——以《中國園林》和《中國名園》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?馬文麗,楊婷婷
(武漢理工大學 外國語學院,湖北 武漢 430070)
中國園林作品的寫意性翻譯
——以《中國園林》和《中國名園》為例
馬文麗,楊婷婷
(武漢理工大學 外國語學院,湖北 武漢 430070)
“寫意”系中國傳統藝術的重要表現法則,是中國園林藝術審美活動中的最高境界。中國園林作品的寫意風格既表現在作品的整體性中,又體現在具體的寫意形式標記中。通過以具有代表意義的《中國園林》和《中國名園》及其英譯本為研究對象,分析了中國園林作品的寫意符號體系。認為,園林文本的寫意風格移譯具有重要的現實傳播意義,且只有以寫意為原則的翻譯才能引導西方讀者領悟中國園林所蘊含的文化品位。將寫意翻譯原則二分為“形意結合”、“虛實結合”,并賦予其具體內涵,包括利用英語在構建畫面方面的詞法和句法特點,找準“形”與“意”的契合點,通過寫意形式標記的寫實轉換以及避實就虛等“虛”化處理,把握“虛”與“實”的表現度等。
寫意;翻譯;《中國園林》;《中國名園》
中國園林系世界三大造園系統之一,在世界造園藝術中獨樹一幟。從整體上看,中西園林由于在不同的哲學、美學思想支配下,其形式、風格迥異。中國園林如詩如畫,集建筑、書畫、文學、園藝等藝術的精華,注重意境的營造,園林之美通過造園師寫意式的安排與布局得以實現,并被世人用優美、凝練的語言將其移植到文字之中。為了讓世界了解中國園林的建造藝術,在中國傳統文化走出去的戰略大背景之下,已經有越來越多的中國園林作品被譯成英文。如何準確地再現園林作品寫意式的獨有文風,將中國園林獨特的文化品質表現來,這一話題值得翻譯實踐者和研究者探討。關于原文風格的再現研究由來已久,且大都集中在文學翻譯領域。本文選取《中國園林》[1]和《中國名園》[2]及其英譯本作為研究對象,在分析該類作品的寫意性符號體系和傳播價值的基礎上,從風格移譯的角度論證寫意性翻譯的必要性及其內涵。
(一)園林的寫意與寫意的文風 “寫意”系中國古典美學術語,是中國傳統藝術的重要表現法則,廣泛地運用于文學、書法、繪畫、戲劇等藝術創作中,它不要求創作者寫實地再現客觀對象,而是抓住并突出客體中與主體相契合的某些特征,以此來表現其對現實生活的審美思想,抒發感情、意興,其中虛實結合、情景結合是其常見表現手法。中國園林的發展與中國主流藝術在哲學、文學等方面有著千絲萬縷的聯系。中國園林,尤其以江南古典園林中所表現出的寫意美深深根植于中國傳統美學文化。中國的士大夫,即園林的主要建造者與享有者,希望能夠通過園林表現和完善理想的人格。園林藝術位于寫實與抽象之間,讓人們懷著對隱逸文化崇拜的心理去感受園林的“意趣”。正是士大夫的這一目的,才使得“寫意”成為園林藝術審美活動中的最高境界,并在幾千年生生不息。
中國古典園林留下了大量的傳世佳作,有些為“精美絕倫的驚世之作,令后世望塵莫及”。[1]20任何風格理念必然會被賦形于語言,這些經典園林多年來經歷了無數文人騷客的闡發與解讀,其見解與領悟也被相關文字或以書籍、或以隨筆、或以冊子的形式加以記錄,美的意境因為優美的文字得以“感性的顯現”。語言是一種符號體系,園林風格因此被語言符號化,寫意也自然成為園林作品的文體風格,文字所描述的近景遠景的層次、亭臺榭軒的布局、假山池沼的配合、花草樹木的映襯,題詠楹聯的提點等等,無不在讀者腦海里形成生動的畫面。本研究對象為知名建筑學者樓慶西所著的《中國園林》(該書入選“中國文化著作翻譯出版工程”之“人文中國”書系)和著名造園學者陳從周所作的《中國名園》(該書入選2010世博系列圖書)及其英譯本,兩位大師的原作均以高度優美、凝練的語言引導讀者暢享于絕世的中國經典園林之中。
(二)園林文本的寫意性符號體系 現代文體學表明,文本的風格具有可知性,可見諸表現風格的符號體系,其中包括非形式標記和形式標記。非形式標記主要表現為整體性,即借助于審美客體的總的語言風格、語境來喚起人們審美意識中的印象、體驗、感覺等心理活動,如園林文本的寫意性總體印象。園林文本作者往往極力捕捉中國園林“形”與“意”的統一,虛與實的結合,講究小中見大、動靜結合、講究深遠與近景,俯視與仰看的別樣天地,將詩情畫意融貫于園林形態之中,語言表達形象,畫面感強。
