999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《格斯爾汗:西藏的傳說》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”談起
——論《格薩爾》史詩的英譯

2017-03-09 04:11:44弋睿仙馬笑清
邯鄲學院學報 2017年2期
關鍵詞:英語

弋睿仙,馬笑清,王 敏

(西藏民族大學 外語學院,陜西 咸陽 712082)

從《格斯爾汗:西藏的傳說》(1927)封面“TOLD BY IDA ZEITLIN”談起
——論《格薩爾》史詩的英譯

弋睿仙,馬笑清,王 敏

(西藏民族大學 外語學院,陜西 咸陽 712082)

1927年艾達·澤特林(Ida Zeitlin)的《格斯爾汗:西藏的傳說》是《格薩爾》史詩早期重要英文版本,以該版本封面上的“TOLD BY IDA ZEITLIN”為出發點,對英語世界關于這部史詩的“述說”現象進行研究,認為該版本其實采用的是“譯創”的翻譯方法,“譯創”的本質是“去史詩化”,考慮了當時英語世界對藏族史詩的接受環境和讀者群體,對史詩生命在海外的拓展與延伸有重要意義。

《格薩爾》;英譯;去史詩化

當前,我國少數民族典籍的外譯與海外傳播引起了學界的關注,全國少數民族典籍英譯學術研討會已舉辦了三屆,研究成果頗豐。以《格薩爾》史詩為代表的藏族文化典籍的英譯研究也嶄露頭角,不僅在少數民族典籍外譯領域占有一席之地,也成為格薩爾學乃至藏學研究的組成部分和有益補充。《格薩爾》史詩代表著古代藏族文化的最高成就,在國際上享有崇高的聲譽,出現了俄、法、德、英等多種外語版本。根據《格薩爾》史詩研究專家徐國瓊先生關于“國外《格薩爾》的研究概述”,將這部史詩以英文展示于世的其實并非是一個英文譯本,而是一個藏英結合的本子,即德國摩拉維亞傳教士弗蘭克(A.H.Francke)1905年在印度出版的《下拉達克本格薩爾王傳》(A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga),該版本正文為藏文,但附有英文摘要、詞匯和注釋。[1]255這是目前格薩爾學界關于英文版《格薩爾》史詩的最早記錄,但遺憾的是,該版本正文部分并非全英文,因此不能算作是真正意義上的英譯本。后來,美國學者艾達·澤特林(Ida Zeitlin)1927年在紐約出版了英文版《格斯爾汗:西藏的傳說》(GESSAR-KHAN:A LEGEND OF TIBET)。但該版本一直鮮為人知,國內關于國外《格薩爾》研究的成果中幾乎無人提及,直到典籍翻譯研究學者王宏印教授和王治國博士在文章中對此版本進行簡要的介紹,此版本才進入國內學者的研究視野。就目前掌握的資料來看,該版本可能是《格薩爾》史詩真正意義上最早的英文版本,具有較高的研究價值。但是,通過知網檢索,目前關于該版本的研究成果極少,本文擬從該版本封面談起。

一、英文版《格斯爾汗:西藏的傳說》(1927)封面:“TOLD BY”

《格薩爾》史詩流傳過程中出現了多種底本、抄本、刻本、鉛印本等版本,除了口頭和書面兩種主要的傳播方式外,還出現了多樣化的流傳方式(如電視劇、電影、歌劇、動畫、游戲等),也出現了藏、蒙、土、漢、英、俄、德、法等多種語言傳承的現象,但史詩在海外的傳播主要采用書面形式,以英語為主要傳承語言,先后出現了十幾本英文版《格薩爾》。其中,艾達·澤特林的英文版《格斯爾汗:西藏的傳說》1927年由紐約喬治多蘭出版社出版,為布面硬精裝本,彩色印刷,配有插圖,共 203頁。該英文本的封面上清楚地印有“TOLD BY IDA ZEITLIN”字樣,卻未出現“TRANSLATED BY”字樣,顯然艾達·澤特林以此表明該書并非真正意義上的譯作。那能否認為這本書是艾達·澤特林作為作者而創作的一部作品呢?答案也是否定的。英文書籍的封面上一般都會出現書名和作者姓名,分行排列,二者之間有時使用“By”(或“BY”),有時也可省略,但譯作一般都會出現“TRANSLATED BY”字樣,那么1927年英文版《格斯爾汗:西藏的傳說》封面上出現“TOLD BY”就值得思考了。

