999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

連云港市公共場所雙語標識英譯存在的問題及對策

2017-03-11 23:07:37
關鍵詞:英文英語

王 琰

(連云港師范高等??茖W??萍继帲K連云港222006)

連云港市公共場所雙語標識英譯存在的問題及對策

王 琰

(連云港師范高等??茖W??萍继?,江蘇連云港222006)

連云港公共場所雙語標識存在拼寫與格式錯誤、語法結構支離破碎、同一專名的譯文混亂、“中式英語”泛濫等問題。造成這些問題的主要原因是譯者專業素養不高、行業市場秩序混亂、職能部門監管缺位。為提高雙語標識的質量,需要采取以下措施:加強培訓,提高譯者專業素養;優化秩序,建立標識翻譯行業標準;健全機制,強化雙語標識的監管。

雙語標識;英文譯寫;問題與對策

作為江蘇省推進“一帶一路”交匯點建設的核心區和戰略先導區,連云港業已進入建設國際化海港中心城市、加快城市國際化進程[1]的關鍵時期。隨著對外交流與貿易往來的不斷增加,越來越多的國際友人來連工作、學習、旅游。在經濟、文化交流活動中,作為國際通用語言的英語發揮著重要的作用。為了向外國友人提供準確的資訊信息服務,以及交通、食宿和公共服務等方面的便利,連云港各類公共場所越來越多地使用漢英雙語標識。有了雙語標識,外國友人來到連云港無需多費心神,就能借助標識上簡單的英語滿足需求。比如:有了景點的英文簡介,他們即使沒有導游陪伴,也能大概了解景區的文化背景;有了英文菜單,他們無需品嘗菜肴,便能了解一道菜的用料、烹飪方法和味道。然而當前連云港公共場所的雙語標識仍然存在許多問題,與連云港建設國際化城市的定位不相匹配。筆者搜集了大量存在問題的雙語標識,旨在通過語用分析,找出原因,探索對策,糾正錯誤,不斷完善連云港雙語標識的服務功能。

一、連云港雙語標識存在的主要問題

(一)拼寫與格式錯誤

連云港城區是英文標識拼寫與格式錯誤的高發區域,街頭隨處可見的地名標識牌、交通指示牌、垃圾箱,以及公共衛生間的雙語標識,存在大量的此類錯誤。例如:花果山大道中醫藥學校公交站點附近的標牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼寫明顯是錯誤的,正確拼寫應為“Mountain”;連云區海濱公園“公共廁所”的英文被錯拼成“public tlilet”,正確拼寫應為“Public Toilet”;嘉瑞寶廣場的創衛標識“更好的城市更好的生活”被錯拼成“Beeter City,Better Lufe”,正確拼寫應為“Better City,Better Life”;龍河廣場中國銀行門口的“禁止停車”標識,本應拼寫為“NOPARKING”,卻被錯拼成“NOPARTING”。連云老街景區的路牌“Lianyun Old-City Scenic District”,其中“Old-City”存在格式錯誤,應該去掉其中的連接號;海鮮美食城的指向牌“SeafoodDelicacy也存在格式錯誤,“Seafood”與“Delicacy”缺少英文單詞之間必要的空格,正確的格式應該為“Seafood Delica-中國人對上述拼寫與格式可能司空見慣,何況有中文輔助,也不會產生誤解;但外籍人士對此很敏感,不僅容易產生誤解,甚至還會形成諸如“整體文化素質低、外語水平差”的印象。

許多居民小區公共設施雙語標識的拼寫與格式錯誤也屢見不鮮。有些小區舊衣物回收箱箱面上寫有“衣物回收”四個字,配注的英文為“Clothos Recy Cling”。這兩個簡單的單詞同時存在拼寫與格式兩個方面的錯誤,其中“Clothos”為錯誤拼寫,正確拼寫應為“Clothes”;“Recy Cling”看上去是兩個英語單詞,其實只是一個單詞“Recycling”,正確的格式中間無空格,大寫字母“C”應為小寫。

