張清清
?本科翻譯專業教學:現狀及對策?述評
張清清
賀學耘教授的力作?本科翻譯專業教學:現狀及對策?一書,觀點鮮明,思路清晰,內容翔實,章節編排邏輯清晰.全書由前言、序、六個章節、參考文獻和四個附錄組成.
第一部分是第一章,也即緒論,主要探討了本科翻譯專業的教學現狀與問題,闡述了本科翻譯專業的誕生背景,說明翻譯學已形成完整的專業教學體系;第二部分是第二章到第五章,展示了本科翻譯專業的課程體系設置、教材建設、教學模式構建、課程測試與評估的現狀及構想;第三部分是第六章,在總結了本書研究內容的基礎上分析了該書的創新和不足,同時,在展示本科翻譯專業教學研究現狀的基礎上,提出了幾個本科翻譯專業建設的研究方向.
本書的主要貢獻體現在以下三個方面:
1.一個中心,四個基本點
全書以“本科翻譯專業的現狀與對策”為中心,采用調查問卷與實地考察等方法,從課程體系設置、專業教材建設、教學模式構建和課程測試與評估四個方面客觀地展示了我國本科翻譯專業的上述現狀,并提出具有創新性的可行性構想.內容詳實,思路清晰,涵蓋了本科翻譯專業建設的主要方面.
2.立足本國情況,吸取國外辦學特色之精華
關于課程體系設置,作者重點解讀了久負盛名的渥太華大學翻譯學院本科翻譯專業的課程設置,詳述了該??茖W合理的課程體系設置,深刻地剖析了各種課程的教學特色、效果及借鑒意義.并在此基礎上,立足本科翻譯專業的?教學要求?提出了基本構想,特別強調了如計算機輔助翻譯之類的“翻譯技術”課程的重要性,提出了具體開設時入手的三個方面,構想合理可行.此外,還提出了應開設“術語學”課程,并指出該課程已經納入世界很多國家的翻譯教學計劃并取得良好的教學效果,有助于學生掌握專業知識,提高學生的核心競爭力.
3.從實踐出發,探討翻譯教學模式構建
該書第四章討論了基于實踐的本科翻譯專業新型翻譯教學模式的構建,其中第三節是基于語料庫手段的翻譯教學模式的構建,在一次教學中,作者以2009年春晚小品?不差錢?的臺詞為譯例,展示了基于語料庫的教學過程.采取讓學生分組,協作翻譯后在課堂集中演示,教師點評階段利用語料庫展示語料,比較學生的譯文與參考譯文、利用本族語語料庫進行搭配或用法驗證,突出比較習語與修辭的翻譯.作者肯定了基于語料庫的翻譯教學因語料庫所具有的強大檢索、存儲、對比等功能有助于擴大學生的知識面并激發其學習興趣,提高翻譯教學效果,也說明了語料庫在技術上的高要求而存在不足,充分肯定其在未來翻譯教學中必將發揮突出作用.第四節是基于產學研項目的翻譯教學模式構建.同樣,作者以自己的親身教學經歷為讀者闡釋了這一模式的構建方法.這兩次成功的教學案例為讀者展現了基于語料庫和真實翻譯項目的翻譯教學模式構建的可行性,過程詳實,語料真實而有代表性.
此外,該書還層次分明地介紹了國家社科課題關于本科翻譯專業教學研究的最新成果.總之,該書展現了作者獨到的構想與視角、論證嚴密,且旁征博引、材料翔實,對于高校本科翻譯專業的建設、教師的教學和學生的學習都有很多值得借鑒的閃光點.
(作者系武漢工程大學外語學院碩士生)