黃映雪
(廣州番禺職業技術學院 外語外貿學院,廣州 511483)
基于對比分析的大學生翻譯能力培養
黃映雪
(廣州番禺職業技術學院 外語外貿學院,廣州 511483)
對比分析是通過對比兩種不同語言(例如母語與目的語)來確定語言學習者學習中潛在錯誤的方法,從而幫助學習者在第二語言學習中把必須學習和不必學習的知識區分開來。在培養學生翻譯能力時,運用對比分析的方法,有意識地引導學生對英語和漢語兩種語言在表達形式上的差異進行對比,以加深學生對兩種語言差異的了解,并使之從翻譯實踐中習得一些有關的翻譯技巧,從而達到逐步培養學生翻譯能力的目的。
對比分析;翻譯能力;大學生
隨著國際交流與合作的加強,英語在工作中的應用日益突出。用人單位要求大學畢業生能夠在工作中利用英語進行日常交流與溝通,而涉及英語綜合運用能力的翻譯更被用人單位所看重?!洞髮W英語教學大綱》也明確提出要培養大學生一定的翻譯能力,其具體要求與聽、說、讀、寫等技能相當。然而根據用人單位的反饋信息得知,大學生的翻譯能力遠遠達不到其工作崗位對英語的需求。雖然有一部分大學畢業生擁有大學英語四、六級證書,但他們的英語翻譯能力仍然欠缺,難以勝任簡單的翻譯工作。從以下例子可以看出目前大學生英語翻譯能力的現狀。
例文1:下午六點鐘左右體育館通常很忙。
譯文 1(a):The gymnasium is very busy tend to 6 o’clock at afternoon.
譯文 1(b):The gym tend to very busy at 6p.m.
參考譯文:The gym tends to be very busy at around 6p.m.
譯文1(a)中出現了謂語is和tend重疊的現象,譯文1(b)的主語是第三人稱單數,謂語應該是tends。從譯文 1(a)、1(b)可以看出目前大學生的英語翻譯能力現狀令人堪憂。導致這類現象的原因主要在于英語教師在平時教學中注重學生“聽、說、讀、寫”能力的培養,而忽略了學生英語翻譯能力的培養。有的教師甚至沒有涉及翻譯的基本理論和策略,致使學生對英語和漢語兩種語言的差異認識不夠,在語言學習中受到兩種語言的相互干擾。為了幫助學生在語言學習中克服這些干擾,有效地提高他們的翻譯水平,可以將對比分析法應用于大學生翻譯能力培養中。[1]
第二語言的學習存在母語與目的語兩者之間的相互交融與對立。在語言學習過程中,母語和目的語有時可能對學習者的學習具有積極的影響,同時也可能彼此之間互相排斥干擾,這就是所謂的母語干擾。因此,在語言習得過程中幫助學習者找到語言錯誤的理論依據,對于培養大學生的翻譯能力意義重大。對比分析是通過對比兩種不同語言(例如母語與目的語)來確定語言學習中潛在錯誤的方法。運用對比分析法可以幫助學習者在第二語言學習中把必須學習的和不必學習的知識區分開來,引導學生有意識地對英語和漢語兩種語言在表達形式上的差異進行對比,進而加深對兩種語言之間所存在差異的了解,并從翻譯實踐中習得一些有關的翻譯技巧,從而達到逐步培養學生翻譯能力的目的。[2]
英語注重形合,是指句子中語義的合成強調語言的形式手段,即通過關系詞、連接詞、代詞、介詞和動詞的形態變化等來實現句子的語法意義和邏輯關系。
例文 2:We regret to inform you that a terrible earthquake rocked our area,which made our factory suffer serious damages,so it is impossible for us to deliver your products on time.
譯文2:我們很遺憾地通知您,由于地震的原因,我們的工廠遭受到了嚴重的損失,因此貴公司的產品無法按時發貨。
例文2中用了to deliver(不定式)、that(連詞)、which(關系代詞)、it(形式主語)以及 so(從屬連詞)等比較明顯的表達手段來說明句中各成分之間的關系,句子結構嚴謹,層次清晰。但是因為受儒家思想的影響,漢語表達強調“悟性”與“直覺”,因此,與英語相比,漢語更注重意合。漢語注重意合的另一層意思是指漢語句子的語義是通過動詞或者動詞短語來體現的,而在句子結構中較少使用形式上的連接手段。另外,漢語沒有時態、語態的變化,造句時介詞和連詞常常被省略,主要通過調整語序或詞語重復等手段來表現句中的語法意義和邏輯關系,語義隱含句間,注重隱性連貫。
例文3:你方價格大大低于我方成本,我們不能按你方價格成交。
譯文 3:We cannot make the deal at your price,since it is far below our cost.