(二)語法結構支離破碎

公共標識的英譯文本需要用語簡潔準確、遵守語法規范,但目前許多英文標識尤其是字數多、語句長的英文標識,常常出現簡單羅列單詞、語法結構支離破碎的現象,外籍人士根本無法理解標識的表達意圖。在海一方公園噴水池處有兩塊雙語標識,分別是“疊泉周圍禁止嬉水Fold Spring To Please Not Play With TheWater Around”和“小心路滑注意安全Slip an Attention a Safety Carefully”。此處英譯文本完全不遵循英文語法規則,語意混亂不通,應該用簡潔、規范的警示語標語替換,比如可以分別翻譯成“NoWading around the Fountain Pool”和“Caution!WetFloor”。該公園的《游園須知》上的英譯文語法結構通篇支離破碎,如第四條“保持安靜。不得在園內大聲喧嘩、追逐、打鬧,不得追捕、傷害鳥類,不得攜帶寵物入園”的英譯文是“Themaintenance is peaceful.Doesnothave loudly to clamor in the garden,to pursue,creates a disturbance,does nothave to catch,the injury birds,does nothave the carry the petenrollment in preschool”。這段譯文與中文原文的字詞句段機械對應,不僅在句式和詞匯搭配上不符合英語語法規范,而且缺乏對語義的深層理解與有機整合,明眼人一看就知道是翻譯軟件的“杰作”。較合適的英文翻譯是“Keep Quiet.No Loud Talking,Chasing and Horseplay.Do Not Hunt or Hurt Birds.No Pets Allowed”。諸如此類的語法錯誤在其他場所也頻頻出現。豐聯萬家超市的購物須知標識上“為了您!也為了他人”的譯文“In Order to You,also For Others”、城建集團的宣傳欄上“只要生命存在,生活就是美好的。讓我們關愛留守兒童,關愛每一位需要愛護的孩子,讓我們共享一片藍天”的譯文“As long as the existence of life,life is good.Letus respect the disabled,care of personswith disabilities,learning disabilities,let usshareablue sky”,都屬于此類錯誤,不一一詳析。

(三)同一專有名詞譯文混亂

中文翻譯為英文的規則要求,對地名、公共場所等專有名詞的翻譯需要區分其中的專名部分和通名部分,專名部分使用漢語拼音,通名部分使用英譯文。連云港雙語標識對地名的翻譯存在大量違反此規則現象,對同一專名的譯文往往不一致,帶來語用的混亂。比如,蒼梧綠園正門標牌將“蒼梧綠園”譯為“CANGWUGREEN PARK”,園內指向牌卻將它譯為“CANGWU PARK”,而附近公交站臺標牌又將它譯為“Cangwu Green Garden Station”。姑且不討論“蒼梧綠園”中的“綠”字是否有翻譯的必要,翻譯者對通名“園”字的理解就有問題。與英文“Park”對應的中文是“公園”,與“Garden”對應的中文是“花園”。一般來說,“公園”表明其屬性應該是歸公有,一般有綠地、健身設施、兒童游樂設施等,市民在閑暇時間會來此享受陽光、自然、運動和快樂。顯然,蒼梧綠園就是一座公園,因此應該用“Park”一詞作為通名的譯文更為妥當,且無需使用“Green”,因為“Park”已經包含了“綠色的”含義。再如,連云港市第二人民醫院門口的指向牌竟然出現拼音與英文混用的現象。標牌上的漢字是“郁州公園1km蒼梧綠園1km”,其中,“郁州公園”下方為漢語拼音“YuZhou GongYuan”“蒼梧綠園”下方使用的英文是“CangWu Green Park”。“郁州公園”使用漢字和漢語拼音并不為錯,但是同一塊標識牌上漢語拼音與英譯文并存,反映了雙語標識英譯文使用的混亂現狀。筆者認為,既然“綠園”和“公園”出現在同一塊標牌上,應當保持語用的一致性,要么全部使用漢字與漢語拼音,要么全部使用中文和英文。類似的例子還有很多,如:“海上云臺山”有的譯成“Haishang YuntaiMountain”,有的譯成“YuntaiMountain Above the Sea”;“ 連 云 港 老 街 ”, 有 的 譯 成“Lianyungang Old Street”, 有 的 譯 成“Lianyun Old-city”;著名風景區旁的花果山大道譯文也是五花八門,不同路段譯文不盡相同,主要有“Huaguoshan Avenue”“HuaGuo Mountain Avenue”“Huaguoshan Road”。這些不一致的譯名容易給外籍游客帶來莫大的困惑,直接影響他們對方位的判斷。

