999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫學院校外語專業翻譯工作坊教學模式研究
——以遵義醫學院珠海校區為例

2017-03-11 23:07:37明,李
關鍵詞:醫學院校教學模式能力

許 明,李 莉

(遵義醫學院珠海校區外語系,廣東珠海519041)

醫學院校外語專業翻譯工作坊教學模式研究
——以遵義醫學院珠海校區為例

許 明,李 莉

(遵義醫學院珠海校區外語系,廣東珠海519041)

醫學院校外語專業教師專業素養有待進一步提高,學生學習理念有待進一步提升。遵義醫學院珠海校區外語系教學團隊針對教學存在的問題,實施翻譯工作坊教學模式推進教學改革,取得了良好的效果。教學團隊經過教學改革實踐認識到:醫學院校必須進一步打造師資優勢,融入醫學特色;增加行業經驗,提升教師學歷;補充教學資源,開辟第二課堂;搭建微信平臺,加強團隊合作。唯有如此,才能不斷提高翻譯人才培養質量,滿足社會對復合型翻譯人才的需求。

醫學院校;翻譯工作坊;教學模式

傳統的醫學院校外語專業翻譯教學與其他高校一樣,在選材上,多選用文學名篇,缺乏行業院校的針對性;在教學方式上,多以教師為中心,一言堂地灌輸翻譯基礎知識,難以有效發揮學生學習的主動性和積極性。這種人才培養模式與社會職業崗位對復合型翻譯人才的需求背道而馳,更難以滿足日趨緊密的國際交流的需要。為了改變現狀,整合學科資源,增強人才培養的針對性,遵義醫學院珠海校區外語系(以下簡稱“Z系”)教學團隊在考察醫學院校外語專業翻譯課堂教學現狀的基礎上,結合本校實際情況,進行了為期一年的翻譯工作坊教學改革,以期打造醫學院校外語專業復合型人才的培養模式,培養出更多適應社會需求的高層次復合型翻譯人才。“翻譯工作坊”這一概念是由美國著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒提出的,他將翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”[1]7。我國學者李明和仲偉合認為,翻譯工作坊“就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動”[2]。翻譯工作坊教學模式以建構主義理論為指導,以學生為中心,以實踐為導向,強調翻譯過程的分工與協作,重視對學生實踐能力、跨文化交際能力和團隊合作能力的培養,“改變了人們對傳統翻譯課堂的認識,更新了師生的角色定位,增強了學生的動手能力,奠定了學生獨立從事翻譯實踐的基礎”[3]。翻譯工作坊正在逐漸成為一種更加適應社會需求的優秀教學模式,本文對Z系翻譯工作坊教學改革進行探討總結,以期打造醫學院校外語專業的特色人才培養模式,培養出更多適應社會需求的高層次復合型人才。

一、醫學院校外語專業教學存在的問題

教師與學生是教學活動中的兩個核心要素,許多教學問題往往來自教師與學生兩個方面。審視醫學院校外語專業教學存在的不足,同樣可以從這兩個方面發掘其根由。

(一)教師專業素養有待提高

專業素養過硬的師資是取得良好教學效果的基礎和保障,而“目前制約我國翻譯人才培養事業發展的最大瓶頸是師資”[4]。以Z系翻譯教學師資來看,具有翻譯學或與翻譯學相關的專業教育背景的教師較為富足,且他們都從事過或正在從事翻譯教學,師資數量上能夠滿足教學需要,但總體上看專業素養不過硬,主要表現在以下幾方面。

1.專業背景較為單一

就專業背景和知識結構來看,Z系的翻譯課程擁有眾多具有翻譯學、英美文學、英語語言學等學科背景的教師,但缺乏擁有醫學背景知識的教師。在翻譯教學中,教師曾經嘗試性地選用少量雙語醫學材料,供學生做翻譯訓練使用,獲得了較好的教學效果。但由于自身醫學知識儲備不足,教師出于謹慎考慮,不敢貿然加大翻譯素材中醫學素材的比重,這就使得醫學專業優勢無法在翻譯課堂上得到全面發揮和利用。從提高人才培養質量的長效工作來看,教師的知識結構有待進一步完善。

