(山東科技大學, 山東 青島 266000)
摘要:商務英語有自己獨特的文體特征和句型特色。其實很多句型都是由規律可循的。本文精選了商務英語中的常用句型,并進行了英漢互譯,還對每個常用句子進行了解析。
關鍵詞:商務英語;常用句型;分析
中圖分類號:H314 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0156-01
1、In view of the unusually big size of our order, we hope you will offer us more favorable terms.
譯文:鑒于我方的大量訂購,我希望貴方能提供更優惠的付款條件。
分析:通常,大批量的訂購能獲得價格方面的優惠。如果彼此之間早就進行過很多次交易,索要優惠一般都會得到滿足。
2、In order to expand mutual business, well accept usance L/C this time.
譯文:為了擴大雙方業務,這次我們將接受遠期信用證。
分析:遠期信用證其實也就是非即期信用證。
3、Its our usual practice to require payment by sight L/C, so we cant set a precedent(先例) for this transaction.
譯文:即期信用證支付是我方的通常做法,這筆交易我們不能破例。
分析:這是常用的談判技巧,拒絕對方要求的常用理由。一般來說,除非是雙方有長期業務關系,否則一般不會輕易破例。
4、In view of the large amount involved in this transaction, we hope youll agree to our request for installment payment.
譯文:由于這筆交易的貨款數目巨大,我們希望貴方能同意我方分期付款的要求。
5、Wed like to make a down payment first, and then after the delivery, we pay off the rest of them in four payments.
譯文:我方希望先付定金,其余款項在發貨后分四次付清。
分析:通常來說余款是一次結清的,但是如果是買方市場的話,賣方也可能做出一些讓步。
6、As you usually clear your accounts promptly, we wondered why the July account for US $5,400 was not paid last month when it was due.
譯文:由于你方一般都很快結賬,我們想知道7月份的5400美元上月已到期,你方為何還未支付。
7、With an eye to future business, well adopt payment by equal installments within three months.
譯文:為了今后的業務,我們采用三個月內分期等額付款的方式。
8、We enclose our check (money order) for US$28,000 in settlement of your Invoice No. 324 of 10th July.
譯文:隨信附上我方支票(匯款單),以結算貴方7月10日出具的324號發票的28000美元。
分析:常用句型,用于結算貨款等場合。
9、In terms of payment, we could only accept confirmed, irrevocable L/C.
譯文:關于支付方式,我們只接受保兌的,不可撤銷的信用證。
10、In compliance with your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be regarded as a precedent.
譯文:按你方要求,我們破例接受即期付款交單,但只此一回,下不為例。
分析:即使最后被迫讓步,也不要讓人感覺自己毫無主見和地位。也是要給對方一點適當的回擊,下不為例就是很好用的四個字。不要讓對方覺得得到照顧是理所當然的。
11、除非你方能設法降低價格,否則成交希望很小。
譯文:Business opportunity is rather remote unless you can see your way to reduce your prices.
分析:這一句語氣很強硬,通常用于最后通牒。
12、相關信用證應由賣方可以接受的第三國銀行開出。
譯文:The relative L/C should be issued through a third country bank acceptable to the seller.
13、在簽合同之前,我們有必要討論支付方式。
譯文:Its necessary for us to discuss the terms of payment before concluding this transaction.
分析:這是準備商議支付方式之前的一句套話。
14、為保證你方連續生產和合同中規定的準時交貨,我方同意履行以下支付條款中規定的義務。
譯文:In order to guarantee your continuous production and punctual shipment stipulated under this contract, we agree to excute the obligations specified in the following payment terms.
分析:常用的商務套話。其實商務英語中很多句子都是由規律可循的,我們要去發現和抓住這些規律,這樣就能更好理解商務語言。
15、由于貴方呆板的支付條件,我們抱歉雙方已無磋商余地。
譯文:We very much regret that on account of your rigid payment terms, there is no room for negotiation.
分析:這也是最后交易談崩的常用句式。
作者簡介:劉振乾(1991.5-),男,漢族,研究生,山東科技大學,英語口譯專業。在校期間多次獲得一等獎學金和優秀畢業生榮譽稱號。