999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華文化典籍外譯的推進路徑研究*

2017-03-09 08:14:49賈洪偉
外語學刊 2017年4期
關鍵詞:外譯文化

賈洪偉

(首都師范大學,北京 100048;大同大學,大同 037009)

1 引言

自鴉片戰爭,乃至鴉片戰爭之前,英國率先采用語言文化方式,宣傳英國的政治理念和價值觀,試圖以非傳統安全戰略影響他國百姓,拓寬政治文化勢力范圍。美國效仿英國,開展以廣播影視和教育知識輸出為手段,向世界各國輸出美國的價值觀和政治意識形態,試圖以隱形的非傳統安全手段,影響目標民眾的民族意識、價值觀和意識形態等。冷戰后,隨著美國非傳統安全等級的不斷提高,德、法、英、俄、日、韓等紛紛采取各種形式和等級的語言文化手段,捍衛各國的權利,提升自身的非傳統安全能力,這對我國國家安全戰略形成一定的威脅,同時也促使我國政府加快民族語言文化走出去的步伐。其中,中華文化典籍外譯就是我國文化走出去的一個重要的戰略,也是中華民族自發地向世界弘揚民族文化、重建中華文化軟實力、建構全新的中國形象的重要契機。

然而,政府機構、中外讀者與譯者、出版商等對中華文化典籍的認定,仍處于人言言殊的狀態,似乎與文化的定義一樣,因人而殊,因族而異,甚至族別和國別內部又有所不同,至今足有兩三百種之多。縱觀19世紀以來各類文化定義之精神,無不以人類之精神與物質為中心①,只是側重層面和程度有所殊異,故一言以蔽之:文化乃人類之精神積淀與物質創造。推而知之,中國文化乃中華56個民族之精神積淀和物質創造之總稱。不知何時起,一旦言及中華文化典籍,學界必言《四書》《五經》等古代經典,于無形中弱化這一家族范疇中心成員以外的作品,其實這混淆中華文化典籍與其下義范疇——中華文化經典之間的所指界限。實際上,中華文化典籍這一門類不但包括中華文化經典,還包括中國傳統經典作品衍生和演繹的作品,因為這其中也包含中華民族的習俗、風俗等文化內容,如《紅高粱》《狼圖騰》《平凡的世界》《老生兒》等,更包含少數民族創作的史詩、詩歌、宗教教義、巫術、口述文學、歌曲等作品。之所以這么說,是因為中華民族由56個民族構成,各民族的文化結晶構成中華文化典籍;而且少數民族史詩、詩歌、宗教教義等作品自然成為中華文化典籍不可或缺的成員,其中有些已經傳布到國外,部分作品還具有一定的海外受眾。因此,中華文化典籍不僅包括漢民族為主的經典,也應包括其他民族的經典,更應該包括其他具有民族特色且被認定為優秀作品的其他非經典作品(含具有一定影響力的學術著作、期刊論文和會議論文等)。

隨著中國圖書對外推廣計劃、中國文化走出去、中國文化著作翻譯出版工程、中國文學海外傳播工程、中國知網國際出版工程、國家社科基金中華學術外譯項目、中華思想文化術語傳播工程、一帶等戰略的實施與推進,新近國家新聞出版廣電總局聯合中央和國家機關、中央軍委政治工作部宣傳局、各出版單位主管單位、出版集團公司等發起經典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程,旨在“推出更多講好中國故事、傳播中國聲音、闡釋中國特色的外向型精品圖書,讓海外讀者通過中國圖書認識中國、了解中國、理解中國,切實提升國家文化軟實力”(國家新聞出版廣電總局 2017)。之后,中共中央辦公廳、國務院辦公廳印發《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》旨在“堅守中華文化立場,汲取中國智慧,傳承中華文化基因,弘揚中國精神,傳播中國價值,不斷增強中華優秀傳統文化的生命力和影響力”,“維護國家文化安全,增強國家文化軟實力”(中共中央辦公廳、國務院辦公廳 2017)。由此可見,中華文化典籍外譯面臨著大發展的絕佳機會。為更好地推進中華文化典籍外譯的進程,本文歸納典籍外譯工作中存在的問題,并探討外譯的推進路徑。