形式標記由音系標記、語域標記、句法標記、詞語標記、章法標記以及修辭標記六類屬性標記組成。就詞法與句法而言,園林文本的寫意形式標記常體現在以下三個方面:一是以四字表達提煉美感,二是使用畫面感強的詞匯,三是擬人修辭的運用。例如,《中國園林》在描寫拙政園時用“徑緣池轉,廊引人隨,妙在移步換景”來引導讀者感受拙政園的動態美,用“朝餐晨曦,西枕煙霞”來描繪其靜態美。優美的四字成語、形象生動的動詞,輔以擬人修辭的運用,園林的動靜之美感呼之欲出。
標題的抒情特征是園林文本寫意表現的又一形式標記。比如《中國園林》以“縱情山水”為引來介紹魏晉南北朝時期的造園目的;《中國名園》以“二分明月在揚州”等詩句來渲染中國名園的文學意境與歷史感。《中國名園》整本書的標題均以寫意暢神的風格擬定。另一形式標記是楹聯題詠。文人、畫家的介入使得中國的造園藝術深受文學和繪畫的影響,園林的設計常常出于文思,園林的妙趣常賴文以傳,園林與詩文、書畫彼此呼應。好的楹聯題詠往往表達了園主人的情趣愛好和人生追求,同時還具有點綴堂榭、起到畫龍點睛的作用。例如,《中國名園》引用詩詞32次,題詠28次,造園理念23次,它們均在文中起到了重要的提點意境的作用。除此之外,有關造園理念術語,如“借”、“皺”、“透”、“漏”等往往以簡潔的方式表現中國造園藝術的奇與巧,也是園林文本獨有的寫意形式標記。
(一)寫意風格移譯的現實需求 寫意風格移譯的現實需求首先來源于園林作品本身的寫意創作風格(如本文第一章所述),需要補充的是保留該風格的現實傳播意義。中國古典園林在國際上的重大影響力不言而喻,國外的相關學術論文也呈現一定的規模(這一點從國際期刊搜索可以看出)。但是,與其重大影響力不相對稱的是,相關外文書籍,即全面介紹中國園林建筑思想與藝術造詣的外文書籍或譯本卻極為有限。本研究收集到的有英譯本的園林書籍,共計15本,《中國園林》和《中國名園》是具有代表意義的高質量之作。正如《中國名園》的譯者李梅所言,其譯本“力圖將我國登峰造極的園林藝術呈現到跨越文化的高點”。[3]
綜合考察這兩本書的內容和出版背景,該類作品首先面向的是對中國經典文化有興趣且有一定了解的中外讀者。同時,因其內容的全面性、高度凝練性以及類似文獻的稀有性,它們必然會吸引西方專業人士的目光,并可能成為國外相關專業(建筑、園林、藝術等)教學、研究的必讀或參考文獻;同時,作品中所反映出的東方生活情趣與生存智慧也會為西方史學研究和人類學研究提供有價值的參考信息。不言而喻,以反映園林精髓為目標,再現園林意境的高質量的園林譯本至關重要。從某種程度上說,翻譯即新一輪的文本創作。既是創作,就存在創作原則。本研究認為,寫意——這一中國造園靈魂之所在,只有以寫意為創作原則的翻譯實踐才能最大限度地得以再現。
(二)寫意性翻譯的實現基礎 寫意作為一種翻譯原則前人少有提及,《中國名園》的譯者李梅教授曾撰文指出,“內涵的寫意性”是其術語翻譯的策略之一[3],但她并未對寫意這一策略進行專門闡述。然而,有關原作風格移譯的探索早已存在于翻譯研究中,具有代表性的是發源于文體學的翻譯風格論。風格通常被看作是一種模糊性的行文氣質或素質,如本研究的“寫意”。從文體學的角度來看,風格具有可知性,翻譯研究者已基本達成共識,風格具有可譯性,風格的可譯性隨著對風格的科學論證工作的發展而得到保證。[4]文學作品的風格再創造一直是翻譯界的熱點話題之一,但如何再現原作風格也是翻譯實踐中的一大難點。翻譯風格論認為,作品的風格既表現在作品的整體性中,又具體體現在其語言形式中,在翻譯過程中,譯者需要對原作品的形式結構做出合理的分析和鑒別,使原文抽象的風格得以具體把握。
在風格翻譯的框架之下,大多數作品可以通過模仿來傳譯作品的風格,用風格形式標記的分析和轉換來完成對應式的換碼。以此為基礎,往往還需要風格轉換的高層次即重建式換碼或者淡化式換碼。由于寫意系中國傳統文化藝術的表現手法,首先被中國文字所記錄,因此所謂的寫意性風格再現這一話題主要存在于中譯英的翻譯實踐中。雖然園林作品本身的寫意符號體系提供了寫意性翻譯的可能性,中西方語言文化的巨大差異告訴我們,風格的移譯遠非單純模仿原文的形式標記那樣簡單:一方面,對應式的風格標記轉換會面臨轉換本身的困難,另一方面,還存在一個轉換效果是否失真的問題。