2.教學理念相對落后

“教師的教學理念對學生課堂行為的影響遠超所授知識本身,可直接影響學生的學習方法、學習策略乃至學習效果”[5]56。傳統翻譯教學的一些較為落后的教學理念,如將教師視為課堂的主宰、偏重于個人講授、注重知識的單向傳播、教學效果存在局限等,在Z系翻譯教學中還廣泛存在,制約了自身的教學變革。在相對落后的教學理念的制約下,Z系形成了以譯品為取向、以教師為中心的教學模式,學生往往被動地接受知識,師生、生生之間的交流、互動以及合作極其有限。可以說,這種教學模式在某種程度上與時代發展的需要相脫節,因此亟待更新。

3.行業經驗明顯不足

翻譯教學的目的是培養專業化、職業化和應用型的翻譯人才,教師必須“能夠領會源語所負載的蘊含意義并能熟練地將這些意義再現到目的語中來、熟諳源語和目的語所代表的兩種文化,具備良好的寫作基本功及廣博的百科知識”,同時“本身也應該是專業化或職業化的翻譯人才”[2]。這對教師的行業經驗提出了更高的要求。Z系教師目前持有翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)資格證書或其他翻譯資格證書的比例偏低,公開出版的譯作很少,整體上缺乏行業經驗,對翻譯市場的需求、翻譯市場的運作機制以及職業譯員的職業特點了解有限。

(二)學生學習理念有待提升

1.學習目的不夠明確

Z系本科生一半以上來自西部地區,還有部分學生是以調劑錄取的方式進入外語專業學習的。這部分學生中英文基礎相對比較薄弱,自身缺乏明確的學習目標和良好的學習動機。主要表現為:(1)部分學生由于學非所愿,對英語專業并不感興趣,對翻譯也缺乏了解,只求能通過考試、順利畢業,學習翻譯的目的不夠明確;(2)傳統的翻譯教學過分關注譯品即翻譯的結果,在一定程度上使得部分英語基礎較差的學生喪失了學好翻譯的信心;(3)還有部分學生應試傾向比較明顯,學習翻譯只是因為它在專業八級考試中占較大的分值,而八級考試翻譯測試較為偏重文學題材,因而這些學生對文學之外的翻譯題材如醫學、法律之類的題材完全不感興趣,制約了自身學習翻譯知識、培養翻譯能力的主動性。

2.缺乏自主學習意識

翻譯學習的核心目標是養成較強的翻譯能力,而翻譯能力的提升耗時較久,必須在課堂學習之外進行大量的練習。這需要學生樹立自主學習觀念,養成良好的自主學習習慣。唯有如此,學生才會主動增加語言文化方面的知識儲備,提高語境意識,能夠“通過詞匯語法結構,依托語境,把握詞匯意義,傳達原文思想,并從中漸漸領會語言的無窮魅力和表達的無限妙趣”[2]。此外,翻譯還是一門創新型藝術,它要求譯者不僅要具有創新能力、創造性思維,還應該具有一定的藝術才能。然而,在當前傳統的教學模式下,Z系學生普遍存在自主學習意識不強、獨立思考能力較弱的問題,學習上過度依賴教師的單向知識灌輸,內在的學習興趣和動機沒有得到有效激發,這對他們提高翻譯能力非常不利。

3.不善于參與和合作

“譯者能力的培養只有在合作當中進行,再加上對真實翻譯材料的運用,才能夠發揮最大效用。”[2]然而在傳統教學模式的影響下,Z系翻譯教學中教師講授占據了大部分時間,留給學生與教師、同學之間交流以及分享翻譯理念、翻譯感悟的機會相對較少。這造成了學生在課堂學習中參與程度不高,不重視與其他同學的交流、溝通與合作,暴露出團隊合作能力的短板。此外,Z系翻譯課在大學三年級開設,此時學生既要面對不同任課教師的大量作業要求,又要面對考證、找工作的壓力,分配給翻譯學習的課余時間相對有限,難以充分開展與其他同學的合作學習,而團隊能力被用人單位視為重要的職業核心能力之一,用人單位甚至將應聘者的團隊合作能力放在與專業技能同等重要的位置。