2 中華文化典籍外譯存在的問題

因部分譯者不具備文化傳播和翻譯的相關知識,又盲目地追求速度,中華文化典籍外譯也因此難以保證質量。很多人以為會外語、懂外語就能從事翻譯活動,因而所得的回報與政府的投入不成比例,同時也沒能達到國家預想用典籍外譯手段向世界宣傳中國文化的初衷和既定目標。正如錢定平評價馮志偉的《漢字的歷史與現狀》(1994)的希臘文譯本②時所言:“傳統文化外宣,此復興吾國傳統文化之犖犖大端也。然觀察以往,則費力至巨而收效至微。”③

總而言之,中華文化典籍外譯存在如下問題:(1)典籍外譯前期工作不充分:第一,未掌握在什么情況下由誰譯介什么作品,接受情況如何,還有什么作品待譯;第二,未摸準目標受眾的“口味”和需求,如此前蘇聯、俄羅斯和南美巴拉圭無視中國外譯作品,棄之于廢紙堆,這是摸底工作的重要缺失造成的,如果依然盲目地以自己的意圖擇選譯介,結果極有可能重蹈覆轍。(2)未充分而全面地認識當前外譯工作的客觀現實:中國當前外語培養的規模,較之從前有很大提高,可當前“人才”的外語能力和水平達不到傳達中華文化的要求,不但無法通讀古籍,而且不具備民族文化的基礎知識,更有甚者既不通曉少數民族語言,也不了解少數民族的文化傳統,就強硬地通過漢譯文做二次翻譯性質的外譯,殊不知少數民族典籍總數超過8000部,而漢譯不足1000部,即便此權益之計可行,也無法完成全部少數民族典籍外譯這一艱巨的任務。(3)不了解目標受眾的認可和認同問題:即使典籍譯作能夠達到國外學者同樣的水平,因目標讀者不信任中國出版機構,對中國譯者的水平持有偏見,也于無形中注定典籍外譯的命運,更況且受主客觀因素的限制,多數譯作擬在國內相關出版社出版發行,很難進入外國目標群體市場,如楊俊峰在第五屆東北亞語言、文學與翻譯國際論壇上④所言:在美國北伊利諾斯州所有圖書館中,藏有英譯中華文化典籍的比例不足三分之一,且就這些也多數是華裔或英語母語者的譯作,這在一定程度上也反映出中華文化典籍英譯的認同問題。鑒于上述幾個現實問題,我們不妨參考印度佛經傳入的經驗,以及明末以降外國傳教士翻譯中國文化典籍的經驗教訓⑤,為中華文化典籍外譯提供可資借鑒的推進路徑以及教學建議。

3 中華文化典籍外譯的合理路徑

佛經傳入之初采取番僧闡釋和口述、華人筆錄模式,以儒道經典概念和術語傳達佛經思想,以便在心理上拉近漢譯佛經與漢地受眾的距離,達到佛教傳播的目的和目標。外國傳教士也采用佛經漢譯模式,先傳教士口述、中國信徒筆錄,后學習漢語,親自翻譯《圣經》。傳教士翻譯《圣經》,仿效佛經采用儒道經典言辭的經驗,先用佛經術語傳達《圣經》思想,結果不是很理想,遂改用儒、道言辭傳達《圣經》思想,取得漢地傳教的目的。(徐光臺 2008:20)佛經漢譯和《圣經》漢譯的成功均借用目標受眾國的資源和人才,這不僅在當時具有極大的參考性,即使在今天也有一定的啟發。

在翻譯《中國的語言文學》(TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures)(1875)時,筆者發現:不論是理雅各翻譯的《東方圣書》(TheSacredBooksofTheEast)(1879),還是第一部搬上歐洲舞臺的《趙氏遺孤》,均由母語者或母語者與華裔學者合譯。更有2010-2014年間美國出版的3部母語者英譯以及華裔與母語者合譯的“元雜曲選集”⑥,這些作品在美國的認可度很高,且傳播的范圍也廣。故筆者以佛經漢譯和傳教士漢譯《圣經》的經驗教訓以及海外漢學的相關發現為參考,提出以下幾點參考性建議:

