999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下的英語新聞評論翻譯
——以“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”為例

2017-03-09 22:16:05武瑞豐
淮北職業技術學院學報 2017年6期
關鍵詞:文本理論功能

武瑞豐

(安陽學院 外國語學院,河南 安陽 455000)

功能對等理論下的英語新聞評論翻譯
——以“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”為例

武瑞豐

(安陽學院 外國語學院,河南 安陽 455000)

新聞評論是新聞體裁中的一種。隨著信息化時代的深入發展,新聞評論的價值也日漸彰顯。在功能對等理論的指導下,以英語新聞評論“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”作為研究對象,從詞匯、句法方面深入探討英語新聞評論的翻譯方法和策略,以期對未來的新聞評論翻譯有所啟示。

功能對等;新聞評論;語義翻譯

0 引言

新聞評論,雖然是新聞體裁中的一種,但其包含了主觀的、強烈的感情色彩。本文所分析的新聞評論是作者飽含無限的敬重和懷念之情寫下的,字里行間透露著作者對那些為自由、公平和平權而奮斗抗爭的勇士們的無限敬佩和尊重,同時評論也諷刺和譴責了迫害和壓迫澳大利亞土著民的當地政府、官員及警察。此新聞評論主要介紹了兩位英雄:雷·杰克遜和斯科特·麥金太爾。英雄雷·杰克遜是屬于“被偷走的一代”中的一個澳大利亞土著民。“被偷走的一代”(又名被偷走的孩子)是澳大利亞土著居民和托雷斯海峽島民后裔的孩子,這些孩子年幼時被澳大利亞聯邦、州政府機構以及教會特派團從父母身邊偷走,然后送給白人家庭去撫養。但很多人在白人家庭過得并不好,沒有得到應有的尊重和平等對待。一些書面證據(例如,報刊文章和議會委員會的報告)指出了原因:澳大利亞土著民應該滅絕;土著民和白人通婚后,白人的人口會下降;純正的原住民憎恨種族通婚;混血的孩子被白人嫌棄等。

1 翻譯理論和翻譯策略

新聞評論的文本類型屬于信息型文本。本文所采用的翻譯理論主要包括:尤金·奈達的“功能對等”理論 (functional equivalence)和彼得·紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”理論。簡單地講,“功能對等”就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應。[1]奈達的“功能對等”理論與功能翻譯學派的觀點有不少內在的聯系和互通性,特別是結合到應用翻譯的實際,對于信息型文本的翻譯,奈達的“功能對等”理論更是有著直接的指導作用。[2]83彼得·紐馬克所著的《翻譯探索》(Approach to Translation)中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”理論。他將文本按照語言的功能分為三種:表達型文本 (expressive text)、信息型文本 (informative text)、呼喚型文本 (vocative text),并指出譯者應針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。紐馬克提出以表達功能為主的文本采用語義翻譯法,語義翻譯強調對原文和原作者的忠實,重在突出源語文本中所體現的文化和人文風俗,展現源語的特色;而以信息功能或呼喚功能為主的文本采用交際翻譯法,交際翻譯則更重視原文內容的忠實再現,是以讀者可接受的方式來實現的,重在傳達給讀者一種信息,讓讀者明白傳達的內容。紐馬克也指出,翻譯“信息型”文本,要力拉讓譯文讀者從譯文中獲取盡可能接近原文的效果。[3]這反映了“信息型”文本翻譯策略上“功能對等”的基本趨勢。[2]98

2 “功能對等”策略的應用

2.1 詞匯層面

2.1.1 詞義選擇

ST:Following a week in Australia in which the words "heroes" and "heroism" bobbed on a tsunami of raw propaganda,……

TT 1:接下來的一周,在澳大利亞,“英雄”和“英雄主義”震動如海嘯般地宣傳……

TT 2:繼在澳大利亞一周之后,“英雄”和“英雄主義”這兩個詞引發了一場如海嘯般的大規模宣傳……

分析:這句話的關鍵詞是bob,其含義包括:v.(使在水中)上下快速移動,擺動;把(頭發)剪成短頭發;n.快速的點頭(或鞠躬);(女式)齊短發型。bob在這句話中做動詞,但翻譯成“上下快速移動,擺動”和后面的“宣傳”不搭配,譯文1是直譯,讀起來生澀、怪異。譯文2 句子表達得相對比較流暢,“大規模”是根據“海嘯”這個詞補充進去的,目的是讓譯文讀者讀起來易理解。

2.2 句法層面

2.2.1 句式轉化

(1)ST:……, a tribute is due to two unrecognised heroes.

