何 琴
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
信息型文本輸出中國元素的英譯策略
——評《房地產大轉型的“互聯網+”路徑》英譯本
何 琴
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
圖書作為對外交流的重要橋梁,不但要“走出去”,更要“走進去”,這對提高中國文化軟實力具有重要意義。文章以《房地產大轉型的“互聯網+”路徑》英譯本作為研究對象,基于文本類型理論,從術語、句法和文體三個層面分析譯者如何靈活采用不同的翻譯策略和技巧,準確有效地實現信息傳遞。
“走出去”戰略; 中國元素輸出; 信息型文本; 翻譯策略與技巧
在“走出去”戰略的時代強音下,中國元素全面輸出,圖書作為對外交流的重要橋梁,不但要“走出去”,更要“走進去”,這對提高中國文化軟實力具有重要意義。在2013年的倫敦書展上,中國外文局常務副局長郭曉勇在接受新華社記者采訪時說,面對國外讀者對中國圖書不斷增長的需求,翻譯是最大的挑戰,中國文化推介,翻譯始終是瓶頸。同時,他也指出,中國文學、漢語教學、中醫藥等諸多題材中,最受關注的是當代中國題材的圖書,國際社會十分關心中國當代社會的發展[1]。另據調研顯示,國外民眾對中國文化的認知程度整體偏低,中國文化產品供給與國外民眾興趣點脫節[2]。可見,除了中國哲學觀念、人文藝術等傳統元素,圖書應契合受眾市場的關注熱點,輸出更多介紹中國當前科技、經濟、金融等領域現狀及最新成果。同時,高質量的翻譯是決定中國元素成功走進國際市場的關鍵。
《房地產大轉型的“互聯網+”路徑》是一部開當今中國房地產領域研究之先的力作,探討了在“互聯網+”的時代浪潮下,中國房地產轉型升級的路徑。其英譯本“InternetPlus”PathwaystotheTransformationofChina’sPropertySector由Springer出版社和廈門大學出版社于2016年8月合作出版,由岳峰教授擔綱主譯。作為世界上最大的科技出版社之一,Springer以出版學術性出版物而聞名于世,此次出版是對譯作在信息傳達的準確性、語言地道性、邏輯嚴謹度等方面的高度認同。本文基于文本類型理論,從分析譯本及譯者采用的翻譯策略和技巧入手,探尋譯作成功的經驗。
英國翻譯理論家紐馬克(P. Newmark)的文本類型理論在西方譯界有著深遠的影響。他在布勒(K. Bühler)等人的研究基礎上,根據語言的不同功能,將文本分為三大類型:表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。按體裁,將嚴肅文學、權威公告、自傳、私人書信等歸類為表情型文本;將科技和工商經濟方面的教材、專業報告、論文論著、報刊文章、會議紀要等歸類為信息型文本;將告示、說明書、廣告、宣傳、通俗小說等歸類為呼喚型文本[3]41。
“信息型文本的側重點是內容,在翻譯此類型文本時,譯者應注意保持譯文和原文在語義上的對等,在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念與信息。”[4]《房地產大轉型的“互聯網+”路徑》在體裁上屬于工商經濟領域的論文論著,旨在向讀者陳述事實、分析數據和表達觀點,屬于信息型文本。忠實傳達此類文本的信息不僅是第一要務,也是約束始終的基本原則。但譯者同樣面臨中英兩種語言在思維、結構、表達等方面的差異,是要完全忠實原文,保留原文的措辭、表達方式、文化元素等,還是要考慮目的語讀者的閱讀習慣,有所取舍或改動?以下試從術語翻譯、句法結構和文體風格三個層面分析譯者的翻譯策略與技巧,窺其堂奧。
漢語慣用四字格或三字格,講究言簡意賅、詞少意豐的凝練之美。加之房地產行業具有地域性特征,同時難免帶上時代烙印,據此,對于英語中沒有對應語的行業術語,譯者立足語義對等,主要采用釋義的翻譯方法,例如“公盤私客”——“sharing the listings without revealing client information”(p.51)、“諸侯分封”——“marking off spheres of influence with other brokerages”(p.57)、“占房款”——“brokerage holding buyer’s down payment to earn the interest”(p.55)、“央產房”——“homes that were formerly owned by the central government”(p.122)、“跳單”——“bypass real estate agents”(p.52)等等,不一而足,都實現了等效翻譯。
2.2.1主體思維和客體思維 由于歷史文化、宗教信仰等方面的差異,漢語重主體思維,句子多用人稱(personal)表述,多主動句。英語句子多側重客體思維,常用物稱(impersonal)表述,多被動句。