在該英文版的序言(Foreword)中,澤特林明確指出:在俄國的帝國科學院(Imperial Academy of Science)授意下,雅科夫·施密特(Isaac Jakob Schmidt)以1716年(康熙時期)的蒙文本《格薩爾》為基礎,于1836年發行了一個新版蒙文本,1839年在圣彼得堡出版了以該版為原本的德文本《功勛卓絕的圣者格斯爾王》(Die Thaten Bogda Gesser Chan’s);1927年英文本主要以施密特的德文本為原本,并參考了本杰明·伯格曼(Benjamin Bergmann)的《少年格斯爾》(Little Gesser),伯格曼的版本譯自卡爾梅克人的口傳本,收錄在其1804年于里加(Riga)出版的Nomadische Streifereien(第三卷)中。

根據王宏印和王志國的研究,施密特的德文本是《格薩爾》在西方最早出現的譯本,[2]18澤特林的英文本源于該德文本,并將伯格曼版本的部分內容也展示于世,足見澤特林1927年版本對于《格薩爾》史詩在英語世界傳播的價值與意義。從序言中可以看出,澤特林的英文本是以一主一輔兩個原本為基礎的,但遺憾的是她本人并未在序言中提及在英文版中對兩個原本是如何取舍的,由于資料有限,目前尚無法得知。但通過序言可以理解澤特林為何采用“TOLD BY”而非“TRANSLATED BY”了,至少可以看出艾達·澤特林比較傳統的翻譯觀,認為自己的這本書融合了兩個原本,并非是對一部原作的翻譯,不能算作是一部傳統意義上的譯作,因此采用了“TOLD BY”,筆者認為可以將其理解為“述說”。

二、史詩的“述說”“譯創”及“去史詩化”

(一)澤特林對史詩的“述說”

澤特林 1927年的英文本融合了一主一輔兩個原本,以自己的理解進行取舍,對史詩進行了“述說”,將一個述說本展示給英語世界的讀者。該版本包括四個部分:序言、目錄、正文及文末注解。正文部分共九章,內容涵蓋了《格薩爾》史詩的主干部分,即降生、稱王、征戰和結局,各章標題依次為:英雄降生、覺如現身稱王、漢地之旅、樂風山谷、十二頭魔王、錫萊河三汗王、晁通背叛、錫萊河三汗王受罰、格薩爾返回。[3]該版本在形式上未采用史詩散韻結合的體例,而采用“散體化”策略,全文從頭至尾沒有出現一處唱詞,澤特林對唱詞進行了刪除或將其改寫為對話/描述性文字,增強了故事性;語言上采取了復古風格,即用詞和句法顯示古英語的特色,文中多次出現“thy”、“thou”、“wilt”、“hast”及“whence”等。該英文本短小精悍、圖文并茂、情節曲折、語言流暢、古雅別致。她的“述說”是將兩個原本看作素材來源,經過自己得加工,將史詩變成了一個引人入勝的東方神話故事。原作已經不是高高在上的權威了,譯者的主觀能動性消解了原作這個“中心”。這可能是澤特林對該版本定位時的一大困惑。

(二)史詩的“譯創”

如何看待澤特林的這種“述說”說到底就是如何對定位這個本子的問題。關于澤特林的個人信息并不多,由于材料有限,目前僅知道她1902年生于紐約,長于寫作與翻譯,其早期作品有兩部:1926年紐約喬治多蘭出版社出版的英文版《斯卡茲金:俄國傳奇故事》(Skazki: Tales and Legends of Old Russia)和1927年該社出版的《格斯爾汗:西藏的傳說》,這兩本書在排版、印刷、制作方面非常相似,并且封面上都印有“TOLD BY IDA ZEITLIN”字樣。澤特林對這兩本書的定位看似清晰,實則模糊,既不定位成譯者的“譯作”,也不定位成作者的“創作”,而采取了“述說”這種折中的方式,這既體現了澤特林嚴謹的學術態度,也體現了當時她對翻譯的認識。顯然,她認為自己所從事的這一活動并非是傳統意義上的“翻譯”,其活動成果也并非傳統意義上的“譯作”。類似這種借鑒多個版本而形成新的版本的現象在《格薩爾》史詩的口頭傳承和書面傳承中都出現過,在近些年國內的《格薩爾》研究中也有提及,“格薩爾學界出現了吸收史詩研究成果的翻譯兼創作的特殊現象,可歸于編譯或譯創……因為它既不是嚴格意義上的創作(composition proper),又與傳統意義上的翻譯(translation proper)不同,可以說是創作與翻譯的‘雜糅體’(hybrid),是介于翻譯與創作之間的一種居間狀態。”[4]37雖然澤特林當時對《格薩爾》史詩的“述說”是融合了兩個原本的跨語言的“述說”,那么現在看來則可以歸為“譯創”。

