牛海燕,張 斌
(南京中醫藥大學 外國語學院,南京 210023)
中醫典籍《內經》的翻譯,一直受到極大的關注,如李照國[1]專門論述了《內經》的修辭特點及其英譯,張斌[2]等對《內經》省略辭格的翻譯進行了探討。截至2015年,已統計到國內外15種《內經》相關英譯版本[3],每種譯本都有其獨特優勢。以系統功能語言學的語法隱喻理論為指導,參照李照國和威斯兩種經典譯本(以下簡稱李本和威本),旨在探討《內經》譯文表達模式。
語法隱喻理論是韓禮德于1985年提出的。從語法隱喻理論角度看,意義的表達式有“一致式”與“隱喻式”兩種。當語法層的各種表達潛式供意義項目選擇時,由于表達式之間存在著聚合關系,其中一定存在一種“自然”的表達式,即“一致式”,與之相對應的是程度不一的“隱喻式”[4],這種現象即語法隱喻。語法隱喻在語言表達形式上即語法形式的變異,是語義層與詞匯語法層的全新組合。韓禮德依據語言的元功能,將語法隱喻分為概念語法隱喻(以下簡稱概念隱喻)和人際語法隱喻(包括語氣語法隱喻和情態語法隱喻,以下簡稱語氣隱喻和情態隱喻)。何偉[5]指出,語法隱喻是形式變體與意義變體的綜合體,因此在翻譯過程中譯文表達式的選擇就尤為重要。
概念功能即思維和認識的功能,語言使用者在語言中使用該功能體現對客觀現象的認識。語言作為表達思想內容的工具,語言的概念功能使人的思維成果和積累的經驗獲得表達形式,并幫助人形成對客體的觀點[6]。人們對概念所形成的表征方式,與人類識解世界最典型的方式一致或近似的就是一致式,即過程的參與者由名詞體現, 過程本身用動詞體現, 事物特征用形容詞表征, 表環境成分的時間、地點、工具、方式等由副詞或介詞體現等, 這樣詞匯語法層的表層意義和話語意義層的深層意義就具有一致性。若發生偏離和改變的就是隱喻式,如過程由名詞來體現、特征由名詞來表征等方式, 使詞匯語法層的表層意義和話語意義層的深層意義發生偏差[7]。
例1:傷寒一日,巨陽受之,故頭項痛腰脊強(《素問·熱論》)。
李本:In the first day of cold attack, taiyang is attacked, resulting headache, neck-ache and stiffness of waist and spine[10]。
威本:On the first day the ‘injury of the cold’ is received by the region of the great Yang. Therefore head and neck are in pain; the waist and the back become rigid[11]。
分析:該句的意思是人體感受寒邪后,第一天巨陽受邪,此處巨陽者諸陽之屬也,即太陽。太陽統率諸陽且循行于背部, 故而引起頭項部位疼痛,腰脊牽強不舒。
2.1.1 及物層 人類的主客觀世界包含物質過程(material)、心理過程(mental)、行為過程(behavioral)、關系過程(relational)、存在過程(existential)和言語過程(verbal)。例句是幾個過程的復合體,有“巨陽受之”(1個物質過程)和頭項痛和腰脊強(2個關系過程)。“傷寒一日”表環境成分,兩位譯者分別譯為“in the first day of cold attack”和 “on the first day”介詞短語,為一致式。“巨陽受之”,李本譯為“taiyang is attacked”一致式, 將語義過程直觀簡潔地呈現給讀者;威本也譯為一致式,即“the ‘injury of the cold’ is received by the region of the great Yang”,但兩位譯者對“受”的翻譯有所差別。對于“頭項痛,腰脊強”,李本譯為“headache, neck-ache, stiffness of waist and spine”,將關系過程隱喻為由名詞(詞組)體現的現象,而威本使用一致式對譯關系過程。
2.1.2 詞匯語法層 一致式向隱喻式的變異,從表達層面看是詞匯語法層的改變。如李本的“headache”和“neckache”與威本的“head and neck are in pain”相比,“頭項痛”是“名詞+形容詞”的結構,李本直接借用西醫術語譯出。同樣“腰脊強”的“強”通過形容詞加后綴(stiff→stiffness)直接名詞化,簡潔明了。
3.癥狀。氣泡病經常發生在剛放苗的時候和晴天日照強烈的午后。主要癥狀為病魚初期體表或體內出現大量氣泡,游泳異常,迎著陽光會看到由于氣泡出現的明顯的銀白色反光點。后期逐漸失去游泳能力,浮于水面,而后死亡。
《內經》多由黃帝與其臣子岐伯、雷公等對話構成,在語篇對話中常常存在語氣在不同語氣域轉移的現象,即語氣隱喻。一般而言,陳述句與給予信息相一致,疑問句與求取信息相一致[4]。
例2:精神內守,病安從來(《素問·上古天真論》)。
李本: Jingshen(essence-spirit) will remain inside, and diseases will have no way to occur[10]。
威本:Their vital (original) spirit was preserved within; thus, how could illness come to them[11]?