二、翻譯工作坊教學改革的實踐路徑

針對上述存在的問題,Z系教學團隊將翻譯工作坊教學模式引入2014級外語類專業(包括英語專業兩個班共53人、商務英語專業一個班37人)的翻譯課堂,對翻譯教學進行改革和實驗,將整個教學過程劃分為三大階段,每一階段完成不同的教學任務,力圖實現“將學生置于教學與學習過程的中心位置”[6]的教改目的。

(一)譯前準備階段

這一階段主要包括翻譯材料選擇、小組成員分工和相關知識講解三項活動,主要目的是完成角色分工和學習準備,幫助學生形成學習期待。

在材料選擇方面,教師結合學生現有的語言能力、詞匯量和文化水平選擇合適的材料,同時兼顧所選材料的語篇完整性、時代感和真實性,在難度上做到循序漸進。比如:有的教師直接采用了個人承接的翻譯項目材料作為學生翻譯的素材,實現了“在教學中融入翻譯市場的相關因素”[7]的目的;有的教師選用富有時代性和地方特色的醫學、經貿、旅游、法律、政論等文體的短文作為翻譯材料。

在小組分工方面,每個班級的學生按照一定人數分為若干學習小組,一般每個學習小組由5-6人構成。各組成員的角色分工為項目經理1名、譯員3-4名和審校1名。在確定好人員及分工之后,教師將與翻譯任務相關的資料包括翻譯材料原文、中英對照術語表以及背景知識等材料,下發給各學習小組。

在相關知識講解方面,教師明確學習重點和難點,對要翻譯的素材做預設講解,包括對搜集的相關背景知識材料做簡要介紹、對翻譯中要用到的方法和技巧作簡要提示。教學中發現,這個過程可以使學生迅速補充相關的背景知識,熟悉基本的翻譯策略、方法和技巧,對翻譯文本中的重點、難點以及需要特別注意的地方有所了解。

(二)翻譯實施階段

這一階段包括初步翻譯、展示討論和項目匯總三項活動,主要目的是通過合作完成翻譯任務,形成高質量的譯文。

首先,項目經理統籌安排,將翻譯任務分配給本組成員,各成員閱讀材料,弄清文本的類型、風格、語體特征,并理解文本大意。在翻譯過程中,學生積極思考可能會遇到的翻譯難點,就翻譯策略和方法等分享觀點;遇到陌生術語就標注出來,使用各種詞典、專業書籍、甚至網絡資源作為輔助材料;經討論形成一致意見,完成翻譯任務。

其次,學習小組以PPT演播或朗讀的方式展示譯文,同時介紹如何理解原文、采取了哪些翻譯方法和技巧,以及如此翻譯的依據何在等。學生一邊認真聆聽,一邊與自己的譯文相對比,對譯文存在的問題提出修改建議。學生如果一致認為修改意見合理,則照此修改譯文;如果無法達成一致意見,則在教師指導下進行修改。經過這樣的交流互動與討論修改,學生們深化了對翻譯的認識。

最后,項目經理組織組內成員詳細討論翻譯思路,就翻譯中的重點、難點和有爭議的地方交換意見,各抒己見,最后取長補短,達成共識。經過這樣的討論和協商之后,最后確定該小組的最終譯文,作為作業交給教師。

(三)總結評價階段

這一階段主要活動有教師評價和學生評價,主要目的是經過他評與自評,提高學生的學習反思能力,增強其學習的自主意識和積極心態。

教師收集到各組項目譯文之后,從翻譯的選詞、表達,以及譯文的忠實、通順和連貫等層面給予整體評價。Z系教學團隊的做法是:(1)教師充分肯定各組譯文的長處,對新穎、優秀的譯文予以口頭表揚;(2)對若干譯文中的不當之處予以說明,并給出改進意見,以便將來進一步完善;(3)對學生在本次翻譯學習中表現情況進行評價,總結經驗,指出不足。

學生學習評價由本組評價和他組評價構成。在每個小組展示最終譯文后,學生依據譯文質量和課堂表現對該項目組進行評分。這一評分包括自我評分和他人評分,此為每個項目組本次工作坊最終成績的一部分。學生翻譯學習的最終評分由學生評分與教師評分按權重折合而成。這種評價方法“公開透明,有利于發揮教師的引導作用,將理論化、條文化的翻譯知識和翻譯實踐結合起來,從而培養學生的翻譯意識和批判性思維,提高學生的翻譯實踐能力”[8]。

