陳 寧,張曉枚,陳姍姍
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
中醫核心期刊英文摘要語料庫的建立與研究
陳 寧,張曉枚,陳姍姍*
(北京中醫藥大學人文學院,北京 100029)
建立中醫核心期刊英文摘要語料庫,基于該語料庫對中醫學術論文結構式摘要的目的、方法、結果和結論四個部分的語言特點展開分析。該研究為中醫學術論文英文摘要的翻譯與寫作教學奠定了基礎。
語料庫;中醫核心期刊論文;中醫英文摘要;結構式摘要
語料庫研究是一門交叉學科[1],也是語言學科近年來發展得最快的學科之一[2]。為了提高醫學專業本科生和研究生的中醫論文摘要翻譯和寫作能力,課題組于2013年搜集當年中醫核心期刊[3]中所有論文的英文摘要部分,其中每部期刊每期抽樣選取1篇結構式摘要,共搜集到204篇結構式摘要,將其分解為目的、方法、結果和結論四個部分。對文件進行除噪后生成標注詞性的語料庫。基于上述語料庫進行分析,得出以下結論:
(1)時態:一般現在時:do;does;are;is。一般過去時:did;was或were。一般將來時:will do(1 match)。現在完成時:has done(1 match)。現在進行時:無。不定式:to do/be(169 matches in 32 groups in 151 fles),其中只有43個不定式被用在一句話的中間使用,其余的126個(61.8%)均被用在第一句話的句首引導整個目的部分。情態動詞:情態動詞+do(2 matches in 2 groups in 2 fles,分別為will和can);情態動詞+be(2 matches in 1 group in 1 file,均為should)。被動語態:is done;was done或were done;been done (1 match);be done(1 match)。
研究結果表明多數論文在Objective的后面直接使用不定時短語來表達本論文或本研究的目的,少數論文則采取了“This study was aimed to…”或“The purpose of the paper was to…”等整句的表達方式。可見,將不定式放于句首來引導整個目的部分的結構在結構式摘要中是比較普遍的。
(2)高頻搭配:“目的部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“To+ Lexical verb (base form)+ Article and determiner”,其中最多的為“To study the”,其次為“To observe the”,“To investigate the”和“To establish the”并列第三。
(1)時態:一般現在時:do(14 matches in 14 groups in 13 files);does(11 matches in 5 groups in 11 files);are(1 match);is(4 matches in 1 group in 3 fles)。一般過去時:did(60 matches in 37 groups in 45 files);was或were(674 matches in 2 groups in 182 fles,346個was_VBD和328個 were_VBD)。一般將來時:無。現在完成時:無。過去完成時:無。現在進行時:無。不定式:to do/be(95 matches in 41 groups in 62 fles,其中前三的為11個to_ TO detect_VV ,9個to_TO evaluate_VV 和6個to_TO observe_ VV)。情態動詞:無。被動語態:is done (2 matches in 2 groups in 1 fle);was done或were done(522 matches in 157 groups in 168 fles,前三的為37個was_VBD used_VV,25個was_VBD given_VV和20個were_VBD observed_VV);been done (1 match)。
可見,在結構式摘要的方法部分最常見的時態是過去時,現在時比較罕見,一般不會出現將來時;應當盡量避免情態動詞的使用;應較多使用被動態的句型。
(2)高頻搭配:“方法部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“Past tense verb of BE + Past participle of lexical verb + Preposition or subordinating conjunction”,其中最常用的位列前三的分別為“was set at”、“were randomized into”和“was detected by”。
(1)時態:一般現在時:do(20 matches in 14 groups in 19 fles);does(34 matches in 12 groups in 31 fles);are(14 matches in 1 group in 7 fles)is(12 matches in 1 group in 9 fles)。一般過去時:did(160 matches in 59 groups in 84 fles);was或were(520 matches in 2 groups in 168 fles,其中289個was_VBD,231 個were_VBD)。一般將來時:無。現在完成時:無。過去完成時:無。現在進行時:無。不定式:to do/be(13 matches in 11 groups in 9 fles)。情態動詞:情態動詞 (29 matches in 7 groups in 24 files,17個could_MD,5個can_MD,3個should_MD,1個would_ MD,1個will_MD,1個might_MD,1個may_MD)。被動語態:are done(4 matches in 2 groups in 2 files);is done(1 match);was done或were done(93 matches in 55 groups in 58 fles,38個was,55個were);been done (1 match);be done(3 matches in 3 groups in 3 fles)。