(四)“中式英語”泛濫

“中式英語”,是指帶有漢語語法痕跡、詞匯特點和表達習慣的英譯文。因受漢語思維方式的影響或文化背景的制約,很多中國人在使用英語時往往拼造一些不符合英語表達習慣的話語形式,也就是所謂的具有漢語特征的英語[2]。這樣的翻譯語意生硬,不容易被以英語為母語的外籍人士所接受?;ü斤L景區售票處旁草坪上的標牌“山美水美風景美文明言行您更美”,被譯成“Beautiful are themountains and waters;more beautifulare your behaviors”。這種翻譯從語義上說大致可通,但是從文化角度來看,英語翻譯一味強調切合漢語表達講究節奏韻律、瑯瑯上口、含蓄達意的特點,傳遞主客體統一、“天人合一”的和諧觀念,容易忽視英語表達重理性思維、客觀達意的特點。從目的論的角度來看,既然用英語標識,就是讓使用英語的受眾看明白,譯成“Please Keep off the Grass”即可,外國人看了會立即明白意圖。當然也可譯成更忠實于原文的“Good Scenery Calls for Better Behavior”或者“Your Civilized BehaviorWould Enhance the Beauty of the Scenery”。

北固山步行棧道上的“健康就在你腳下Health is atyour feet.”標牌也屬這種情況。乍一看“Health is at your feet”在語法上沒有問題,但仔細推敲就會發現,這純粹是譯者按照漢語的思維方式,將漢英字詞一一對應翻譯出來的。其實,“健康就在你腳下”的意思是“走路有益健康”,譯成“Walking Is Good for Your Health”最合適。類似的情況還有很多,如云臺山棧道的“小心碰頭Be careful tomeet”、河濱花園附近火鍋店的“小心臺階Careful Stair”、某超市電梯口的“小心碰頭Take care of your head”。這些語法正確的“中式英語”在詞語與句法結構上沒有擺脫濃郁的“漢語味”,不符合英語的表達習慣,拼寫也不合規范。

二、連云港雙語標識存在問題的原因分析

(一)譯者專業素養不高

首先,譯者素養不高體現在譯者的工作作風不嚴謹、工作態度不認真等方面。眾所周知,翻譯工作要求譯者具有高度的責任心和一絲不茍的工作作風,然而一些譯者責任心不強,工作敷衍了事、態度馬虎、隨意性強,缺乏起碼的優質服務意識,致使中文標識翻譯出現漏譯、張冠李戴、濫用標點符號、任意變動語句組合順序、隨意補充推理、畫蛇添足、不求甚解和“自圓其說”等錯誤。其次,譯者素養缺失體現為譯者的語言表達修養不夠。有些譯者英文功底不扎實,不重視理論知識學習,滿足于一知半解,甚至不懂裝懂;有些譯者不了解標識文本的特點和功能,缺乏必要的標識文本翻譯技巧,一味地字對字、詞對詞機械翻譯;有些譯者缺乏基本的跨文化交際意識和對象意識,對英漢兩種語言文化差異理解不深,翻譯過程中往往忽視了譯入語的文化內涵;還有些譯者過度依賴尚不成熟的翻譯軟件,常常簡單抄錄翻譯軟件的譯文而缺乏識別的慧眼。

(二)行業市場秩序混亂

連云港公共場所標識牌錯誤頻出的根源之一是混亂的市場秩序,主要體現在兩個方面。一是標識翻譯行業標準缺失。盡管江蘇省頒布了《江蘇省公共場所中英雙語標識譯寫標準》,但連云港對此執行不到位,缺少切合連云港地方需要的實施細則。而連云港標識翻譯行業并沒有建立行業協會,企業、個體從業者缺乏協商制定統一行業標準的平臺;管理部門或有關機構也沒能組織相關企業、個體從業者制定行業標準。如此一來,譯者的翻譯行為缺乏有力的約束和必要的監督,企業或個體從業者接單后往往各自為政,使用的作為參照的工具書和語料資源不盡相同,雙語標識的英文譯寫自然良莠不齊。二是標識制作廠家規范缺失。據了解,大部分廠家制作標識的是一線工人或個體老板,英語科班出身的行家里手不多,熟悉英文翻譯的更是鳳毛麟角。出于商業的逐利性,老板往往要求壓縮標識的制作時間、空間與成本,導致工人在制作過程中任意刪除英文單詞之間的空格,不注意字母的大小寫印刷,不找專業人士校對,導致譯文面目全非、錯誤百出。