三、翻譯工作坊教學實施的成效

為了考查翻譯工作坊教學模式的教學效果,以便進一步改進教學,提高質量,在歷時一學年的翻譯課程即將結束時,Z系教學團隊對任教班級做了問卷調查。編制的問卷包括從翻譯中得到的樂趣、從交流和討論中得到的收獲、對翻譯醫學材料的興趣、課程可適當增加醫學材料的比重、對翻譯市場的行業要求規范的了解、組織領導能力得到鍛煉和提高、團隊合作能力得到提升、對未來的職業生涯更加有信心、考慮將來從事翻譯(筆譯)工作、報考翻譯專業(方向)的研究生等方面的問題,主要涉及教學內容、教學形式和教學效果等方面,采用“非常認同、比較認同、一般、不太認同、很不認同”五級評價法,調查反饋如下。

在教學效果評價方面,86.4%的學生認為自己從翻譯中得到了樂趣,73.0%的學生覺得自己在與其他同學的交流和討論中得到了較大收獲。這說明,翻譯工作坊教學模式可以在很大程度上激發學生的學習興趣和動機,開發他們的學習潛能。

在教學內容方面,有37.8%的學生對醫學材料的翻譯比較感興趣,29.7%的學生認為未來本課程可適當增加醫學材料的比重。這是因為,相對其他材料來說,醫學材料術語繁多、句式結構復雜,學生需要查閱大量資料、耗時較久才能完成翻譯任務,而任課教師一般不具備相應的醫學背景知識,能提供的幫助有限。由此可見,對于商務英語專業學生來說,醫學材料翻譯依然是巨大的挑戰。

在對翻譯市場的了解和學生職業能力的培養方面,80%以上的學生選擇贊同和比較贊同,說明翻譯課程在增加學生對翻譯市場的了解、培養團隊合作能力方面達到了預期目標。有64.9%的學生認為自己在學習活動中組織能力得到了提高。通過后續訪談,有一部分學生在每次翻譯工作坊學習中只擔任了譯員或審校角色,沒有擔任過項目經理,并不認為自己的組織領導能力得到了鍛煉和提高。這提醒教師在今后的翻譯工作坊教學中,要周密考慮對學生學習角色的輪換調配問題。

在對未來職業的規劃方面,有81.1%的學生認為經過翻譯工作坊的學習實踐鍛煉了翻譯能力,逐步樹立了從事翻譯工作的信心;有近20%的學生選擇將來有可能從事翻譯工作或報考翻譯專業(方向)碩士研究生,雖然占比較低,但與以往的學生問卷結果相比,已經有了大幅提高。當然,這也提醒教師在鞏固學生的專業思想方面還有很多工作要做。

總的來看,翻譯工作坊的教學模式凸顯了學生的中心地位,能夠激發學生的學習興趣,開發學生的學習潛能,調動學生的學習積極性,強化學生學習的主動性,提高了他們的翻譯實踐能力、團隊合作能力。Z系教學團隊認為,翻譯工作坊的模式在教學方法上實現了由“教師一言堂”向“實踐出譯技”的轉變,在教學效果上達到了“漁魚雙授”。

四、翻譯工作坊教學的反思與建議

Z系教學團隊經過一年的教學改革和探索發現,盡管與傳統的翻譯教學模式相比,翻譯工作坊教學模式在教學內容、教學方式和教學效果方面具備一定的優勢,但還需要進一步強化措施,改進教學,進一步提高教學質量。

(一)打造師資優勢,融入醫學特色

如前所述,Z系教學團隊還缺乏擁有醫學或其他相關專業背景知識的教師,難以形成醫學院校培養翻譯人才的優勢和特色。教師應主動迎接挑戰,嘗試通過自學、本校旁聽、外出培訓等方式主動補充醫學知識,不斷提升自身醫學翻譯實踐能力,努力在翻譯教學中增加醫學素材,打造醫學特色,更好地適應社會對復合型翻譯人才的需求。值得注意的是,目前已經有其他醫學院校在醫學元素的融入方面做了一些探索,如長沙醫學院的教學團隊為每個英語專業的小組配備一名臨床醫學專業的學生,擔任醫學知識技術顧問[9]。這一方法有利于打破學科壁壘,培養出既懂醫學、又懂翻譯的高層次復合型人才。這個思路對Z系教學團隊頗具啟發意義,值得借鑒。

