李瀟伶,胡琴琴
(重慶郵電大學,重慶 400065)
面向翻譯的術(shù)語研究
李瀟伶,胡琴琴
(重慶郵電大學,重慶 400065)
全球化和信息化讓各行各業(yè)對翻譯的需求成倍上升,以少數(shù)譯員為核心的傳統(tǒng)翻譯模式因難以滿足現(xiàn)代語言服務行業(yè)的需求,逐漸被高效快捷的現(xiàn)代翻譯工具模式取代。術(shù)語庫憑借其檢索迅速和更新及時的特點,廣泛應用于翻譯項目。術(shù)語庫既保證了術(shù)語的一致性、提高了翻譯效率,也有簡化了譯后審校工作。本文分析了翻譯項目中術(shù)語庫創(chuàng)建的重要性,探索了術(shù)語庫的創(chuàng)建、應用等問題。
翻譯項目;術(shù)語管理;術(shù)語庫
近年來,大數(shù)據(jù)、云計算等改變?nèi)祟惿罘绞降募夹g(shù)不斷涌現(xiàn),各個領域研究、開發(fā)與生產(chǎn)日益專業(yè)化,專業(yè)術(shù)語不斷增加。術(shù)語是翻譯過程中首先需要面對和解決的問題,管理好術(shù)語,可以促進準確無誤的信息交流、產(chǎn)生高質(zhì)量譯文以及保證譯文風格一致。本文通過討論在計算機輔助翻譯工具-Trados中,如何創(chuàng)建、應用與維護術(shù)語庫,從而提高翻譯效率、降低成本,引起翻譯項目經(jīng)理以及譯員對術(shù)語問題的重視。
馮志偉先生在《現(xiàn)代術(shù)語學引論》一書中指出,“通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性符號,叫作術(shù)語(term)”[1]。對于個人譯者而言,包括筆者在內(nèi)的很多學生,在翻譯時,如何處理術(shù)語一直是個難題,主要表現(xiàn)在如何保證術(shù)語的準確性和一致性。對于企業(yè)而言,術(shù)語是企業(yè)語言資產(chǎn)的重要組成部分[2]。術(shù)語庫是為了有效地利用和管理層出不窮的術(shù)語而創(chuàng)建的術(shù)語容器[3],不管是在翻譯過程中,還是在譯后的審校工作中,術(shù)語庫都起到了積極的作用,并且可以提高整個翻譯項目的運作效率和質(zhì)量。
近年來,術(shù)語已經(jīng)成為一個熱門話題,截止到2017年 2月 15日,在 Google中查詢“terminology”,約有70400000條結(jié)果,在中國知網(wǎng)中查詢“術(shù)語”,約有755435條結(jié)果。筆者主要從四個方面對術(shù)語研究的必要性進行闡述。
梁愛林[4]指出,“術(shù)語能力(terminological competence)是指具備解決繁雜的專業(yè)術(shù)語問題的能力,而解決術(shù)語問題的前提是具備通過概念定義術(shù)語的系統(tǒng)思維能力和具備術(shù)語管理方面的基本技能,如技術(shù)能力等。”術(shù)語錯誤、不一致等問題導致的翻譯失誤,會嚴重影響翻譯的質(zhì)量。王正[5]從西班牙PACTE著名的翻譯能力模型出發(fā),認為“工具子能力”范疇內(nèi)的一大重要因素是屬于能力,并指出術(shù)語能力是翻譯能力的重要組成部分,從計算機技巧角度,它也是工具子能力的一部分。術(shù)語工作是翻譯過程中不可缺少的環(huán)節(jié),能夠提高翻譯服務的質(zhì)量,保證跨語言交際的順利進行,術(shù)語能力已經(jīng)成為譯者的必備的一種素質(zhì)[6]。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是國務院學位委員會為適應我國對應用型高層次專門人才的需求,批準設置的翻譯碩士專業(yè)學位[7]。由于社會經(jīng)濟的發(fā)展和現(xiàn)代語言服務行業(yè)的需要,術(shù)語課程已經(jīng)成為MTI教學的重要組成部分。面向翻譯的術(shù)語教育之所以重要,主要是因為,第一,是翻譯工作對術(shù)語知識的需求;第二,術(shù)語的標準化工作和標準術(shù)語的順利推行,都要求翻譯人員掌握術(shù)語知識;第三,即使培養(yǎng)目標并非翻譯人才,而是專門從事術(shù)語工作的術(shù)語師,那么鑒于多種術(shù)語工作需求日盛,選擇翻譯專業(yè)的學生,在其至少懂得兩種語言、外加一定翻譯經(jīng)驗的基礎上進行培養(yǎng),也是一條捷徑[8]。
企業(yè)語言資產(chǎn)(Enterprise linguistic assets)是指企業(yè)在進行產(chǎn)品全球化生產(chǎn)過程中形成的、由企業(yè)擁有或控制的、預期會給企業(yè)帶來經(jīng)濟利益的語言資源,它是企業(yè)從事產(chǎn)品語言服務生產(chǎn)經(jīng)營活動的基礎[9]。在信息就是生產(chǎn)力的時代,企業(yè)語言資產(chǎn)是適應經(jīng)濟全球化的客觀要求。企業(yè)語言資產(chǎn)不僅包括企業(yè)簡介、產(chǎn)品介紹、廣告語等,還包括企業(yè)發(fā)展過程中的企業(yè)文化,可以幫助企業(yè)實現(xiàn)產(chǎn)品宣傳、銷售一體化,促進企業(yè)的發(fā)展。