(三)職能部門監管缺位

雙語標識牌大多由相關部門、機構自行設置,廣泛用于旅游景點、文化場館、商業設施、交通樞紐等各類公共場所,而雙語標識牌的設置規劃、文本翻譯、標牌制作、管理使用分屬不同部門、不同行業,客觀上需要有牽頭部門進行統一管理、協調監督,并組織人員定期檢查,嚴格規范,發現問題及時整改。然而,連云港市至今沒有明確由哪一個部門牽頭負責此項工作。調查發現,連云港質監部門雖然負責制訂標準規范,但對標識譯寫規范的具體監管力不從心;市語言文字委員會雖然負責語言文字規范工作,但只負責審核中文語用,未把外語使用的規范列入工作范圍[3]。工商部門只審核企業、個體經營者的商業行為,并不關注標識的語用??梢哉f,雙語標識監管處于缺位狀態。缺少了負責統一審查的監管部門,各單位(部門)在譯寫和定制標識時也就沒有了約束,各持各的標準,語用質量的控制大多跟著感覺走,譯文的規范性、標準性、統一性無法得到保證。

三、改善連云港雙語標識現狀的基本措施

(一)加強培訓,提高譯者專業素養

譯者是標識翻譯行為的具體執行者,其業務素質的高低直接決定標識語的翻譯質量。然而,多數譯者特別是兼職譯者并未經過標識譯寫方面的專門培訓,在知識結構和能力結構方面均有所欠缺,對他們進行系統的培訓非常必要。

具體而言要做好三方面的培訓。一是語法基本功培訓。扎實的雙語語言功底是做好標識譯寫的前提條件。要想從根本上杜絕標識牌上的拼寫和語法等低級錯誤,對譯者、特別是兼職譯者進行系統的語言基本功培訓才是關鍵。二是跨文化交際理論培訓。尤金·奈達指出,“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義”[4]82。只有對譯者進行系統化的跨文化交際理論培訓,培養其良好的跨文化交際意識,才能使他們在譯寫過程中避免生搬硬造的“中式英語”。三是信息化培訓。隨著城市國際化進程的推進,各類標識語的翻譯量迅速增多,且突發性任務多,講求時效性。為了確保專業術語的一致性,避免上述的地名譯寫不一致等問題,譯員只有掌握良好的語料檢索技術和計算機輔助翻譯技術,才能在完成海量標識語譯寫任務的同時確保術語的一致性。但是目前主流的機輔翻譯工具如Trados,Déjàvu等功能復雜,翻譯者只有經過長期系統化的專業培訓才能掌握其使用方法。

(二)優化秩序,建立標識翻譯行業標準

為了改變連云港市標識行業秩序混亂的現狀,相關部門需盡快制定出臺符合連云港市情的雙語標識譯寫標準,以此規范行業運營,改變行業秩序混亂的現狀。行業標準的制定需要注意以下三點。(1)分門別類、因地制宜。由于標識遍及連云港各類行業、地區,發揮的功能也不盡相同,在制作標準時必須分門別類、因地制宜??梢园凑諛俗R牌所屬的行業分類,如交通、旅游、文化、娛樂、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、金融等行業[5]前言;可以按照標識牌所在的地域分類,如市區、港區、鄉鎮等;還可以按照標識的功能分類,如向導型、警示型、解說型等。(2)科學調查、按需供給。來連或在連外籍人士是雙語標識的服務主體,因此應當深入實地調查,了解外籍人士對公共外語服務的具體需求,確保信息供給的適切性。(3)切合市場,規范適度。譯寫標準不能缺位,應該寬嚴適中,便于規范市場。

(三)健全機制,強化雙語標識的監管

為實現從源頭上杜絕標識語譯寫錯誤,政府職能部門必須建立健全防錯與糾錯相結合的工作機制,強化對標識英文譯寫工作的監管。一是要出臺監管規范。相關職能部門應該在充分調研并征求有關專家和部門意見的基礎上,研究制定雙語標識使用管理辦法,明確在連云港市雙語標識的適用范圍、審批程序、管理辦法和監督措施,完善有關工作機制,從根本上解決問題。二是鼓勵群眾參與監管。相關政府職能部門應該發動社會力量,鼓勵群眾積極參與雙語標識糾錯活動。比如,組織全市具有一定英語水平的大學生志愿者和外籍教師開展以“城市啄木鳥”為主題的城市雙語標識譯寫糾錯實踐行動,對發現英譯錯誤并提出有效整改建議的人員給予一定的獎勵。此外,相關職能部門也應重視借鑒、吸收高校翻譯研究成果,成立相應的專家委員會獲得專業支持,集思廣益,不斷改善雙語標識的制作與使用現狀。