以譯本第10章(pp.131-136)為例,筆者做了統計,譯文中有7處由人稱表述句轉換為物稱表述句,有7處由主動句轉換成被動句。譯文符合目的語表達習慣。現舉兩例:
例1 第三是2008年的經濟危機,每個人可以利用自己的房屋資源賺外快,創造額外的收入來源是具有吸引力的。
The third reason is the economic crisis in 2008 that made people eager to make money from their homes(p.131)
例2 2009年,團隊做了決定。
A decision was made in 2009.(p.132)
2.2.2主語突顯與話題突顯 英語句子的一大特點是主語突顯(subject-prominent),主謂結構突出,主次分明,重形合,多長句。而漢語是話題突顯(topic-prominent),以意馭句,重意合,多短句。兩種語言在句法結構上差異明顯,了解這種差異,靈活轉換,才能地道流暢地傳遞原文信息。
例3 社交功能像是用戶的另一雙眼和另一對耳,幫助用戶接收來自不同個體的觀點。當然,每一個用戶作為社交網絡中的一個節點,在作為信息接收者的同時也是觀點的發表者。
Users, while receiving information from different sources, are also information generators.(p.49)
這個例子很好地體現了中英句法結構差異,譯者采用了減譯技巧,譯文簡潔明了,主謂結構突出,用連接詞“while”顯性突出整個句子的從屬關系,層次清晰,譯文地道流暢,讀起來頗有一種輕快之感。
例4 從執行層面,無論是何種方式,不管是門店覆蓋、人海戰術、互聯網手段等,還是所謂的“諸侯分封”“商圈深耕”,追求的結果就是最大化的控盤率,就是要達到“中原”在香港和“鏈家”在北京的水平。
Strategies for the monopoly are legion. Increasing the number of brokerage offices and agents, enlisting the Internet techniques, building up an encyclopedic knowledge of local homes, and marking off spheres of influence with other brokerages, all of which are for one purpose only——maximizing the control over listings in a locality, like the control Centaline holds over Hong Kong’s listings and Homelink holds over Beijing’s listings.(pp.57-58)
為了順應目的語讀者的閱讀習慣,譯者首先采用了語篇層面轉換的翻譯技巧,重組語篇結構,顯性概括原文前半部分隱含的信息,即執行方式和手段多種多樣,獨立成句,與第二句展開闡述的內容銜接自然,邏輯層次分明。其次,譯者采用了增譯技巧,增添了“increasing”和“enlisting”,與原文的“深耕”和“分封”對應的“building up”和“marking off”形成并列結構;增添了“all of which”,起轉承合;增添了“in a locality”,房產經紀行業具有區域性強的特點,與“Hong Kong”和“Beijing”形成邏輯上的呼應,整個譯文嚴謹準確。
信息型文本重在傳遞信息,除了傳遞理性客觀的信息和數據,為了增強作品的可讀性,文本中也會適時穿插一些非嚴肅性的措辭表達,這種情況下,譯者靈活采用的翻譯策略有助于準確有效地實現忠實傳達。
例5 這也規避了由于選擇經紀人失誤帶來的風險和不確定性,將整個房屋交易決策過程第一步的主動權握在了自己的手中。
This helps avoid the risks caused by broker’s mistakes. Consumers are put in the driver’s seat from the very beginning.(p.47)
該例中,譯者首先采用分譯技巧,第一句客觀表述事實,第二句采用了歸化策略。習語“in the driver’s seat”不但忠實傳達了原意,而且用在此處非常生動,買房者控制方向盤(即決策)的形象一下子躍然紙上。
例6 同時我們也堅信,未來的勝出者一定寥寥無幾,2016年之后大局既定,我們會發現很多創業者和公司在變革浪潮下會被清洗出局,甚至灰飛煙滅、不會留下太多痕跡,但我們所處的世界已經因他們而改變,試錯永遠是企業家的責任,先向這些未來要陣亡的企業家致敬吧!
