中 “吃虧”,還會影響他們綜合語言能力的可持續發展。因此,對學生口語、書面表達中的“錯誤生成”進行分析研究,不僅能夠幫助教師在后續教學中更好地進行“預設”和“糾錯”,對于探索英語語言習得規律、提升學生的綜合語言能力也有著重要的作用。
錯誤分析是對外語學習中學習者所犯的差錯進行系統的研究。語言學習中的錯誤可以分為語際錯誤、語內錯誤、策略性錯誤、誘導性錯誤等。小學生作為英語的初學者,容易受到母語的干擾,又缺乏純正的語言環境和科學的學習策略,對教師依賴過多,在課堂和練習中生成這些錯誤的現象十分常見。
1.語際錯誤
語際錯誤也稱遷移性錯誤,是指由于學習者把本族語的語言和文化習慣帶到目的語的學習和使用中,從而出現的語音、詞匯、語法及文化等方面的錯誤。例如:在發音方面,受漢語拼音影響,不少學生會將[奩]和[θ]讀成[z]和[s]。 在教學中,筆者有幾名學生因為受方言影響,將this和that分別讀為 “菜斯”、“菜特”(音)。在詞匯方面,一些小學生會將看書 “read a book” 說成 “see a book”,將吃 藥 “take medicine”說 成“eat medicine”;在語法方面,學生會逐字對應表達,有學生將“我很喜歡冬天”說成“I very much like winter.”也有學生將 “go to the hospital by bus”翻譯為“去醫院乘公交車”;在文化方面,當和外國人交流時,學生可能會說出“No thank you.”等句子。
2.語內錯誤
語內錯誤是指學習者根據已獲得的有限的、不完整的目的語的經驗或知識,對該語言規則理解不對或學習不全面而引起的錯誤。例如,譯林新版《英語》五年級上冊教材重點學習一般現在時,教師往往會特別強調第三人稱單數的用法,要求學生進行大量關于does和doesn’t的練習。學生大量接觸第三人稱單數極其否定形式后,遇到should的時候,出現了許多諸如 “He doesn’t should go to the hospital.”這樣的錯誤句子。
3.策略性錯誤
交際策略引起的錯誤是指學習者意識到目的語沒能完全掌握,往往首先求助于母語,若求助無效,即在母語中未發現可直譯過來的替代物時,他們就會避免使用它,以迂回的方式表達。例如,學生因為不知道tell這個詞,在想要表達“tell a story”的時候,會回避tell,選擇say、speak等詞, 從而說出 “say a story”“speak a story”等。
此外,小學生容易將漢語和英語直接對等起來,從而出現錯誤的表達。這類錯誤在詞組翻譯類的習題中表現最為明顯,如學生學習人稱代詞和物主代詞時,得知“I”的意思是“我”,“my”的意思是“我的”,然后在翻譯“我媽媽”時容易寫成“I mother”。 學生在熟悉“you”是“你”和“your”是“你的”后,在翻譯句子“這個機器人是給你的。”時易表達為“This robot it for your.”。
4.誘導性錯誤
誘導性錯誤(induced errors)是由于教師、教材和教學方法對學習者施加了使其產生錯誤假設的影響而造成的。誘導性錯誤這一術語首先被Stenson運用于描述學習者所犯的錯誤上,這些錯誤是由于教師在下定義、舉例、解釋以及安排練習等過程中對學生的誤導所造成的。James提出了5種誘導性差錯:資料誘導性差錯、教師講解誘導性錯誤、基于練習的誘導性差錯、教學誘導性差錯、和查閱性錯誤。
在小學英語教學中,由于學生已有知識有限,教師往往會給孩子一些片面的規則,幫助學生運用語言。然而語言是鮮活的,這些規則往往會引發一些誘導性錯誤。例如,教師在教學現在進行時的時候,會強調關鍵詞 “now”,甚至就告訴學生“看見now就要用現在進行時”,因此學生遇到習題根據所給詞的適當形式填空 :“The boy can _____ (play)football now.”會毫不猶豫地填上“is playing”,這就是屬于教師誘導性錯誤。
在小學英語教學中,一些教師常常會重復學生的錯誤表達,然后加以糾正,在教學中也會對一些錯誤表達和正確表達進行對比教學。這樣的做法很可能對學生進行錯誤的強化,從而引起學生對一些語言現象的混淆。Taylor從心理語言學、社會語言學、認知層面和語篇結構等角度入手,對錯誤的產生提出了母語干擾、語內干擾、非語言干擾、文化干擾、誘導因素等原因。從這些出錯原因出發,教師在教學中應該關注這些錯誤,創設語境,科學預設,多讓學生直接接觸正面語料,不斷擴大目的語的輸入,引導學生浸潤在正確的語言環境中,從而促進學生少犯甚至不犯錯誤。
1.關注錯誤,增加正確輸入,減少語際錯誤
小學生由于英語語言基礎受限和母語習得的習慣的影響,在表達時容易受到漢語的影響,從而產生語際錯誤。例如在五年級上冊Unit 2學習There be句型時,教師出示了一副圖片,引導學生用There be句型描述圖片。課堂上,一名學生說出了“There is a swing before the house.”的表達。
本單元的教學重點不僅包括There be句型,還有介詞的用法。課堂上出現“before the house”的表達可能是學生課堂發言時的口誤,更可能是對于before和in front of的用法還不熟悉。教師應關注到這個錯誤:一方面,學生已經知道用“There is...”表達“存在有”,并且能夠傳遞其想要表達的意思,對交際的影響不大;另一方面,單詞“before”對應的漢語意思是“在……前面”,學生在表達時受漢語表達的影響,是一個典型的語際錯誤。考慮到這個錯誤和該單元的核心教學內容密切相關,教師可以因勢利導,增加正確語料輸入,通過擴散的方式引導學生多進行“in front of”的表達。在這個案例中,教師可以進行這樣的應對方式:
S1:There is a swing before th house.