隨著信息技術(shù)的進步,翻譯活動呈現(xiàn)出顯著的變化,主要表現(xiàn)為翻譯量大、語種多、周期短、要求高、且參與人員多,在翻譯過程中,一旦出現(xiàn)問題就有可能導致全盤皆輸。因此通過項目管理來做翻譯是必然的選擇。翻譯項目管理的核心三要素是質(zhì)量、時間、成本,而術(shù)語統(tǒng)一性就是質(zhì)量控制的重要部分。翻譯項目管理的譯前準備工作中就需要用術(shù)語提取工具先抽取高頻詞,然后定義術(shù)語,以便確保項目翻譯術(shù)語的一致性[9]。結(jié)合當代翻譯市場背景特點[10],分析了現(xiàn)代翻譯項目管理的主要特征,并認為術(shù)語庫是譯前準備中必不可少的一部分。
在信息化時代的背景下,語言服務行業(yè)也在發(fā)生變化,術(shù)語管理已成為現(xiàn)代語言服務中必不可少的一部分[11]。對比了傳統(tǒng)的術(shù)語管理和現(xiàn)代的術(shù)語管理,指出現(xiàn)代術(shù)語管理更具優(yōu)勢,可以主動識別術(shù)語,自定義過濾器,多種檢索模式;可以分權(quán)限管理,支持多用戶(項目經(jīng)理、內(nèi)外部翻譯、審校)同時訪問,實時共享等。術(shù)語管理是計算機輔助翻譯(CAT)的關(guān)鍵技術(shù)之一,也是現(xiàn)代翻譯項目管理不可或缺的組成部分[12]。根據(jù)本地化科技翻譯文字處理量大、時效性強、服務環(huán)節(jié)多、團隊作業(yè)等特點,指出本地化科技翻譯術(shù)語管理的一般過程,主要包括提取術(shù)語、按一定規(guī)則整理分類、制作術(shù)語表、交給客戶審核確認、制作術(shù)語庫等步驟。
合理的術(shù)語管理,是翻譯質(zhì)量的有效保障。當今科學技術(shù)發(fā)展日新月異,新的術(shù)語不斷出現(xiàn),管理術(shù)語時還應該注意術(shù)語的及時更新,如果有需要修改的術(shù)語,也要及時修改。因此,術(shù)語管理的一般過程可以分為術(shù)語的提取和收集、術(shù)語整理和分類、制作術(shù)語表、創(chuàng)建術(shù)語庫、術(shù)語的更新與維護。
術(shù)語管理是翻譯質(zhì)量的保障,合理的術(shù)語管理離不開合適的術(shù)語管理工具。對翻譯量較小的個人譯者或翻譯團隊而言,可以選擇小巧靈活的桌面級術(shù)語管理,如獨立術(shù)語管理工具AnyLexic、CAT工具Lingo、Déjà Vu X、Wordfast的術(shù)語管理模塊; 對企業(yè)而言,可選 擇 SDL MultiTerm Server、SDL MultiTerm Online、MultiTrans TermBase、Transit TermStar等工具,不管是對個人還是企業(yè),充分利用術(shù)語管理工具,可以快速創(chuàng)建術(shù)語庫、快速搜索、實時更新和共享,從而大大提高翻譯質(zhì)量和工作效率[13]。 對 SDL Trados、Déjà Vu X、Wordfast和雅信進行對比后發(fā)現(xiàn),這四款軟件的術(shù)語管理工具各自的特色:SDL Trados 2009提供了將Excel等格式的術(shù)語表轉(zhuǎn)換成TBX格式的轉(zhuǎn)換器(SDL MultiTerm 2009 Convert)以及術(shù)語提取工具(SDL MultiTerm 2009 Extract)。術(shù)語管理工具多種多樣,我們可按需取用。
翻譯服務需求的變化主要表現(xiàn)在:翻譯業(yè)務急劇增長、翻譯對象多元化、翻譯項目操作復雜、翻譯標準的改變和質(zhì)量要求的提高[14]。要想更好地滿足這些需求,必需充分做好譯前準備,例如,預估好成本和工作量,可以確定團隊人數(shù);與客戶進行溝通,才能確定客戶的具體要求;對文件進行格式處理,使文字和格式分離,減輕工作量等等。術(shù)語庫的創(chuàng)建也是現(xiàn)代翻譯項目必不可少的一步。首先,術(shù)語庫的創(chuàng)建可以保持術(shù)語譯文一致,現(xiàn)代翻譯項目工作量大,一個項目有幾十萬字,甚至幾百萬字,就算是由一個譯員獨立完成翻譯,同一個術(shù)語,前后相隔太遠,也有可能造成術(shù)語翻譯不一致的問題;考慮到時效性,通常是多人合作完成翻譯項目,如果前期不對術(shù)語進行統(tǒng)一,各個譯員對同一個術(shù)語的處理都不一樣,這樣的譯文就不合格。其次,術(shù)語庫的創(chuàng)建可以減少工作量,將術(shù)語庫導入翻譯軟件后,翻譯過程中出現(xiàn)術(shù)語時,術(shù)語庫會自動提供該術(shù)語的譯文,這時,可以通過快捷鍵將該譯文直接放入譯文文本框。
術(shù)語庫的應用主要體現(xiàn)在術(shù)語識別、術(shù)語檢索、術(shù)語優(yōu)化及術(shù)語維護等方面。在翻譯過程中,由CAT工具創(chuàng)建的術(shù)語庫可以嵌入到CAT工具中,并在翻譯過程中自動搜索和識別術(shù)語,這有助于譯員迅速調(diào)用目標語譯文;翻譯結(jié)束后,術(shù)語庫可以檢驗譯文中術(shù)語翻譯的準確性和一致性[3]。由于翻譯量大、類型多樣,當今的翻譯項目多是團隊合作完成,術(shù)語庫的應用在一定程度上也保證了譯文質(zhì)量。