因此,作為譯者,一方面要充分領略園林文本所體現的寫意的精神以及具體的寫意形式標記,熟悉中國園林的常見手法和布局,用心體會背后其規律;另一方面還要充分考慮英漢語言文化的差異,在目標語中找準“形”與“意”的契合點,“虛”與“實”的表現度,引導讀者突破時空、語言的障礙,實現審美想象,領悟中國園林所蘊含的文化品位。正因為如此,本文將寫意翻譯創作原則二分為“形意結合”、“虛實結合”,并賦予其重建式換碼的具體內容。
寫意翻譯之形意結合指的是通過畫面感的語言實現“形”(畫面)與“意”(通過畫面激發的聯想)的融合。
(一)巧用轉義詞 中國園林作品的寫意風格整體表現為語言表達的畫面感。畫面是讀者通過語言文字在頭腦中形成的,通過閱讀具有畫面感的英語表達,西方讀者才有可能在大腦中激發起有關中國園林的聯想,引發審美共鳴。
譯者應該意識到,漢語和英語實現畫面感的方式并不相同。講究意合的漢語長于用名詞刻畫意境,例如,在中國古詩里素來有“物象陳列,勾勒畫境”的傳統。英語則不同。從詞匯層面來看,英語的形象性即畫面感主要體現在其轉義(比喻義與聯想義)詞的使用上。因此,漢譯英譯文的審美價值在很大程度上決定于轉義詞的成功運用[5],成功的轉義具有程度不同的“言外之力”。[6]在英譯園林作品時,譯者雖沒有了漢語名詞的意境表達優勢,但可以利用英語靈活自如的轉義詞的使用來彌補這一不足,以簡潔而生動的詞匯再現畫面,獲得“詞外力量”,增強譯入語的表感功能,這也正是風格感應力之所在。在這一點上,《中國園林》和《中國名園》都有不少成功的例子。
例1:從高處俯瞰荷風四面亭,但見亭出水面,飛檐出挑,好似滿塘荷花簇擁著一顆明珠。(《中國園林》)
譯文:Viewed from above, the Pavilion of “Lotus Breeze from all Sides”, rises out of the water with upturned eaves, like a pearl surrounded with a pond full of lotuses.
該譯文以a pearl surrounded with保留原文“荷花簇擁的明珠”的生動形象,巧用rise一詞的轉義將景物擬人化,配以 upturned eaves再現原文“亭出水面”“飛檐出挑”的美麗又生動的場景,寓情于景,展現了荷風四面亭的人造景觀和自然景觀完美結合的畫面,意境與原文一樣呼之欲出。當然,在這方面,兩個英譯本都有提升的空間,如下例:
例2:走進寄暢園西部,古樹、幽谷、泉聲使人如入自然山野。(《中國園林》)
譯文:Walking into the west side of Jichang Garden, ancient trees, secluded valleys and the sound of the springs gives you the illusion of the nature in wild.
為獲得更佳的意境,建議將the sound of the springs換成the singing springs。這樣一來,給人歡快感覺的singing一詞(轉義)配以 springs,不僅與古樹、幽谷形成嚴謹對應,更重要的是勾畫出一個層次分明、活潑與幽靜反襯的畫面,其寫意效果水到渠成。
(二)利用句法優勢再現意境 園林文本在介紹園林構造或分布的同時也包含有景色的描寫。在翻譯時,要找準視覺定位點,充分運用英語組句靈活的句法優勢,善用從句,通過合理的句子框架,讓語言更具層次感與畫面感。
例3:中部北半區是水景區,水中有大、小二島,島上用土、石筑山。(《中國園林》)
譯文:The northern area of the central part of the garden is the water scene area, and built within the water are two islets on which hills are built with earth and stone.