TT 1:……,一種悼念是由于兩位未確認的英雄。

TT 2:……,原因是向兩位被埋沒的英雄表示悼念。

分析:翻譯最根本的目的是能夠準確傳達原文的信息,讓目的語讀者明白源語文本的意思。英文翻譯成漢語時,適當地調整原文的句式結構,讓譯文更符合漢語讀者的表達習慣。譯文1 屬于直譯,讀起來很拗口,也不通順。在英文翻譯成漢語時,像“a, one”這種表示“一個”的詞可以不用翻譯,“unrecognised”意思是:①未被意識到的;被忽略的;不受重視的that people are not aware of or do not realize is important.②被埋沒的;未得到賞識的;not having received the admiration they deserve for sth. that they have done or achieved. 經過對比后,翻譯成“被埋沒的”來修飾英雄。原文中“tribute”是名詞,在譯文中改譯為動詞,竟為“向……表示悼念”。整合修改后的譯文2相比譯文1更加通順,符合譯文讀者的閱讀習慣。

(2)ST:he was chased by a police car, lost control of his bike, ……

TT 1:他被一輛警車追逐,失去了對自行車的控制……

TT 2:當時一輛警車追逐他,接著他失去了對自行車的控制,……

分析:英文中多使用被動句,尤其是商貿、農業、科技以及經濟類文章,常用被動句來表達客觀、實際的結論或者數據。中文中則多用主動句,這樣讀者更容易以“第一人稱”去理解讀到的內容。本句的前半句是被動句,翻譯成了主動句式,又增加了“當時”“接著”,使譯文讀起來更加連貫,清晰。

(3)ST:……, especially the cover provided by those paid ostensibly to keep the record straight.

TT 1:……,尤其是被那些表面上被支付過的人提供掩護來保持記錄的連續性。

TT 2:……,尤其是由那些表面上被收買過的人提供掩護來保持記錄的連續性。

分析:這個句子中有兩個表示被動的詞“provided by”“paid”。被動句翻譯時,需要轉化和調整,“provided by”翻譯成譯文2中的“由……提供”,“those paid ostensibly”原意是“那些表面上被支付過的人”,反復推敲后發現,“被支付過”很刻板,修改成“那些表面上被收買過的人”,英文中常用的被動式,在翻譯成漢語時,要盡量使用主動式,這樣中文讀者更容易接受和理解。

2.2.2 句子増譯和減譯

(4)ST:Not a single Aboriginal person believed them, least of all Ray, whose campaign for justice will not go away.

TT1:沒有一個土著民相信他們,至少所有像雷·杰克遜一樣的土著民不會相信,他們的正義運動不會消失。

TT 2:沒有一個土著民相信他們,至少所有像雷·杰克遜一樣的土著民不會相信警方的解釋,他們的正義運動不會停止。

分析:譯文1只翻譯出了句子的基本意思,反復閱讀后會發現似乎缺少些內容。在譯文2中,用了增譯。上一句提到警方并不承認是他們導致了雷·杰克遜的死亡,所以本句中的動詞“相信”后應該補充“警方的解釋”,另外,把“go away”翻譯成了“停止”,這樣更恰當些,目的是讓譯文更加完整,通順。

(5)ST:When Prime Minister John Howard decimated Indigenous institutions and funding,……

TT:澳大利亞前總理約翰·霍華德大量摧毀土著民的機構和資金,……

分析:在翻譯這句話時,需要查證一下約翰·霍華德是不是還在任職,如果不是,譯文中要補充信息,翻譯成“澳大利亞前總理”。按照中國人的閱讀習慣,如果只翻譯成“澳大利亞總理約翰·霍華德”,會讓人誤認為約翰·霍華德還在任職,是現在的澳大利亞總理,這樣就犯了一個常識性錯誤。所以,在翻譯時,一定要注意查證和補充信息。

(6)ST:"Conformity is widely understood and obeyed in Australia," he wrote to me, "freedom is not."

TT 1:“一致性在澳大利亞被廣泛地理解和遵守,”他給我寫道,“這不是自由。”

TT 2:“一致性在澳大利亞得到廣泛地理解和遵守,”他在信中給我寫道,“但這不是自由。”

分析:譯文1中的“被”字在譯文之中改成了“得到”,這樣讀起來比較順暢。后面的屬于增譯,其中“在信中”和“但”是根據上下文的含義,適當地添加和補充的信息,以使譯文的意思更加完整。

2.2.3 長句的處理

(7)ST:He said this was a land not of brave Anzac "legacies", but of dirty secrets and enduring injustices that only a national cowardice could sustain.