分析:示例前半句兩位譯者均一致式對譯。后半句“病安從來”為陳述句,李本譯為一致式,是由陳述語氣一致體現的陳述;威本使用隱喻式,語氣隱喻具有雙重言語功能,故經過隱喻后的疑問句兼有陳述句和疑問句兩者功能,原文陳述在威本中是由疑問語氣隱喻體現的。可以看出,用隱喻式表達較委婉,而一致式更直接。
情態即講話者對事物所持的態度、意圖和觀點等,包括情態性(可能性和經常性)和意態性(義務和意愿)。情態隱喻即詞匯語法層次的其他形式替代由情態動詞或副詞體現的情態語義[8]。如情態表達“應該”的一致式 “should”,其對應的隱喻式為 “be required to”等其他語法形式。
例3:故善為脈者,謹察五臟六腑,一逆一從,陰陽、表里、雌雄之紀,藏之心意,合心于精(《素問·匱真言論》)。
李本:So those sophisticated in feeling the pulse should very carefully examine the five-zang organs and the six-fu organ as well as the conditions of Yin and Yang, the external and the internal, the female and the male, categorizing and studying these abstruse ideas with heart and soul[10]。
威本:Hence the person who is adept in the investigation of the pulse should examine carefully the order of the five viscera and the six hollow organs (bowels), in regard to conformity and opposition, in regard to Yin and Yang, in regard to outside and inside, and in regard to the female and the male element; and he should keep it in mind and bring it into accord with his (superior) spirit[11]。
分析:此例告訴讀者,善于診脈的人能仔細辨別氣血、陰陽、表里、雌雄綱紀,深思熟慮后才能做到診斷精準。原文雖無明顯的情態表達詞,但暗含善于診脈者診脈時必須要遵循的步驟。譯文中兩位譯者均增譯 “should”情態一致式,將源語暗含的意態性在目的語中譯出,從而使讀者對原文的情態系統一目了然,進而知曉作者的態度和意圖。
例4:凡刺胸腹者,必避五臟(《素問·診要經終論》)。
李本:In needling the chest and abdomen, cares must be taken to avoid impairing the Five Zang-Organs[10]。
威本:In general, all stimulation affects the chest, the mind, and the stomach, and it is necessary to avoid that they (in turn) affect the five viscera[11]。
分析:此例中有明顯表達情態的詞語“必”,無需譯者甄別。李本將“必”譯為 “must”一致式,威本譯為 “it is necessary to……”小句隱喻式。從內容來看,兩位譯者對“凡刺胸腹者”涵義的解釋有所差別,“胸腹者”李本譯為“the chest and abdomen”,釋義準確; 從全句來看,李本回譯為漢語時意為“凡是針刺胸腹部位,都一定要注意避開損害五臟”,譯文回譯性強。
3.1.1 譯例策略總結 概念表達:例1中,一是李本以一致式為主兼顧使用隱喻式,在翻譯中醫臨床癥狀時,李本借用西醫術語(如headache)或直接形容詞名詞化(如stiff→stiffness)使一致式隱喻化,從而使醫古文簡潔、抽象的特征得以實現;威本主要使用一致式,按照源語逐一譯出。
二是語氣表達:譯例2中,李本主要使用一致式,威本一致式和隱喻式均有使用。