(二)增加行業經驗,提升教師學歷

作為翻譯教師,要培養出職業化、專業化和應用型的翻譯人才,不能對翻譯市場視而不見。在教學、科研之余,教師應該主動承接市場翻譯任務,一方面可以從中選擇合適的材料,直接用于翻譯工作坊的教學,給學生提供新鮮、真實的翻譯素材;另一方面也可豐富自身行業經驗,進一步提升翻譯實踐能力。長期堅持下去,教師將能夠出版更多的翻譯作品,擁有更強的翻譯能力,更加切合翻譯工作坊教學對教師應具備的專業素養的要求。同時,學生也能從教師身上獲得更多行業經驗和市場信息,從而更加熟悉翻譯市場運作的模式和規律,深入了解不同類型翻譯項目的運行機制,為未來的職業生涯打下更好的基礎。此外,翻譯工作坊的教學模式對教師的理論把握能力和翻譯研究能力也有較高的要求,要提升這種能力,教師除了在工作之余努力鉆研之外,還可以通過攻讀本專業的博士學位來實現。學校也應制定切實有效措施,鼓勵教師外出攻讀翻譯學和與翻譯學相關專業的博士學位。

(三)補充教學資源,開辟第二課堂

“翻譯能力不是教會的,而是練就的”[7],課堂教學時間畢竟有限,因此教師應該把翻譯課堂“延伸到真實的翻譯情景中”[10],努力為學生開辟“第二課堂”。教師可以利用Z系所在本校區地處特區、毗鄰港澳的地理優勢,引導學生積極參與當地及周邊城市、地區舉辦的各級各類展會(如珠海航展、廣交會)的翻譯工作,鍛煉自己熟練運用各種翻譯策略、方法與技巧的能力,以及在實際工作中查閱資料、通過團隊合作解決復雜問題的能力,從而提升對翻譯的興趣和愛好。這樣可以實現翻譯工作坊和第二課堂的有機結合,長期堅持下去,必能收到良好效果。

(四)搭建微信平臺,加強團隊合作

雖然翻譯工作坊教學模式可以加強學生間的協作,培養其團隊合作精神,然而教師在教學中發現,個別學生依然存在參與度不高、過度依賴他人的問題。由于難以對學習活動實現全程監控,翻譯材料也很難做到全面存檔,對這部分學生的學習,教師無法做出及時到位的督促和全面周到的評價。針對這種情況,可以采用基于微信平臺的翻譯工作坊教學模式。在這種模式下,學生通過微信建立討論小組,討論和交流還可以貫穿課堂內外,必要時可以邀請教師參與討論,每位成員的學習智慧和成果可以迅速被整個群體所共享。微信平臺除了可以“記錄小組成員探討的語音資料、文字資料以及小組成員的協作翻譯過程……建成學生翻譯作業的語料庫,成為探討翻譯學習規律的重要數據來源”之外,也更加有利于學生“在討論中完善翻譯技能”“在合作中提高翻譯技巧”[11]。基于微信平臺的翻譯工作坊教學模式便于教師隨時了解每位學生的參與程度,必要時在每次工作坊教學中對學習分工與合作做動態調整,從而提升學生對翻譯項目的參與度,有利于增強學生的團隊合作能力。

翻譯是一項實踐性很強的跨語言、跨文化的交際活動,推廣應用并不斷改進翻譯工作坊教學模式有利于切實提升學生的翻譯實踐能力,幫助他們了解翻譯市場的行業要求、規范和運行機制,同時也有利于提高他們的組織領導能力和團隊合作能力,為其未來職業生涯鋪平道路。

[1]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London:Rout ledge,1993.

[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

[3]游晟.醫學院校翻譯工作坊教學模式研究[J].福建醫科大學學報(社會科學版),2016(1):31-35.