例4:(中部南半區)雖然建筑集中,但由于建筑有廳、堂、亭、舫各種不同的形態,又有廊、橋、假山的穿插組合,再加上琵琶、海棠等各具特色的植物點綴,園林的景觀便錯落有致,毫無單調之感。(《中國名園》)
譯文:Northwest central part, although an area concentrated with architecture, has a variety of architectural forms of halls, mansions, pavilions and stone bridges, interspersed with corridors, bridges and artificial hills, and decorated with crabapples lower trees and loquat trees. The garden scenes therefore give no sense of monotony, but rather a sense of richness and diversity.
以上兩句充分利用英語主從句的立體架構,利用其造句靈活,便于表達復雜內容(此處為不同景物的方位架構)的句法優勢,有效展現中國園林空間多個方位的變化韻律,營造山高水低、高低錯落的變化意境美。
例5:名園如珠,從南到北散落在各地,無不講述著中國的歷史與文化。(《中國園林》)
譯文:Famous gardens are scattered all over the Chinese landscape like so many pearls, and give silent testimony to the history and culture of China.
從畫面定位效果來看,這里的處理還欠妥當,建議運用英語的插入語優勢,將前半句改為Famous gardens, like pearls, are scattered all over the Chinese landscape,這樣處理后,譯文畫面效果更明顯。
虛實結合是寫意表現法的一條重要原則。園林文本翻譯的“虛實結合”策略,旨在創造明晰而曉暢的譯文風格,營造豐富而不繁瑣的園林意境。
(一)形式標記與細節描述的寫實轉換 寫意翻譯之實,是針對原文中的形式標記和細節描述而言的,有兩層含義:一是指翻譯要精準,二是指避免不恰當的刪減。一方面,原文中的寫意形式標記是構成作品暢神文風的重要因子,對于這一類的翻譯需要落實到精準。例如,將“拙政園是江南的另一座精美的私家園林”中的“精美”一詞譯成outstanding(《中國園林》) 就顯空泛,如果將之改成exquisite就更能體現其精致細膩的特征,更為寫實。另一方面,從審美的角度來說,恰到好處的重點濃墨和細節鋪墊是寫意不可缺少的環節,缺乏重點和細節的場景往往因缺乏足夠的烘托而顯得畫面空泛而缺乏吸引力。再者,西方是講究理性的解析思維,不僅要知其然,還要知其所以然,每一個結論都需要有說服力的支撐。
寫實轉換重點之一是對抒情標題以及楹聯題詠等形式標記寫意功能的準確轉換。盡管對于這些內容的翻譯有一定難度,研究表明,兩本書的譯者都選擇以直譯或意譯的方法最大限度地保留它們的寫意功能(《中國名園》的對應翻譯達到百分之百),雖然總體來說并未達到完美,但卻不乏精準之處。例如《中國園林》一書中將“倒影樓”譯成Tower of Water Reflection,不僅將原文中信息倒影譯出,還以一種獨特的方式,點出了蓋樓選址及設計之巧所營造的意境美。需要指出的是,對于題詠(主要是指景點名稱),《中國名園》的譯者選擇音譯(為的是“找得著”,譯者注),《中國園林》的譯者選擇直譯或意譯。客觀來講,二者各有優勢。但從寫意效果來看,建議二者結合,正如《中國名園》將“殿春”譯成dianchun, meaning late spring的處理方式,從而實現該類術語意境的提點作用。
重點之二是對細節鋪墊的寫實轉換。就本研究的兩個英譯本來看,一些被譯者省掉(《中國園林》的省譯較多一些)的細節描述實際上是整個文本必不可少的部分。
例6:“那時的人們樂于造園,并把造園與做人聯系在一起:造園須曲,交友貴直,造園是為了修身養性,園能寓德,子孫后代在園林的意境中讀書、吟詠、書畫、拍曲,品味人生道理,培養正直高貴的人格。園中寄情、園中寓理,真可謂意蘊深遠”。(《中國園林》)
譯者只選擇譯出“那時的人們樂于造園……交友貴直,”,其他部分選擇省略。然而,省略后的譯文不僅讓讀者失去了對于園林功能的進一步了解,人與園,情與景交融的畫面也隨之消失。
例7:西面的島山頂上建有“雪香云蔚”亭,與遠香堂遙遙相對。(《中國園林》)
譯文:On the western end of the islet is built a Fragrance Snow and Clouds Pavilion.