在翻譯理論發展過程中,人們對“翻譯”一詞的定義從傳統的語文學角度到現代語言學角度,再到當代的多學科研究角度已發生了較大的變化。現代譯論認為,翻譯“不是一種純粹的文字活動,一種文本間話語符號的轉換和替代,而是一種文化、思想、意識形態在另一種文化、思想、意識形態環境中的改造、變形或再創造。”[5]31“翻譯”這一概念的內涵與外延已經與傳統意義上的“翻譯”有所不同,澤特林的“述說本”在當代不僅可稱之為“譯創”,理應視為“翻譯”。

(三)“去史詩化”

1927年澤特林英譯本的“譯創”主要體現在內容上和形式上。該版本內容主線為格薩爾的降生、稱王、征戰和結局,但在具體情節上與1716年的北京木刻蒙文版(七章本)(簡稱“北京本”)有所不同。比如,北京本提到格薩爾愛慕馬巴彥的女兒阿爾倫·高娃,趁她熟睡之際將死馬駒塞入其衣群之中,戲弄她與父親、兄弟、或奴隸等有私情,阿爾倫·高娃羞愧難耐,請求嫁給格薩爾,于是格薩爾便讓其舐血訂婚。格薩爾是通過戲弄、欺騙的手段迫使阿爾倫·高娃與其成婚,其后章節中也未曾出現格薩爾將真相告知給阿爾倫·高娃。[6]1960但是,這一情節在1927年版本中從未出現,該英文版中格薩爾一直是高大的英雄形象。

該英文版在形式上也進行了大膽地“譯創”,并未采用七章本的體例,而是按照故事情節的需要改為九章,每章都采用長標題,旨在將本章內容概括完整。形式上最大的變化就是史詩原有的“散韻結合”完全變成散文體,整個版本從頭至尾沒有出現一處唱詞,對史詩的唱詞進行了刪除或將其改寫為對話或描述性文字。該譯本展示給讀者的完全是一個講述格斯爾英雄事跡的故事,看不到史詩特有的莊嚴性、神圣性及詩性敘事特點,這種“譯創”可稱之為“去史詩化”。從本質上來講,“去史詩化”是指譯本以《格薩爾》史詩內容為原型,融合史詩幾個版本或研究成果,采用史詩這種莊嚴文學體裁之外的其他體裁的“譯創”。1927年英文版的“去史詩化”采用散文體,語言簡潔、故事性強、印刷精致、圖文并茂,呈現給英語世界一個神奇的東方故事。以“去史詩化”的方式進行“譯創”,可以產生不同的版本,進一步豐富了史詩,凸顯了史詩傳承的包容性特點,有利于史詩走入域外普通讀者的視野中。

三、1927年版本對于史詩英譯的意義

1927年英譯本采取了“去史詩化”的“譯創”,將《格薩爾》史詩轉換成一個東方神話故事,短小精悍,情節曲折,以英語讀者喜聞樂見的形式“述說”異域史詩,客觀上開啟了史詩在英語世界的傳播。史詩的翻譯屬于文學翻譯,文學翻譯與其他翻譯的根本區別在于文學翻譯使用的是一種藝術語言,是一種具有美學功能的藝術語言,譯者的任務就是在譯語中尋覓合適的語言,以如實地再現原作者所創造出來的藝術世界,因此文學翻譯已經不再是一種簡單的語言文字的轉換,而是一種創造性的工作,但是伴隨著文學翻譯創造性的是它的另一面,即文學翻譯中的背叛性。國際知名比較文學家與翻譯家謝天振教授認為,“文學翻譯創造性性質是顯而易見的,它使一件作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環境里獲得了新的生命……文學翻譯中的創造性表明了譯者以自己的藝術創造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,在多數情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種對于原作的客觀背離……它們是一個和諧的有機體……它(文學翻譯的創造性叛逆——筆者注)最根本特點是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預料到的接受環境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。”[7]72-75澤特林版本毫無疑問是《格薩爾》史詩最早的英文版之一,她以全新地面貌向英語世界展示了中國史詩的面貌,具有開拓性的價值。因為它在一個全新的環境中賦予史詩一個嶄新的面貌,與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流,客觀上不僅延長了史詩的生命,促進了史詩在海外傳播。