T:Yes!There is a swing in front of the house.Let’s say together:Ther is a swing in front of the house.
Ss:There is a swing in front o the house.
T:(在黑板上畫一幅簡筆畫,房子前面有桌子)Nowlookatthispicture What’s in front of the house?
Ss:There is a table in front o the house.
T:(教師繼續畫一張椅子,邊畫邊說)Thereisatableinfrontofthehouse What else? S1,can you tell me?
S1:There is a chair in front o the house.
2.寬容錯誤,指導流利輸出,減少語內錯誤
語內錯誤是由于學生的語言基礎有限,認識不完整或理解失誤引起,在應對這樣的語內錯誤時,如果教學活動設計是為了提高學生的語言運用水平,鼓勵學生流利表達,教師不妨寬容這些表達,盡量避免打斷學生。當然,如果學生的錯誤表達給語言交際造成了障礙,影響了意義的表達,教師則要幫助學生進行及時的糾正。
在譯林新版英語在三年級下冊有“The bird is in the tree.”的表達在練習中經常出現 “in the tree”和“on the tree”的選擇題。學生根據不完整的經驗,往往認為“長在上面的用on,其他用in”,但是六年級上冊教材上又出現 “There is a sign on th tree.”的表達,學生認為該句話錯誤實際上,對于in the tree和on the tre的問題,徐廣聯先生在《大學英語語法》中這樣解釋:on the tree表示露在枝條外面,in the tree表示隱于枝葉里面,而六年級教材因為標識貼在樹干表面上的,所以用“on”,表示“在……上”。實際上in和on在很多情況下可以通用,學生只要理解意義,表達流暢,教師不妨采取寬容的態度。類似的問題還有in the street和on the street,in the playground和on the playground等。
3.合理糾錯,避免漢英對等,減少策略性錯誤
交際策略引起的錯誤的根源是學生的目的語相應知識沒有完全掌握,從而想當然的對等一些漢語和英語表達,迂回使用。面對這樣的錯誤時,教師要增加目的語的輸入,合理糾正學生的錯誤,并指導學生避免將漢語和英語直接對等起來。例如,五年級下冊Unit 2學習交通方式的表達時,在教學中,“go to school by bus”往往被翻譯成“乘公交車去學校”,往往要求學生重點識記“by+交通工具”的詞組,并且譯為“乘……”。如果一味地強調“by bus”是“乘公交車”,那么學生就會混淆“take a bus”與“by bus”的差異,說出“I by bus go to school.”這樣的錯誤表達。事實上,by bus在單獨翻譯時譯為“以公交車的方式”則更為恰當。
再如,“the mushrooms under the tree”意為“樹下的蘑菇”,學生在表達的時候也是經常出錯,而在譯林新版教材中這樣的詞組數不勝數,從三年級的 “the lion in the library”“make ice cream for his mum” 到六年級的 “find many interesting things in Australia”,教師在處理的時候,要引導學生注意到漢英兩種語言之間的差異,不能盲目地將漢語和英語對等起來。實際上,我們教學的時候也可以將the lion in the library這樣的詞組畫為一個詞組,鼓勵學生多讀、多念,培養對英語語言的感覺,經過大量的正面語料強化,學生會逐漸體會兩種語言的區別。
4.科學預設,促進有效生成,減少誘導性錯誤
語言習得是建立在大量反復“刺激—反映”訓練的基礎上的,一些教師在教學中會過分強調某種語言結構的機械性訓練,直到學生形成條件反射,結果卻可能使學生無意識地把這種習慣遷移到新的結構中去,從而誘導出新的錯誤。在目前的英語學習環境下,教師可以通過科學的教學預設,提高語言輸入的準確性,促進有效的語言生成,減少誘導性錯誤。
例如,關于some和any的用法,教師往往會告知學生some用于肯定句,而any用于否定句和疑問句,但是在“Would you like...?”這樣期待得到對方肯定回答的句子中要用“Would you like some...? ” 但是教材六年級下冊Unit 5卻多次出現了“Are you going to bring some snacks totheparty? ”“Ishegoingtobringsome snacks to the party? ”這樣的句子,是不是教材印錯了?這個問題引起了廣泛的討論,一線教師普遍認為教材出錯,并堅持大量出現句型轉換練習 (含有some的句子改為一般疑問句)。其實,這里用some和any都是可以的,只是在表示詢問和征求意見的時候,some包涵著說話者更多肯定的語氣,不像any有懸而未決的不確定感。鑒于some比any的語氣更為肯定、禮貌,所以這類句子中使用some的情況越來越普遍,教材上的這種用法也是完全正確的。
語言錯誤是學生走向完善目的語的路標,教師不可能完全杜絕錯誤的發生,但是在錯誤出現之后,教師完全可以采用恰當的方式加以彌補。通過對學生的語言錯誤進行分析和研究,可以幫助預見某一階段學生在學習上所遇到的困難,進行科學合理的預設和教學調整,創設情境,加大正面語料的輸入,從而引導學生在語言生成中少犯錯誤甚至不犯錯誤。
[1]戈向紅.思維品質在低年級英語課堂的滲透與培養[J].小學教學研究,2017(4).
[2]李磊.“教材出錯”還是“經驗失靈”[J].小學教學設計,2015(7).
[3]譚杰.外語學習中的錯誤發現、錯誤識別及處理原則[J].牡丹江大學學報,2015(6).
[4]王穎頻,Andrea Fietz.交際 性課型和語言形式類課型中的糾錯對比研究[J].外語教學理論與實踐,2008(1).