總之,語言是文化的重要載體。凈化城市語言環境,整頓、規范雙語標識,既需要連云港各級政府、相關部門的高度重視以及相關單位的協同配合,也需要廣大市民特別是翻譯學界人士的積極參與和監督。

[1]連云港市人民政府.連云港市國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要[ED/OL].[2017-07-20].http://www.lyg.gov.cn/zglygzfmhwz/ssw/content/14f46720-a94f-40f2-ad1e-47a94ca26fdf.html

[2]景劭鑫.小議中式英語的幾種常見類別和避免方法[J].科技信息,2011(16):153.

[3]王麗.公示語誤譯問題過程性探源及對策:以溫州市公示語翻譯勘誤為例[J].吉林廣播電視大學學報,2013(2):153-156.

[4]尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]教育部語言文字信息管理司.公共服務領域英文譯寫指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

The Existing Problems and Countermeasures on the Translation of Bilingual Public Signs in Lianyungang

WANG Yan
(Office of Science and Technology Administration,Lianyungang Normal College,Lianyungang 222006,China)

There exist some problems in the translation of bilingual public signs in Lianyungang,such as spelling and formatting errors,fragmented grammar structures,chaotic translation of proper terms,inundation of Chinglish.The main causes of these problems are translators’literacy deficiency,industry market disorder and lack of functional departments’supervision.To improve the quality of bilingual signs,the following measures should be taken: (1)strengthening training and improving translators’professional literacy;(2)optimizing themarket order and establishing industry standards of public sign translation;(3)perfecting the mechanism and strengthening the supervision on bilingual signs.

bilingual signs;English translation;problems and countermeasures

H315.9

A

1009-7740(2017)03-0032-04

2017-08-11

連云港市社會科學基金項目“連云港市漢英公示語使用現狀調查及雙語標識規范化對策研究”(項目編號:17LKT338)

王 琰(1980-),男,江蘇連云港人,講師,主要從事英語教學與翻譯研究。

猜你喜歡
英文英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: av手机版在线播放| 国产啪在线| 国产女人18毛片水真多1| 日韩无码一二三区| 成年人久久黄色网站| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 手机在线免费不卡一区二| P尤物久久99国产综合精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 九九香蕉视频| 一区二区三区成人| 国产精品网址你懂的| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产无码网站在线观看| 91精品视频播放| 亚洲国产成人综合精品2020| 激情综合五月网| a毛片免费在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 精品久久高清| 国产成人精品亚洲77美色| 国产日韩欧美精品区性色| 亚洲a级在线观看| 色综合久久久久8天国| 亚洲啪啪网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产网站一区二区三区| 69视频国产| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 免费AV在线播放观看18禁强制| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品久久久久无码网站| 国产区免费精品视频| 国产午夜一级淫片| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品免费露脸视频| 欧美a网站| 亚洲中文字幕在线精品一区| 婷婷亚洲最大| 亚洲无码电影| 国产精品污污在线观看网站| 在线欧美日韩| 日韩精品高清自在线| 亚洲综合色婷婷| 欧美影院久久| 国产高潮流白浆视频| 日韩无码视频专区| 东京热av无码电影一区二区| 精品视频免费在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美激情第一欧美在线| 国产极品美女在线| 91青青草视频| 免费看的一级毛片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲看片网| 精品久久久久久久久久久| 国产精品亚洲片在线va| 婷婷色狠狠干| 综合久久五月天| 在线国产91| 成人亚洲国产| 国产精品yjizz视频网一二区| 三上悠亚一区二区| 国产97视频在线观看| 亚洲第一黄色网| 亚洲啪啪网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 91香蕉视频下载网站| 亚洲视频免费在线看| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美视频二区| 91在线激情在线观看| 亚洲免费福利视频| 久久精品一卡日本电影| 午夜视频在线观看免费网站| 国产精品久久久久久久久kt|