(1)典籍外譯作品的承載和傳播形式可采取因時、因人、因境制宜的靈活模式,既堅持以傳統紙媒為手段,也要采用非傳統的媒介——自媒體、手機網絡以及海外中國文化中心、孔子學院和其他政府、非政府機構舉辦的文化展、文物展、博覽會、書展、電影節、民粹演出、體育活動、旅游推介、品牌活動等,更要用基于典籍的變異模式,如歌、曲、舞、劇、戲等喜聞樂見的文藝形式,以形象化的模式擴大目標受眾。

(2)典籍外譯的內容可以原典為基礎,但為了達到便于受眾接受的目的,同時獲得最大的影響力,譯者可靈活變通,不必非要拘泥于忠實翻譯,可以改譯、編譯、摘譯,這也是遵循和體現鄧小平治理經濟的理念“不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓”。

(3)典籍外譯路徑可采取政府與非政府機構和個人、中外主體合作的模式:第一,堅持以政府為主導的模式,將華人華僑為主體的非政府機構團結進來,同時做到時時和適度監控;第二,將以中國出版發表機構為主導,改為中外合作為主導,政府機構負責審核和監督工作;第三,團結漢學家、出版商、中間商(如版權代理)和留學生⑦,將以中國譯者為主體改為中外譯者合作為復合主體,利用海外人士的信任度和影響力,邀請他們做中華文化的發聲人,以便為中國文化更好地服務。譬如,德國漢學家顧彬寫作德文版《20世紀中國文學史》,于2008年在華東師范大學出版社出版漢譯本;美國教授桑稟華(Sabina Knight)與金凱筠(Karen Kingsbury)寫作《中國文學精論》(ChineseLiterature:AVeryShortIntroduction)等。海外漢學家能通閱中國文化典籍,攬讀千百本近現代文學作品,寫出中國文學史作品,在中外各國出版發行,漢學家的閱讀水平可見一斑,這恰是中華文化典籍外譯和中華文化走出去可以依賴的外部力量。正如《意見》(2017)所言:“推進國際漢學交流和中外智庫合作,加強中國出版物國際推廣與傳播,扶持漢學家和海外出版機構翻譯出版中國圖書,通過華僑華人、文化體育名人、各方面出境人員,依托我國駐外機構、中資企業、與我友好合作機構和世界各地的中餐館等,講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國特色、展示好中國形象”。

具體來說,中外主體合作模式可邀請海外譯者、海外華人、不懂中華文化的人文社會研究者,尤其海外漢學家合作,中國人負責闡釋經典著述,漢學家負責筆錄譯文,共同推敲譯文,交付政府相關部門最終審核;邀請海外中華文化愛好者、研究者和華人協作,漢語界學者負責闡述經典內容,外語界學者負責筆錄譯文,再由漢學家推敲譯文,交由政府相關部門審核;外語界學者參考現有資料,翻譯相關經典,交由外國學者或中國相關部門審核。另外,還要鼓勵海外漢學家(如德國杜彬、加拿大傅云博、澳大利亞杜博妮等)、中華文化愛好者、海外華人(如日本沈國威)、中國高水平譯者(如北京大學許淵沖先生、福建師范大學岳峰教授、中國社會科學院朱虹教授等)單獨翻譯,中國政府給予資助,同時在出版前把住作品審核關;鼓勵建立和健全國際版權商和代理商制度;鼓勵海外出版機構如哥倫比亞大學出版社來華招攬外譯作品業務,助推中國出版機構的國際化出版、銷售和合作路徑;加強和提升海外中國文化中心、孔子學院、非政府機構、中國留學生、訪問學者、來華留學生和來華訪問學者的譯介和相關活動。關于來華留學生和訪問學者的譯介和相關活動,政府可以提供資金資助、配備通曉作品內容的協作者、協助其出版譯介作品。最后,還可以由具有國際知名度的教授與國外名刊合作和協作,設立中國文化外譯、中國典籍研究、海外漢學研究等方面的專欄,助推中國文化走出去戰略。不論采取哪種模式,政府部門一定要把住審核關,因而建議政府在中國外文局或其他相關部門成立由外語界和漢語界專家構成的中華典籍外譯審核委員會,負責中華典籍譯本的審校工作,對外譯文本做出專業性的評估,針對相關譯文出現的問題給出專業性的意見和指導。