雖然《格薩爾》史詩是藏族歷史文化的百科全書,也是中華文化的藝術奇葩,但對于英語世界乃至西方世界而言,這部史詩則是來自異域。早期西方的少數旅行家、傳教士及學者對《格薩爾》史詩基本上出于探險、獵奇的心理對來自異域的史詩產生興趣。在這種社會歷史背景下,《格薩爾》史詩對英語世界讀者而言是非常陌生的,但是澤特林的《格斯爾汗:西藏的傳說》無論其出于何種意圖,客觀上都不可否認她將史詩譯介到英語世界的事實。該版本作為《格薩爾》史詩早期重要英譯本,雖然從形式上看不出史詩的影子,但從內容上再現了史詩記述的英雄事跡,讓英語世界的讀者有機會了解到格薩爾王的故事,一定程度上對史詩在英語世界的傳播具有開拓性的意義。她的譯創本融合了一主一輔兩個原本,為英語讀者呈現了一個“散體化”的異域神話故事,將古老的東方史詩以目的語讀者喜聞樂見的方式引入一個嶄新的語言、民族、社會、歷史環境之中,正是澤特林這種創造性的“譯創”不僅豐富了《格薩爾》史詩的內涵,而且使其生命在空間和時間上得以拓展和延長。

國內學者認為,雖然西方國家的讀者對于中國文化的真正興趣是從最近幾十年開始的,到目前還沒有形成一個成熟的接受中國文化的讀者群體和接受環境,這與我國對西方文化的接受環境、接受程度及讀者群體成熟程度差距太大,存在著“語言差”和“時間差”。[8]13遙想20世紀20年代,囿于當時的社會文化背景及傳統譯學關于“翻譯”的認識,雖然艾達·澤特林將譯本定位為述說本,而從現代譯學的角度來看則是譯創本,但是她的“述說”或“譯創”方式卻是提供了一種新的視野,開辟了一種新的途徑,客觀上將史詩譯介到了英語世界,使史詩的生命在一個嶄新的環境中得以拓展和延長,對于史詩在海外的譯介起著重要作用,也為當前的民族典籍外譯提供了借鑒。

四、啟示

雖然藏族史詩《格薩爾》已經出現多種語言的譯本,但是總體數量還是偏少,在已出版的十多個版本中,只有一個版本出自中國本土,其余全部出自國外,而且其中不少版本都是學術性的大部頭,并且這些版本對《格薩爾》史詩的詮釋也不同。因此,在中國文化“走出去”的大背景下,如何詮釋藏族史詩《格薩爾》,如何使其真正走向世界,國內譯界責無旁貸。這可能需要一個長期的過程,需要分步走,可以靈活的方式先將其譯介到國外,如縮譯本、改寫本,節譯本等。有力例證便是莫言作品的英譯,譯者葛浩文(Howard Goldblatt)“連譯帶改”,迎合了目的語讀者的語言習慣、閱讀心理、審美趣味及文化心理等,雖然備受詬病,但卻成功地將莫言作品推介到西方世界。在形式上可以采用故事、小說、戲劇、舞劇、音樂劇、電影、動畫,甚至游戲等全方位地將其展現在世界讀者面前,在傳播途徑上由其要注重網絡傳播的重要性,以現代讀者樂于接受的方式進行介紹和傳播。以史詩《格薩爾》為代表的民族典籍(尤其是少數民族典籍)在海外的譯介與傳播不是一個簡單的語言轉換的問題,而是受到多種因素影響和制約的復雜問題,已經超出了傳統譯學的范疇,要根據翻譯對象和翻譯語境變換視角,要隨著現代譯學的發展腳步在民族典籍外譯的理論和實踐上拓寬視野,關注譯作的傳播與接收問題。

[1]徐國瓊. 徐國瓊學術文選——《格薩爾》史詩求索[M],昆明:云南人民出版社,2015.