TT 1:他說這不是勇敢的澳新軍團的“遺產”所在地,而是僅僅國家的懦弱可以維持骯臟的秘密及持久的不公正的所在地。

TT 2:他說這不是勇敢的澳新軍團的“遺產”所在地,而是骯臟的秘密及持久的不公正的所在地,這也只有國家的懦弱才能維持。

分析:原句較長,而且讀起來拗口,不易翻譯。曹勇用的是拆分法,1He said this was a land,他認為這是一塊土地;2this was not of brave Anzac "legacies", 這不是勇敢的澳新軍團的“遺產”;3this was but of dirty secrets and enduring injustices,而是骯臟的秘密及持久的不公正的所在地,4that only a national cowardice could sustain,這也只有國家的懦弱才能維持。其中“a”不需翻譯,最后進行調整合并得出譯文2。

(8)ST:Young Scott McIntyre drove the Twitter equivalent of a five-ton truck through such maudlin,cynical drivel.

TT:年輕的斯科特·麥金太爾雖然在推特上發表了大量傷感的、憤世嫉俗的評論。

分析:原句采用了夸張的表達方法,“equivalent of a five-ton truck”字面意思是“相當于一輛五噸卡車”,賓語“drivel”表示“傻話,廢話”,說明這個人在推特上說的話比較多,不能直譯,于是采用了意譯的翻譯方法。“發表了大量的……評論”。

3 結論

新聞評論的政治性較強,翻譯不僅要忠實于原文,同時翻譯者要考慮到社會意識形態的差異。因此,新聞評論的翻譯,要在“功能對等”的基礎上采用直譯和意譯相結合的方法,才能達到“信、達、雅”的翻譯標準和要求。[4]

[1] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008:166.

[2] 賈文波.應用功能翻譯理論[M].北京:中國出版集團公司,2012.

[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:47.

[4] 翁玉蓮.新聞評論主語“話題化”功能分析[J].福建師范大學學報,2007(4):68.

EnglishNewsCommentsTranslationundertheTheoryofFunctionalEquivalence——Taking “The message of Anzac:put out more flags,or shut up” as an example

WU Ruifeng

The news comments are a kind of news genres. With the further development of information age, the value of news comments is increasingly highlighted. Under the guidance of functional equivalence theory, taking the news comment “The message of Anzac: put out more flags, or shut up” as the research objective, the paper further explores the translation methods and strategies of English news comments from the aspects of vocabulary and syntax in order to give some enlightenment for the future news comments translation.

functional equivalence;news comment;semantic translation

2017-09-01

武瑞豐(1982—),男,河南安陽人,講師,碩士,研究方向:理論語言學、英語語言教學。

H315.9

A

1671-8275(2017)06-0095-03

劉雪琪

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 精品视频第一页| 天堂av高清一区二区三区| 国产女人水多毛片18| 性激烈欧美三级在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲第一视频免费在线| 热久久综合这里只有精品电影| 色老头综合网| 国产网站黄| 91青青视频| 99视频精品全国免费品| 日本午夜精品一本在线观看| 97精品久久久大香线焦| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 日本人妻丰满熟妇区| 午夜一区二区三区| 国产原创演绎剧情有字幕的| a级毛片一区二区免费视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产亚洲精品自在线| 精品久久高清| 国产女人在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲欧美成人在线视频| 992Tv视频国产精品| 亚洲Av激情网五月天| 99er这里只有精品| 国产精品亚欧美一区二区| 精品一区二区无码av| 乱人伦99久久| 国产精品视频系列专区| 国产sm重味一区二区三区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲免费黄色网| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产精品亚欧美一区二区三区| 日韩黄色大片免费看| 欧亚日韩Av| 九九视频免费看| 国产精品亚洲五月天高清| 五月婷婷亚洲综合| 国产欧美日韩18| 午夜一区二区三区| 欧美色综合网站| 无码AV日韩一二三区| 亚洲天堂在线免费| 国语少妇高潮| 国产麻豆永久视频| 欧美有码在线观看| 欧美天堂在线| 欧美成人一级| 亚洲无码日韩一区| 中文字幕久久亚洲一区| 91亚洲视频下载| 久久精品波多野结衣| 欧美成人怡春院在线激情| 午夜精品一区二区蜜桃| 色婷婷成人网| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲视频一区| 亚洲精选无码久久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美在线网| 亚洲无码高清一区| 日本在线亚洲| 成人亚洲天堂| 99精品伊人久久久大香线蕉| 成年人视频一区二区| 黄色网址免费在线| 亚洲AV免费一区二区三区| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲成人网在线播放| 国产亚洲精品自在线| 亚洲日本中文综合在线|