[4]何剛強.精藝諳道 循循善誘:翻譯專業教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):24-29.

[5]Marion Wi l l iams&Robert Burden.Psychology for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[6]Marcel la La Rocca.The Translation Workshop:An Integrated Teaching Methodology for Translation Teaaching at University[J].New Voices in Translation Studies,2007(3):1-17.

[7]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.

[8]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.

[9]劉彬彬.醫學院校翻譯工作坊教學模式的特色建構[J].課程教學研究,2016(31):31-32.

[10]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊:翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011(2):70-73.

[11]陳秀春.基于微信平臺的“翻譯工作坊”教學模式探析[J].英語廣場,2017(9):123-125.

On the Teaching Mode of English Majors-based Translation Workshop in Medical University——With Zhuhai Campus,Zunyi Medical University as an Exemplar

XU Ming,LILi
(Department of Foreign Languages,Zhuhai Campus of Zunyi Medical University,Zhuhai 519041,China)

It is generally believed that nowadays professional accomplishment of foreign language teachers in medical colleges and universities should be improved whereas the students'learning philosophy also need to be renewed.Based on the investigation on current situation in translation course in foreign language department,the teaching team of Zhuhai campus,Zunyi Medical University adopted"translation workshop"as a model of teaching reform program,and thus achieved good results.Through this teaching reform practice,the team realizesmedical colleges and universities should further take full advantage of the teachers and bring medical elements into translation courses,and the teachers themselves should intensify their industry experiences and seek further education.In addition,supplementary teaching resources and“the second classroom”are required to improve the students’abilities and at same time WeChat platform should be built to strengthen their teamwork.Only in thisway can we continuously improve the quality of translation personnel training so as to meet the needs on?interdisciplinary talents of the society.

medical colleges and universities;translation workshop;teachingmode

G642.4;R-4

A

1009-7740(2017)03-0056-06

2017-08-24

貴州省教育規劃課題“醫學院校‘翻譯工作坊’教學模式改革研究”(項目編號:2014C027)

許 明(1981-),男,河南信陽人,副教授,博士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
醫學院校教學模式能力
消防安全四個能力
群文閱讀教學模式探討
關于醫學院校醫用英語教學的幾點思考
消費導刊(2018年10期)2018-08-20 02:56:40
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
“一精三多”教學模式的探索與實踐
抄能力
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
“慕課”(MOOCs)發展對高等醫學院校教學改革的啟示
醫學院校中小組教學模式的建立和實踐
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线无码| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久精品只有这里有| 亚洲乱伦视频| 91亚洲精选| 亚洲成人播放| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 91娇喘视频| 亚洲第一色网站| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲AV无码久久天堂| 一级一毛片a级毛片| 91在线日韩在线播放| 伊人色在线视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 中文字幕在线观| 91久久国产综合精品| 国产自在线播放| 国产欧美精品午夜在线播放| 成人久久18免费网站| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产国产人免费视频成18| 性色在线视频精品| 国产黄色视频综合| 国产一级毛片网站| 五月婷婷丁香综合| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 久久一本精品久久久ー99| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩高清一区 | 日韩无码真实干出血视频| 国产不卡一级毛片视频| 天堂成人在线| 欧美日本视频在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 久久91精品牛牛| 日韩天堂网| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人一级免费视频| 亚洲日韩AV无码精品| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 1769国产精品免费视频| 久久这里只有精品国产99| 欧美亚洲国产精品第一页| 99久久国产精品无码| 国产爽妇精品| 午夜激情婷婷| 日韩高清中文字幕| 精品小视频在线观看| av手机版在线播放| 高清无码不卡视频| 亚洲综合色吧| 国产精品毛片在线直播完整版| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成人超碰无码| 久久久精品无码一二三区| 青青操视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久久久国产精品熟女影院| 88av在线看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩a级毛片| 在线国产资源| 国产无码精品在线播放| 自拍欧美亚洲| 亚洲一道AV无码午夜福利| 91亚洲精选| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美激情福利| 91九色视频网| 欧美三级日韩三级| 国产午夜看片| 国产丝袜无码一区二区视频| 精品免费在线视频| 久久青草热| 国语少妇高潮|