可見,在結構式摘要的結果部分,一般過去時明顯多于一般現在時;提倡多使用被動語態這一句型。
(2)高頻搭配:“結果部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“Preposition or subordinating conjunction + Article and determiner + Common noun”,其中最常用的位列前三的搭配分別為“in the treatment”、“in the control”和“with the model”。
(1)時態:一般現在時:do(13 matches in 11 groups in 13 files);does(28 matches in 18 groups in 26 files);are(29 matches in 1 group in 24 files);is(68 matches in 1 group in 60 files)。一般過去時:did(29 matches in 23 groups in 24 fles);was或were(38 matches in 2 groups in 29 fles,23個was_VBD,15個were_VBD)。一般將來時:will do(1 match。現在完成時:無。過去完成時:無。現在進行時:are doing(2 matches in 2 groups in 1 fle)。不定式:to do/be(25 matches in 20 groups in 24 fles)。情態動詞:情態動詞(123 matches in 7 groups in 107 files,含68個can_ MD,33個could_MD,14個may_MD,3個 would_MD,2個will_MD,2個should_MD,1個might_MD)。被動語態:are done(11 matches in 6 groups in 10 fles);is done (6 matches in 6 groups in 6 fles);was done或were done(13 matches in 9 groups in 11 fles);been done (been_VBNsw+_VVN);be done(48 matches in 17 groups in 46 fles)。
研究結果表明結論部分是結構式摘要中最常使用情態動詞的部分。
(2)高頻搭配:“結論部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“Adjective + Common noun + Preposition or subordinating conjunction”,其中排行第一的為“the expression of”,搭配“this plant for”、“the treatment of”和“the determination of”并列第二,搭配“the quality of”、“the content of”和“a reference for”并列第三。
教師基于該語料庫對北京中醫藥大學94名本科生和74名研究生展開相關中醫學術摘要翻譯的指導性教學,在計算機多媒體教室端口安裝語料庫軟件BFSU PowerConc 1.0 beta 20和Power Grip 4,讓學生觀察每個部分的常用時態、高頻詞匯和高頻搭配,教師依據觀察結果進行講解。學生定期上交指定中醫學術論文摘要的英譯作業。教師通過兩次測試對比實施語料庫教學前后醫學專業本科生和研究生翻譯指定中醫學術論文摘要的能力,其中本科生在搭配方面的教學實驗過程與結果發表在《基于語料庫的中醫英文結構式摘要搭配教學》[4]一文中。此外,課題組還根據學生上交的摘要翻譯文本建立了中醫摘要學習者語料庫,將其與中醫核心期刊英文摘要語料庫進行對比,在課堂上進行展示教學。該方法與結果發表在《中醫論文摘要的語言特點語料庫分析與教學—以目的部分為例》[5]一文中。
結果顯示:實驗班的本科學生在前測時絕大多數沒有接觸過醫學摘要的寫作與翻譯,而高年級的岐黃國醫班和研究生班中的多數學生已經接觸過相關的知識,因此,后者的前測結果比前者理想,但其提高沒有前者的明顯。
總而言之,中醫核心期刊英文摘要語料庫的建立不僅有利于對中醫論文結構式摘要各個部分的分析,還有利于中醫院校本科生和研究生提高中醫學術文章的翻譯和寫作能力,為其將來撰寫中醫學術論文中英文摘要奠定基礎。
[1] 錢永紅,陳新仁.語料庫方法在語用學研究中的運用[J].外語教學理論與實踐,2014,V2(2):15-20.
[2] 陳 菁,符榮波.國內外語料庫口譯研究進展(1998-2012)——一項基于相關文獻的計量分析[J].中國翻譯,2014(1):36-42.
[3] 朱 強,蔡蓉華,何 峻.中文核心期刊要目總覽[M].北京:北京大學出版社,2013.12:70.
[4] 陳 寧,趙 霞,王 曦,張曉枚.基于語料庫的中醫英文結構式摘要搭配教學[J].理論前沿(現代婦女),2015(4):12-14.
[5] 陳 寧,張曉枚,王 曦.中醫論文摘要的語言特點語料庫分析與教學—以目的部分為例[J].海外英語,2015(15):187-188.
本文編輯:王雨辰
R4
A
ISSN.2095-8242.2017.033.6531.02
北京中醫藥大學2016自主選題資助項目青年骨干教師專項(2016-JYB-QNJSZX017);“北京市青年英才計劃”項目2015年度(YETP0802)
陳寧(1980-),女,四川廣漢人,碩士,講師,研究方向:大學英語教學、中醫翻譯。
陳姍姍,Tel:13311166181