從純信息的角度來看,此句里面的“與遠香堂遙遙相對”看似一個簡單且不重要的一個信息,也許是為了保持譯文的簡潔性,譯者選擇將其省譯。但是,從另一個角度來看,與“遠香堂遙遙相對”具有非常明晰的畫面效果,顯現蓋樓選址及設計之巧所營造的意境美,建議以英語現在分詞的形式將之譯出。
(二)“虛”化處理:寫意中的留白 這里的虛,一方面是指語言表達的適當精簡,留下想象的空間,是故意而為之的藝術創造,另一方面是一種不得已而為之的“虛”,即針對由于難以克服的語言、審美差異而采取的意譯或省譯的淡化處理。在這一點上,兩本書的譯者總體上都有較好地處理。
例如,《中國園林》中的副標題“移天縮地入君懷”,被譯成“A vision to move the Heaven and condense the Earth”。“入君懷”在英語中無法找到對應詞,譯者將其創造性地簡化為A vision to…使譯文具有一種別樣的大氣、簡潔、輕松之美。
例8:水池北端為“倒影樓”,面水的一側,柱間裝有通透玲瓏的長窗,景物倒影如畫,盡入眼中。水中攬月,池面飄云,波光月影,景色絕佳。(《中國園林》)
譯文:At the north of the pond there is a Tower of Water Reflection, decorated with exquisitely-made long windows at the side facing the water and between columns. You can catch the moon in the water, and see clouds floating on the pond surface, all from the glittering ripples.
此處對“景色絕佳”的省譯可以說恰到好處,前面部分成功的鋪墊足以使“景色絕佳”不言自明,不譯反而更有意境。
以《中國園林》有關宋代園林之最“艮岳”的介紹為例。對于原文中的關鍵信息,如園林的大小(十余里),以及題詠、楹聯(“天下之美,古今之舉”等),核心造園理念(如“聚盆”,移步換景等),重要景點及其文化內涵(如陶淵明筆下的梅池,傳說中的八仙館等)都得到細致的翻譯,做到了“實”。其“園雖小而諸景皆備”的“壺中”范式渲染到一定程度的時候,對諸如“是一座濃縮了自然山水、植物精華的人造園林”等評價或結論性的話語選擇適當的省譯,就像在畫面上留白的空間,反而凸顯了整體意境之美。
中國園林通過寫意的手段,折射出中國文化中取法自然又超越自然的深邃意境,沉淀了豐厚的園林文化,它所體現的中國特色環境美學成為中國古典文化的一個樣本。由于中國園林多年來經歷了無數文人騷客的闡發與解讀,還由于當今介紹中國園林的作品常出自于造詣深厚的大家之手,其優美凝練的“暢神”文風使其成為與園林藝術品質珠聯璧合的敘述媒介。中國園林作品的翻譯具有一定的特殊性,譯者需要準確領悟寫意這一造園理念的內涵并將之融入到翻譯實踐中,通過運用畫面感的語言和虛實結合等手段實現中國園林的再次寫意,再現中國園林極具東方哲學意味的優雅、細膩、抒情的藝術精神與生活格調,讓世人領略中國古代造園者的匠心獨運以及中國造園藝術的巧奪天工。
[1]樓慶西.中國園林[M]. 張蕾,于江,譯.北京:五洲傳播出版社,2010.
[2]陳從周.中國名園[M].李梅,譯.上海:同濟大學出版社,2009.
[3]李梅. 《中國名園》英譯策略探討[J]. 中國翻譯, 2012(1)83-86.
[4]劉宓慶. 翻譯風格論[J]. 外國語,1990(2)51-57.
[5]劉宓慶. 翻譯美學理論[M]. 外語教學與研究出版社,2011:139.
[6]潘衛民,焦亞萍. 轉義詞語的理解與翻譯——2004年TEM8英譯漢閱卷有感[J]. 中國翻譯,2005(1)67-70.
責任編輯 張吉兵
2016-12-13
10.3969/j.issn.1003-8078.2017.04.20
馬文麗(1968-),女,湖北孝感人,武漢理工大學外國語學院教授,博士;楊婷婷(1993-),女,湖北荊門人,武漢理工大學外國語學院碩士研究生。
H059
A
1003-8078(2017)04-0077-05