999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化對等視角下的大學英語翻譯教學

2017-03-11 19:31:54劉亞蘭
外國語文 2017年5期
關鍵詞:語言文化教師

劉亞蘭

(西南政法大學 外語學院,重慶 401120)

文化對等視角下的大學英語翻譯教學

劉亞蘭

(西南政法大學 外語學院,重慶 401120)

語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的橋梁,實現源語與譯語文本的文化對等至關重要。翻譯中的文化對等對非英語專業學生來說是難點,學生普遍缺乏文化對等意識,源語信息缺損,譯文缺乏可讀性。大學英語教師應立足于文化對等觀,系統了解并熟悉英漢語言表達差異,并立足于大學英語教材,通過語碼轉換和結構重組等有效手段,不斷強化非英語專業學生在翻譯中的文化對等意識,提高其跨文化交際能力和翻譯水平。

大學英語翻譯教學; 非英語專業學生;語言差異; 文化對等

0 引言

思想的表達需要語言,而語言是文化的載體,文化深深地根植在語言之中。“語言與文化不可分割,沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有反映文化才有意義……沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的。”(郭建中,2010: 105)翻譯是把一種語言轉換成另一種語言,是兩種語言之間的語碼轉換, 是跨文化交際的橋梁。在對兩種語言的語碼轉換過程中,語言與文化的不可分割性與高度相關性決定了翻譯時不能忽視其文化的必然性,也必然決定了文化對等在翻譯中的重要性。譯者不僅需要實現原文和譯文在詞匯、句法、語篇文體上的對等轉換,而且需要考慮兩種語言不同的社會背景和文化內容,即達到信息傳遞和深層的文化理解對等,而后者對譯者而言更加困難。

近年來,全國大學英語四六級(CET4/6)考試越來越重視對非英語專業學生翻譯能力的測試,同時也測試著考生在翻譯時的文化對等意識。2013年12月考試改革后,將原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及歷史、文化、經濟、社會發展等。據歷屆考生反映,這些內容都是難點,考生翻譯時考生詞不達意、晦澀難懂,令人啼笑皆非,不知所云,失分嚴重。涉及文化差異的部分,很多學生似懂非懂,無從下手。導致上述結果的因素很多,但最重要的原因是學生對源語文化的知識不夠,跨文化交際能力欠缺,尤其翻譯時文化對等意識不足。縱觀國內目前對大學英語翻譯教學的理論探索和實踐研究,主要有以下特征:(1)翻譯教學中重視語碼轉換,但對文化的重要性,尤其是文化因素在翻譯中的缺省現狀以及相應的補償策略重視不夠;(2)強化翻譯教學的理論性,弱化了翻譯教學的實踐性,尤其對翻譯教學以及翻譯實踐本身的方法論研究不夠。

“翻譯還是學習外語的一種方法”(楊自檢,2010:4),大學英語翻譯教學應該引導學生認識到翻譯不僅是兩種語言間的轉換,并且是兩種文化的交流,只有重視對源語文化的了解,培養文化對等意識,提高跨文化交際能力,才能杜絕文化信息的漏譯或缺失,使譯作真實準確地傳達文化信息。本文立足文化對等,以目前全國高校非英語專業學生普遍使用的授課教材之一《全新版大學英語綜合教程》為例,探討如何在大學英語翻譯教學中,培養學生文化對等意識和跨文化交際能力,準確傳遞源語信息。

1 語言的非同構性與文化的同質異構性要求翻譯實現文化對等

了解并熟知英漢兩種語言的差異是進行翻譯的前提。大學英語翻譯教學,必須使學生首先從理論上意識到兩種語言的非同構性與文化的同質異構性客觀上要求在翻譯中實現文化對等,這樣,學生在翻譯實踐時才會有文化對等意識,避免誤譯,實現文化對等。