信息技術(shù)的發(fā)展讓面向翻譯的術(shù)語研究越來越受重視,主要表現(xiàn)在譯者術(shù)語能力培養(yǎng)、面向翻譯的術(shù)語教學和術(shù)語管理等方面。關(guān)于術(shù)語庫創(chuàng)建方面的研究較少,但創(chuàng)建術(shù)語庫是譯者必須面對的問題,例如,術(shù)語庫的設計原則、內(nèi)容、創(chuàng)建步驟、以及如何根據(jù)翻譯項目的需要創(chuàng)建合適的術(shù)語庫等。在現(xiàn)代翻譯中,術(shù)語庫技術(shù)不可或缺,希望能引起譯者及翻譯團隊的重視,也希望在翻譯教學中,能加大術(shù)語教育比重,并關(guān)注各種術(shù)語庫創(chuàng)建技術(shù)。
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學引論[M].北京:商務印書館,2011.
[2]崔啟亮.企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺建設[J].中國翻譯,2012,33(6):64-67.
[3]康寧,尉瑩,曲樂.計算機輔助翻譯環(huán)境下術(shù)語庫創(chuàng)建、應用與術(shù)語管理[J].青島科技大學學報:社會科學版,2015,31(3):107-110.
[4]梁愛林.從術(shù)語的屬性看中國的術(shù)語學教育[J].中國科技術(shù)語,2010,12(4):32-36.
[5]王正.論翻譯學習者的術(shù)語能力培養(yǎng)[J].外文研究,2014,2(3):82-87,107-108.
[6]王少爽.面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語界,2011(5):68-75.
[7]冷冰冰,王華樹,梁愛林.高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建[J].中國翻譯,2013,34(1):55-59.
[8]李健民.面向翻譯的術(shù)語教育[J].中國科技術(shù)語,2010,12(4):24-31.
[9]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011,32(1):55-59.
[10]蒲欣玥,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.
[11]王華樹,張政.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯,2014,27(1):20-23.
[12]靳成,吳云興.論本地化科技翻譯的術(shù)語管理[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報,2014,13(1):86-89.
[13]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013(1):69-75.
[14]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
Research on Terminology for Translation
LI Xiao-ling,HU Qin-qin
(Chong Qing University of Posts and Ttelecommunications,Chong Qing,400065 China)
With the development of globalization and informatization,the demand for translation is increasing in every trade.Modern translation activities relying on translation tools has gradually replaced the traditional translation model as it is arduous for one or two translation to meet growing translation market needs.This paper focuses on analyzing the importance of terminology base in the translation project,and the construction of terminology base。
Translation project;Terminology management;Terminology base
H059
A
2096-4110(2017)03(a)-0053-03
李瀟伶(1993-),女,重慶黔江人,碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。
胡琴琴(1994-),女,重慶梁平人,碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。