[2]王宏印,王治國. 集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J]. 中國翻譯,2011(2).

[3]Ida Zeitlin. Gessar Khan:A LEGEND OF TIBET[M]. New York:George H. Doran Company.,1927.

[4]王治國. 《格薩爾》史詩民譯與漢譯述要[J]. 民族翻譯,2011(4).

[5]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社. 2009.

[6]桑杰扎布.格斯爾傳(譯)[M]. 北京:人民文學出版社,1960.

[7]謝天振. 譯介學導論[M]. 北京:北京大學出版社,2007.

[8]謝天振. 隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論[M]. 北京:北京大學出版社,2014.

(責任編輯:李俊丹 校對:周冰毅)

Starting with “TOLD BY IDA ZEITLIN” on the Cover of GESSAR-KHAN: A LEGEND OF TIBET (1927): On Translation of Tibetan Epic Gesar

YI Rui-xian, MA Xiao-qing, WANG Min
(School of Foreign Languages, Xizang Minzu University, Xianyang, 712082, China)

Ida Zeitlin’sGESSAR-KHAN: A LEGEND OF TIBET(1927) is one of the most important early versions in English world. Starting with “TOLD BY IDA ZEITLIN” on its cover, this paper analyses the phenomenon of “TOLD BY IDA ZEITLIN” and holds that this is an English version of composition in translation. It also analyzes possible factors which have impact on Zeitlin’s choice, which is creative treason in nature in literary translation with the consideration of recipient environment and readership in English world at that time. This is significant for oversea expansion and extension of life of the epic, and also provides references for translation and dissemination of ethnic classics.

Gesar; composition in translation; creative treason

H315.9

A

1673-2030(2017)02-0113-04

2017-06-05

西藏自治區高校人文社科項目“格薩爾王史詩早期英譯本研究”(項目編號:sk2015-51);西藏自治區高校青年教師創新支持計劃項目“藏族典籍在英語世界的傳播研究”(項目編號:QCR2016-69)

弋睿仙(1981—),女,陜西戶縣人,西藏民族大學外語學院副教授,碩士;馬笑清(1982—),女,甘肅慶陽人,西藏民族大學外語學院講師,碩士;王敏(1978—),女,陜西西安人,西藏民族大學外語學院講師,碩士。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频在线免费观看| 狠狠色综合网| 国产精品永久久久久| 亚洲日韩第九十九页| 国产综合精品日本亚洲777| 日本国产精品| 黄色国产在线| 91美女视频在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产激爽大片高清在线观看| 性视频久久| 亚洲成人动漫在线观看| 国产精品欧美在线观看| 国产美女久久久久不卡| 久久永久精品免费视频| 任我操在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 国内精品九九久久久精品| 福利在线一区| 久久香蕉国产线| 色男人的天堂久久综合| 国模在线视频一区二区三区| 久久无码免费束人妻| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲第一视频免费在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| AV无码一区二区三区四区| 欧美日本激情| 综合久久久久久久综合网| 中文无码日韩精品| 91精品福利自产拍在线观看| 国产91视频免费| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品99久久久久久董美香| 91网址在线播放| 香蕉eeww99国产在线观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲国产综合精品一区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产欧美成人不卡视频| 波多野结衣在线一区二区| 制服丝袜一区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 视频二区国产精品职场同事| 免费看美女自慰的网站| 国产免费网址| 理论片一区| 国内精品自在自线视频香蕉| 毛片基地视频| 免费无码又爽又刺激高| 91精品国产自产91精品资源| 高清色本在线www| 四虎永久免费地址| 亚洲妓女综合网995久久| 夜精品a一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产大片黄在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 欧美午夜视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产乱子伦手机在线| 精品伊人久久久久7777人| 精品小视频在线观看| 中国一级毛片免费观看| 国产三级毛片| 欧美人人干| 国产精品一老牛影视频| 日韩免费成人| 日本人又色又爽的视频| 97久久精品人人| 国产精品播放| 91 九色视频丝袜| 91在线播放免费不卡无毒| 国产真实乱人视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 91青青在线视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91精品国产自产在线老师啪l| 无遮挡国产高潮视频免费观看|