例文3中兩個分句都是以動詞為中心,句子中相互關聯的詞語或者分句之間沒有任何形式上的連接手段。句子簡單但前后連貫,而看似簡單的并列結構,實則隱含各種復雜的關系。從以上分析可知,英語注重形合,屬于顯性,而漢語注重意合,屬于隱性。這就是漢語與英語句子結構的最顯著差異。[3]
英語句子和漢語句子的重心一般都體現在假設、結論、結果等方面,但兩者句子重心的位置不一樣。漢語句子一般重心在后,把次要的部分放在前面,而英語句子的重心一般都是前置,將主要的部分放在句子的開頭。
例文 4:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
譯文4:生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。
由例文4及其譯文可知,在表述“因果關系”時,漢語習慣把“原因”提前,英語則將“結果”置于句子前面,即“先果后因”。
例文 5:Many people are unemployed as a result of the economic slump.
譯文5:很多人因為經濟不景氣而失業。
從以上例子對比分析可知,漢語句子習慣將“條件”置于前,“結論”置于后。
英語和漢語存在的顯著差異體現在詞性的運用上,比如動詞在漢語中使用比較廣泛而且自由,英語卻較少使用動詞;英語動詞存在人稱、數、時態、語態、語氣的變化以及謂語動詞與非謂語動詞的區別,而漢語沒有這方面的限制,因此動詞的使用頻率非常高。
1.英語名詞與漢語動詞
英語的優勢詞是名詞,抽象名詞經常被用來表示各種動作概念。而漢語的優勢詞是動詞,漢語中動詞的使用比較頻繁,使用時不存在時態、語態、人稱以及數等因素的限制。所以,在英漢互譯時,有大量的漢語動詞對應著英語的名詞。
例文 6:We had a long discussion before we reached an agreement.
譯文6:我們討論了很久才達成協議。
discussion——名詞;討論——動詞
例文 7:My admiration for him grows more.
譯文7:我對他越來越欽佩。
admiration——名詞;欽佩——動詞
通過以上兩個例子的對比分析可知,“discussion”和“admiration”在原英語句中是名詞的詞性,對應著漢語中的動詞“討論”和“欽佩”。以上兩個例子體現出英語靜態與漢語動態的語言特征。
2.英語介詞與漢語動詞
英語的動詞或者動詞短語常常被介詞短語所取代。[4]因此,為了達到使譯文更加符合漢語表達習慣的效果,在英漢互譯時,常常將英語介詞或介詞短語與漢語動詞或動詞短語進行互換。
例文 8:Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
譯文8:數百萬山區人民終于擺脫了貧窮。
英語句中的介詞“off”在譯文中被轉換成動詞“擺脫”。
例文 9:With these words she went away.
譯文9:說了這些話之后她就走開了。
介詞“with”被翻譯成漢語動詞“說了這些話之后”,這樣譯文的表達就顯得比較貼切。漢語的動詞因為沒有英語動詞那樣多變的形態以及使用限制,所以只能用動詞來表達動作的意義。
3.英語形容詞與漢語動詞
在英譯漢時,英語中的形容詞也常常被譯成漢語的動詞。
例文 10:I am anxious about his health.
譯文10:我擔心他的身體健康。
例文 11:I am doubtful whether he still loves me.
譯文11:我懷疑她是否還愛我。
以上例子中的“anxious”和“doubtful”兩個英語形容詞被翻譯成漢語動詞“擔心”和“懷疑”。
翻譯教學是一種分析性的教學活動,必須建立在母語與目的語對比分析的語言學基礎上。因此,在培養大學生翻譯能力時運用對比分析法,有意識地引導學生對英語和漢語兩種語言在表達形式上的差異進行對比,使其更加深入地了解英語和漢語兩種語言在語意層面以及修辭層面上的異同,掌握英語與漢語之間的轉換規律,并從翻譯實踐中習得一些有關的翻譯技巧,從而更好地培養和提高學生的翻譯能力。
[1]唐雨.大學生英語翻譯能力現狀與成因探析[J].英語教育,2014(6).
[2]吳國初,胡燕.對比分析促進高職英語專業翻譯教學的思考[J].南昌高專學報,2011(8).
[3]吳金鳳.英語形合、漢語意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業技術學院學報,2012(6).
[4]許孟雄.英語介詞在漢譯英中的作用[J].中國翻譯,1983(9).
[5]何立芳.也談非英語專業學生翻譯能力培養[J].教育探索,2007(9).
[6]百度文庫.英語與漢語——靜態與動態的轉換翻譯[EB/OL].(2013-10-17)[2017-05-20].https://wenku.baidu.com/view/0326ce5af242336c1eb95e32.html.
Translation Ability Training of College Students Based on the Contrastive Analysis
HUANG Ying-xue
(Foreign Language and Trade College,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)
Contrastive analysis is a method by comparing the different languages(such as the first language and second language)to determine the potential errors and distinguish what need to learn and what needn’t to learn when studying the second language.Use contrastive analysis during the development of students’translation ability,and consciously guide them to contrast Chinese and English on the form,it is helpful for them to understand the differences between English and Chinese profoundly,to learn some skills about translation and to improve the ability of translation.
contrastive analysis;translation ability;college students
H315.9
A
1673-2022(2017)04-0044-03
2017-05-30
黃映雪(1978-),女,廣東海豐人,講師,碩士,研究方向為英語教學與翻譯。