摘要:舉例對比分析科技名詞的英語術語單、復數混用,同一名詞在不同學科的單、復數形式不一致的問題,提出了在科技名詞的英語術語以及英語括注與漢英名詞對照索引中統一使用英語名詞單數的建議。
關鍵詞:科技名詞,英語術語,名詞單數
中圖分類號:N04;H31文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.013
Abstract:Based on comparative analysis of confusion use of single and plural nouns, different plural/singular form of the same term in different disciplines, the author puts forward suggestions to solve these problems, i.e., using singular form of English nouns in scientific terms, English notes, and EnglishChinese indexes.
Keywords:scientific words, English terms, singular nouns
在規范使用科技術語的過程中筆者發現,英語術語——包括等價術語和同義術語單、復數混用的現象比較普遍,表現為絕大多數英語術語用單數,少部分用復數,單、復數使用不統一。用復數的英語術語并不都是表示兩個或兩個以上可數名詞,也不都是一組現象或癥狀,與該術語數量無明顯相關。一個典型的例子是醫學人體解剖學中12對腦神經的英語等價術語曾有11對腦神經用單數,唯嗅神經用復數olfactory nerves[1]227,但動物學中的嗅神經英語等價術語卻是用單數olfactory nerve[2]。對于這些現象,本文進行歸納分析,并提出建議如下。
一相近學科的同一術語英語等價術語單、復數形式應統一
不同學科,甚至不同學者使用英語術語單、復數的習慣不同,可導致同一術語在相近學科間的英語等價術語單、復數形式不一,例如:
掌心動脈:人體解剖學用單數palmar metacarpal artery,顯微外科學用復數palmar metacarpal arteries。
腦神經:生理學、組織學與胚胎學用單數cranial nerve,人體解剖學用復數cranial nerves。
頸神經:動物學用單數cervical nerve,人體解剖學用復數cervical nerves。
脊神經:組織學與胚胎學、動物學用單數spinal nerve,人體解剖學用復數spinal nerves。
腰神經:動物學用單數lumber nerve,人體解剖學用復數lumber nerves。
動物學中的薦神經用單數sacral nerve,人體解剖學中的骶神經用復數sacral nerves。
顯然,人體解剖學名詞遵循“外文名的單、復數均按國際解剖學名詞(NA),未予變動”的原則[1]V,但在學科滲透交叉日益深入乃至不斷融合的當下,單、復數形式如此不一致顯然不利于科技名詞的使用和推廣,也影響科技名詞審定工作的嚴謹性和權威性。建議國內按照“英語名詞一般用單數”的原則[3]將此類英語名詞統一為單數①。
二對應術語的英語名詞單、復數形式應統一
人類和其他脊椎動物的動脈、靜脈、神經常成對或對稱分布,多以上下、左右、前后、內外、大小、深淺等定位命名,是最常用的醫學英語術語,其對應術語的英語名詞單、復數形式也應統一。
例如,丘紋上靜脈是 superior thalamostriate vein,丘紋下靜脈就應為 inferior thalamostriate vein,而不是inferior thalamostriate veins;鼻腭長神經是 long nasopalatine nerve,鼻腭短神經就應為short nasopalatine nerve,而不是short nasopalatine nerves;下牙槽神經是 inferior alveolar nerve,上牙槽神經就應為 superior alveolar nerve, 而不是superior alveolar nerves(值得提出的是:人體解剖學術語“牙槽”和醫學美學與美容醫學的“齒槽”亦應統一)。
與英語科技論文撰寫時名詞多采用復數形式[4]不同,科技術語中的英語名詞是獨立的專有名詞,除必須用復數者,應用單數形式[5]。從單詞記憶的角度出發,這些英語名詞單、復數形式的不一致也不利于對應記憶。作為審定后的規范科技術語,建議將此類英語單詞也統一為單數。
漢英名詞并存,尤其正文中關鍵術語的英語括注與文后漢英名詞對照索引是高校教科書和學術著作的兩大特色,目的是方便讀者查找,強化記憶。因此,無論是文中術語的英語括注,還是文后漢英名詞的對照索引,均應該采用像英語辭典那樣通用的單數形式。值得提出的是,為數不少的漢語版高校教材和學術著作常稱“中英文名詞對照索引”和(或)“英中文名詞對照索引”是不恰當、欠準確的,應規范為“漢英名詞對照索引” 和(或)“英漢名詞對照索引”。此外,編校工作中經常見到英語術語首字母大小寫不一的情況,例如脊神經英語括注一詞常有spinal nerve、Spinal nerve和Spinal Nerve三種表示形式。作為獨立釋義的科技名詞,應強調英語術語首字母均不大寫[6],而統一采用首字母小寫的形式。
注釋
① 《人體解剖學名詞》(第二版)(科學出版社,2014)上述英語名詞均已采用單數形式。
參考文獻
[1] 解剖學名詞審定委員會.人體解剖學名詞[M].北京:科學出版社,1992.
[2] 動物學名詞審定委員會.人體解剖學名詞[M].北京:科學出版社,1997.
[3] 醫學名詞審定委員會.醫學名詞:醫學遺傳學 免疫學 病理學[M].北京:科學出版社,1995:Ⅴ.
[4] 楊開英,于洪杰,呂小紅,等.英文科技論文中名詞單、復數的正確使用與編輯[J].中國科技期刊研究,2012,23(6):1117-1119.
[5] 趙偉.術語查重探討[J].中國科技術語,2016(4):19-24.
[6] 甘師秀.英語題目大小寫及標點符號的用法芻議[J].科技與出版,2006(4):53.