上述主體合作模式中,第一條為古代經典走出去的最佳方式,可請海外學者,尤其漢學家來華訪學,附加條件是與中國學者合作翻譯典籍,不但能充實高校或相關機構的科研實力,還可借助聯合署名譯者及其關系,找到國外知名出版社出版譯作,更能借助其影響力推廣典籍譯作,從而到達向世界宣傳中國文化的目的;第二條是出于費用和各種主客觀因素考慮,漢學家無法來華,筆錄譯文工作由中國外語界學者代勞,由漢學家負責潤色譯文,可附以審校名目,以圖借助其影響,尋找知名出版社出版譯作,擴大譯作的銷售量,進而達到推廣中國文化的目的;第三條為不得已而為之的下下策,若能翻譯成功,且選擇與國外相關出版社合作,也可達到宣傳中國文化的目的,但效果勢必不如前二者。可見,讓中華文化典籍走出國門,漢學家和海外中國文化的愛好者是值得借助的有效資源。同時,政府也為漢學家接觸和研究中國文化提供便利機會,又能起到有效地宣傳中國文化的作用。

最后,中華文化典籍外譯還需借鑒1949年后翻譯出版經典著作的經驗教訓,要充分考慮目標讀者的選擇自主權、受眾的閱讀心理和語言習慣,更要注意經典著作中術語的對應問題,或是自造術語,或是采用目標文化固有術語,以注釋形式補充相關知識。

4 中華文化典籍外譯引發的教學思考

討論典籍外譯問題,自然與翻譯研究密切相關。翻譯方向上,國外學者大多關注“外語—母語”方向,之所以會如此,是因為國外學者潛意識里認為,憑借其母語能力能充分地把握譯作的質量。民國以前,中國學者同國外學者一樣,注重外譯漢現象的觀察與闡發,如嚴復、林紓等。民國期間,章士釗、胡以魯等都從外譯漢角度思考翻譯問題。1949年后,外語人才戰略和對外宣傳問題成為國家安全的重要議題,因而才關注并重視漢譯外的現象和問題,強化漢譯外的教學,逐漸形成具有現代學科意義的漢譯外教學模式。

就漢譯外需求與漢譯外教學的關系而言,漢譯外教學的內容、模式和質量跟不上漢譯外市場的需求,這意味著高校漢譯外教學當逐步走向市場化。若高校漢譯外教學要走向市場化,就不能局限于單一的教學模式與內容,勢必要走“政校—校企—校際”聯合培養的道路,與當前的MTI培養精神略微類似。要打破單一的教學內容,不能局限于文學體裁,且參考譯文也不能局限于國內出版物或名家范例,而要選擇難度適中的政治經濟、科學技術、軍事設備、社會歷史、民族民俗等方面的材料,抑或是直接用翻譯市場的材料,讓學生提早了解和適應翻譯市場化。還要打破單一的教學模式,應打破教師講評、學生習練模式,而應效仿教學經驗豐富的國外和港臺大學,建立翻譯工作坊,讓學生與翻譯市場打交道,教師只起指導、輔助和監督作用,有助于培養學生獨立的項目管理、技術應用、查閱文獻等能力。筆者之所以提出這樣的主張,是因為翻譯行為和教學的本質是實踐性的,故只能通過實踐加以提高。