三是情態表達:例3和例4中,李本主要用一致式再現情態,簡潔直觀,威本一致式和隱喻式均有使用。
3.1.2 語料統計策略分布 為進一步觀察兩譯本表達式的選擇,筆者隨機選取《素問》第一章作為語料,對兩譯本一致式和隱喻式使用情況進行統計。具概念方面,由于概念隱喻主要體現在名詞化上,故此處僅對形容詞和動詞進行統計,手動檢索原文形容詞和動詞,在英譯本中找到對應譯文并對其進行詞性附碼,之后利用語料庫軟件Antconc 3.4.3對已附碼語料進行檢索;語氣和情態方面進行人工統計,統計結果如下。

表1 李本和威本一致式與非一致式(隱喻式)在概念、語氣和情態三方面使用情況比較
一致式與隱喻式相比,一致式表達直觀具體,結構較為冗長,承載信息密度低,易于讀者理解;隱喻式表達曲折抽象,結構簡潔(情態隱喻式例外),承載信息密度高,理解較耗費時間。基于以上統計發現,在《內經》英譯中,以一致式為主,但一味頻繁使用一致式會影響語言美感,令讀者感到乏味。有時隱喻式也有優勢,一是一些中醫概念的翻譯,如脈象(脈沉澀deep and unsmooth pulse);二是當源語信息密度較高時,恰當地使用隱喻式能達到簡化譯文的目的,使譯文簡潔貼切。漢語的一個顯著特征是缺乏曲折形態,其語序較嚴格地遵守“時間順序原則”;而英語是典型的賦予曲折形態的語言,其詞綴豐富,極大地提升了名詞化使用空間和便捷性[9]。如《素問·舉痛論》中,有“寒氣客于”開頭的多個并列排比句,李本將“寒氣客于”譯為“Retention of Cold-Qi into/in”。此處原文的動詞被隱喻為譯文的名詞。若使用動詞一致式亦可再現原文內涵,但相比之下隱喻式能以簡潔的結構承載原文所蘊含的高密度信息,且比一致式更能映襯原文排比結構特性,如簡潔性和連貫性等。
基于以上對比,統計《素問》第一章節得出,概念方面兩譯本使用一致式和隱喻式的頻率基本是相同的,均為一致式156個,隱喻式15個;語氣和情態方面兩譯本主要使用一致式偶爾使用隱喻式,僅威本使用1次語氣隱喻,頻率低。總體而言,兩譯本主要使用一致式分別為96.1%和95.8%。
對于《內經》而言,翻譯的主要目的即傳播中醫醫理和文化,所以譯文需通俗易懂,但作為中醫典籍,其語言特色、結構特點和行文風格也需要同時兼顧。故對于《內經》英譯,筆者認為應以一致式為主,隱喻式為輔,應根據具體情況調整翻譯策略以實現語法功能和概念意義的契合。語法隱喻理論拓寬了《內經》英譯研究的范圍,由于語法形式的選擇也是意義層面的選擇,因此對語法層隱喻的理解與掌握對于《內經》英譯是至關重要的。
[1] 李照國.《黃帝內經》的修辭特點及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,32(5):69-73.
[2] 張斌,王治梅,趙曉麗,等.《黃帝內經》省略辭格翻譯探析[J].時珍國醫國藥,2011,22(3):693-695.
[3] 楊莉,李昊東,于海兵等.《黃帝內經》英譯本出版情況[J].中國出版史研究,2016,2(1):134-144.
[4] 侯建波.從語義層到詞匯語法層——評Fawcett對語法隱喻的質疑[J].外語與外語教學,2008(5):5-8.
[5] 何偉.語法隱喻:形式變體和意義變體[J].解放軍外國語學院學報,2008,31(3):1-6.
[6] 王德春.語言學新視角[M].上海:上海外語教育出版社,2001:134-135..
[7] 朱永生.名詞化、動詞化與語法隱喻[J].外語教學與研究,2006,38(2):83-90.
[8] 張書慧.英語情態語法隱喻[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2009,11(2):147-150.
[9] 郭明周,董杰,程福干. 概念語法隱喻在科技文本翻譯中的應用[J].科技信息,2011,28(4):31.
[10] 李照國.大中華文庫·黃帝內經·素問[M].西安:世界圖書出版公司,2005:2-929.
[11] IlZA VEITH. The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. Taipei: South Materials Center. Inc, 1982:1-101.