But the winners will be few. The sizzling scene will have cooled down and the cast of characters will have been set by 2016. Many companies will be pushed aside by the current of reform, but the world will have been changed because of them. To make it or blow it through trial and error is an entrepreneur’s portion. Our respect goes to those who are going to perish from this adventurer’s playground.(p.57)
首先,“sizzling scene”形象地傳達了中國經紀行業變革熱潮的如火如荼之象,并與“the cast of characters will have been set”在意象上前后呼應,不僅達意,而且傳神。其次,譯者靈活采用“push aside”來對應原文的“清洗出局”,使其與“current of reform”傳達的情境相符,銜接自然。此外,譯文采用“to make it or blow it”來傳達原文的“試錯”,代替其他地方出現的“trial-and-error efforts”(p.56),和本段話的語境更貼切,體現了商場如戰場的殘酷性。
從以上例子可以看出,在信息型文本的翻譯實踐中,忠實傳達是貫穿始終的約束性原則,但忠實于原文并不意味著只能采用單一的異化策略,譯者通過靈活采用多種翻譯策略和技巧,可以成功跨越兩種語言在思維、結構和表達方面的種種差異,將原作信息準確、有效地傳遞給目的語讀者。這一過程之于譯者,好比一個戴著鐐銬的舞者,要想舞姿優美,必須順應鐐銬的束縛,通過技巧和表現能力舞出節奏和韻律。《房地產大轉型的“互聯網+”路徑》英譯本,就是這樣一場翻譯領域的“戴著鐐銬的舞蹈”。它不僅實現了“走出去”,還“走進去”了目的語市場,它的成功經驗,對如何更深層次地踐行文化“走出去”戰略,有很好的啟示意義。
[1] 白旭,馮千.中國文化推介翻譯是“瓶頸”[EB/OL].(2013-04-17)[2017-05-10]. http://news.xinhuanet.com/mrdx/2013-04/17/c_132315814.htm.
[2] 于丹,楊越明.中國文化“走出去”戰略的核心命題“供給”與“需求”雙輪驅動:基于六國民眾對中國文化的認知度調查[J].人民論壇,2015 (24): 72-75.
[3] NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 41.
[4] 張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5): 53-60.
TranslationApproachesofInformativeTextstoFacilitatetheGoingGlobalofChineseElements:ACaseStudyof“InternetPlus”PathwaystotheTransformationofChina’sPropertySector
HEQin
(College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China)
Serving as a cultural bridge, books play a positive role in promoting China’s soft power. It’s more important for them to penetrate the overseas markets than just simply to go international. Based on Newmark’s text typology and analyzed from terminological, syntactic and stylistic levels, this essay explores the rendering approaches applied in the book “InternetPlus”PathwaystotheTransformationofChina’sProperty, and reveals that the application of flexible translation strategies and techniques is the decisive factor in contributing to a faithful, fluent and natural English version.
“Going Global” Strategy; Chinese elements; informative text; translation strategy and technique
2017-08-11
何琴(1984— ),女,福建莆田人,助教,研究方向:英語翻譯理論與實踐。
10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2017.06.018
H 315.9
A
1671-7880(2017)06-0066-03
責任編輯俞林