最后,高校漢譯外教學須面對教師的能力和專業素養。漢譯外教師須具備理解文化典籍的能力,特別是中國傳統文化典籍,不但要了解典故和技術發明,還要有豐富的百科知識,也就是說翻譯課教師必須是一個文化人。此外,漢譯外教師需具備良好的表達能力,能使用文體貼切的文字表達中國文化現象。再次,漢譯外教師要能調動學生的積極性,輔助學生查閱資料,指導、評議和校改學生譯文。只要能充分地把握好閱讀—寫作—評議—校改關,漢譯外能力勢必會大大提高。

5 結束語

基于前文有關中華文化典籍外譯存在的多種問題,本文嘗試提出中華文化典籍外譯的6種推進路徑:(1)推動國內出版機構和個人從事的國際版權商和代理商制度;(2)推動國內出版機構的國際化出版和銷售路徑;(3)推動中國文化中心、孔子學院、駐外機構的文化處、非政府機構的中華文化譯介活動,尤其是多種媒介、多重層次和形式的傳播;(4)助推中國留學生、訪問學者、來華留學生、來華訪問學者、投資商等的中華文化譯介和相關活動;(5)鼓勵多重形式的譯介行為,如中國譯者與海外譯者,尤其海外漢學家、中國譯者與海外出版機構、海外華人與母語者、海外華人、母語者、中國高水平譯者的合作、協作和單獨傳譯;(6)提高國內高校翻譯課教師在中華文化典籍外譯層面的教學和人才培養意識,為傳播中華文化工程培養可靠而合格的后備力量。

最后,在中華文化外譯的路徑研究方面,希望本文能起到拋磚引玉之功效,引出更多更為完備的相關研究成果。

注釋

①在《中國文化史導論》(1994)中,錢穆將文化與文明加以區分:“文明”“文化”兩辭,皆自西方移譯而來。此二語應有別,而國人每多混用。大體文明文化,皆指人類群體生活言。文明偏在外,屬物質方面。文化偏在內,屬精神方面。故文明可以向外傳播與接受,文化則必由其群體內部精神累積而產生。可是,筆者覺得,倘若細究,仿佛文明與文化兼具精神和物質二屬性,如民風、民俗、戲曲、音樂、舞蹈為精神與物質兼具的文化,若積累并上升為傳統則為文明范疇所轄。

②2017年,Christina教授以馮志偉在德國出版的德文版《漢字的歷史與現狀》(1994)為藍本,在雅典Parazisi出版社出版希臘文譯本。

③因錢教授之評述已觸及典籍外譯的痛處,故錄入原文,以饗讀者:馮君此書,誠對外文宣之典范也!敢問何故?吾答曰:傳統……。何以至此?一比馮君,昭然若揭!馮書首為外人欣賞而自行侈譯,自行付梓,自行銷售,乃大行其道哉!揆之吾國常情,則三五文人,有發言權勢者,耗費國帑,倩人翻譯,國家出版,運之域外,擠身書展。內無素質,外無援手。先是“簽名售書”,無人問津。后改“簽名送書”,門內亦不能羅一小雀,無處可送。蓋不知外人之情,絕無吾國“不拿白不拿”之陋習也。非其所喜,一亳不取故也。于是,勞民喪財,殺羽而歸。如是者此起彼伏,前赴后繼。耗費國帑,貽笑國際,不以為恥。此風為害甚巨,宜慎之戒之!故吾國果欲興傳統而宣國際,則宜取馮君等有真才實學而復飲譽國外人士,獎掖之,資助之,以盛傳其作。尤為要者,須與外國著名出版家合作出版,兼及發行,因其從業者素黯此道,俾可傳揚故也!定公于沈括夢溪園

④第五屆東北亞語言、文學與翻譯國際學術論壇于2016年5月27-29日在廊坊師范學院召開。

⑤在《明末西方<范疇論>重要語詞的傳入與翻譯——從<天主實義>到<名理探>》中,徐光臺闡述如下:“當朱熹理學仍盛行于明末,耶穌會士來華傳播基督教義時,1583年利瑪竇隨羅明堅(Micheal Rugierri)……在1584年出版的《天主實錄》中也是借助佛教語詞向中國百姓傳播基督教義。利瑪竇后來觀察到中國官吏對儒者遠比對西僧來得尊重,省思借用佛教語詞的《天主實錄》不適用,進而通過儒家經典的學習,另行編制一本教義書——《天主實義》,大量地引用儒家經典。”

⑥夏正清等編《哥倫比亞元雜劇選集》(Columbia University Press,2014),以及Wilt L.Idema與Stephen West編著的《中國早期十一部雜劇》(Hackett,2010)和《<趙氏遺孤>及其他雜劇》(Columbia University Press,2014)。

⑦留學生具有年紀輕、接受力強、可塑性高等特點,若加以長期影響,必然會起到宣傳中國文化的目的。在“2016年國學典籍外譯與科技成果轉化研討會”上,筆者表達了此觀點。隨之,華北科技學院張瑞新校長談及拉脫維亞大使塞爾嘉在該校留學到建立合作關系的事例,也體現出留學生具有傳播中華文化的隱性影響效應。此外,李偉榮(2015:32)提出的6條摸底路徑與本文部分內容具有相互補充和推進關系,亦可供參考。

國家新聞出版廣電總局.關于申報2017年經典中國國際出版工程、絲路書香工程重點翻譯資助項目、中國當代作品翻譯工程項目的通知[OL].http://www.sapprft.gov.cn/sapprft/contents/6588/313328.shtml,2017.

李偉榮.中國文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國文化國際影響力[J].中國文化研究,2015(3).

錢 穆.中國文化史導論[M].北京: 商務印書館,1994.

徐光臺.明末西方《范疇論》重要語詞的傳入與翻譯——從《天主實義》到《名理探》[A].海外漢語探索四百年管窺:第二屆中國語言學史研討會論文集[C],北京: 外語教學與研究出版社,2008.

姚小平.從《中國文學精論》聊起[N].中華讀書報,2012-10-10.

中共中央辦公廳 國務院辦公廳.關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見[OL],http://news.xinhuanet.com/politics/2017-01/25/c_1120383155.htm,2017.

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲自偷自拍另类小说| 色亚洲激情综合精品无码视频| 在线观看亚洲精品福利片| 女人18一级毛片免费观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产乱子伦精品视频| 日本久久网站| 欧美国产日韩在线播放| 国产精品综合久久久| 中文字幕永久视频| 91福利片| 亚洲成人动漫在线观看| 国产一区二区福利| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲中文字幕精品| 亚洲第一极品精品无码| 日韩精品无码不卡无码| 98超碰在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲免费三区| 91一级片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 日韩视频精品在线| 婷婷五月在线| 亚洲男人天堂2020| 亚洲精选高清无码| 欧美专区在线观看| 色偷偷一区| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧美不卡中文字幕| 青青网在线国产| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 一本大道无码高清| 国产精品理论片| 亚洲动漫h| 免费人成在线观看成人片| 99久久免费精品特色大片| 亚洲中文无码h在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 日韩无码白| 女人18毛片一级毛片在线 | 91香蕉国产亚洲一二三区 | 亚洲天堂久久新| 亚洲最黄视频| 亚洲欧美精品日韩欧美| 又粗又大又爽又紧免费视频| 婷婷综合色| 欧美精品v欧洲精品| 日韩AV无码免费一二三区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美激情,国产精品| 五月天福利视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产永久免费视频m3u8| 日本三级欧美三级| 精品少妇人妻av无码久久| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品自在在线午夜区app| 日韩欧美综合在线制服| 国产一级妓女av网站| 亚洲IV视频免费在线光看| 日本午夜网站| 国产SUV精品一区二区6| 中美日韩在线网免费毛片视频| 中文无码伦av中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 国产精品综合久久久| 成人av手机在线观看| 久久精品无码中文字幕| 在线播放91| 五月天综合婷婷| 中国精品久久| 波多野结衣视频一区二区 | 国内精品久久九九国产精品| 国产日韩欧美视频| 无码综合天天久久综合网| 午夜高清国产拍精品| 18禁不卡免费网站| 狼友视频国产精品首页|