1.1英漢表達思維的非對稱性與翻譯中的文化對等性

英漢語言直線型與螺旋形思維方式的非對稱性增強了跨文化翻譯的表征難度,要求譯者頻繁地運用翻譯思維邏輯,以此實現翻譯中的文化對等。

中國人語言表達的思維邏輯方式與英語民族不同。“英語民族思維模式成直線型,喜歡開門見山,不喜歡繞圈子。”(劉桂梅,2017)而中國人語言則委婉含蓄,表達時結構也多復合型,類似螺旋式思維。比如先解釋原因為什么這么做,然后才擺明自己的條件。另外,“對于重視實證和分析的西方思維方式來說,相對于漢語,英語的邏輯性則更為重要,也更加突出。歸納法和演繹法是英語中常見的兩種思維方法”(李珩,2011:142),而中國傳統思維是直覺性的,“漢語偏好綜合,習慣整體優先,從整體到部分。這種思維方式更強調人對事物的直覺”(李珩,2011:142)。

大學英語翻譯教學中要使學生認識到翻譯中的文化對等,需要遵循譯語讀者的思維模式和習慣,在翻譯策略上就需要經常調整翻譯語序,對思維邏輯進行調整,便于向讀者準確傳遞原作的基本精神和文化習慣。文化對等視角下的譯文文本“要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式,傳達原文的內容”(俞佳樂,2006:149)。由于英漢表達思維的非對稱性,教師指導學生應該按照目的語的表達邏輯習慣,把原文作者所表達的思想內容和文化因素通過語碼轉換成功地歸化為目的語所表達的思想文化范疇,向譯語讀者靠攏,實現文化對等。譯者在翻譯過程中,應正確和頻繁地運用翻譯思維邏輯,準確傳遞作者原作者的意圖和原文文本思想,實現文化對等。

1.2英漢文化的同質異構性與翻譯中的文化對等性

文化是一個具有同質性和異構性的體構(陳浩東 等,2016)。英漢文化由于生理物質基礎的相似性,因此具有大量的重疊或相交部分,表現出一定的同質性,但歷史發展、價值體系以及宗教信仰的差異性又構成了中英文化的異構特征。大學英語翻譯教學活動在關注英漢表達思維的非對稱性的同時,教師也應該引導學生關注英漢文化的同質異構性,即語言文字表面背后所隱藏的自身文化背景差異,以及在語言中所積淀的文化這一現象。“與其說翻譯涉及的是兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。因為文化是語言賴以生存的土壤,也是語言所反映的對象。”(馮慶華,2002:415)

從表象上看,翻譯是一種語碼的轉換,但是譯文背后蘊含了不同文化的接觸與沖突,比如不同的歷史文化、地域文化、習語文化、宗教文化等等。如果學生缺乏目的語文化意識,就會在翻譯實踐中理解錯誤或表達不當。教師要引導學生在翻譯中多了解源語文化,開拓思維,在翻譯時逐步融入歷史文化意識、地域文化意識、習語文化意識及宗教文化等意識,認識到文字背后所承載的不同文化,防止出現誤解。例如,西方人普遍信仰基督教,語言表達中蘊含很多基督教文化背景的成分,而在中國卻盛行佛教,對基督教文化缺乏深入了解,這就容易造成翻譯時理解上的困難與錯誤。在翻譯教學過程中,教師要引導學生關注英漢文化的同質異構性給翻譯活動造成的翻譯障礙,做到譯文與原文中的文化對等,否則學生的翻譯作品很可能是原文表面文字的死譯或誤譯,晦澀難懂,讓譯文失去應有的文化生命與活力。

1.3英漢語言的異質性特征與翻譯中的文化對等性

英漢語言分屬不同的語系,因此表達的結構習慣也不同,異質性特征顯著。常見的異質性特征有:英語多被動語態,漢語多主動語態;英語多復合句,漢語多簡單句;英語使用名詞較多,漢語使用動詞較多;英語突出表現整體詞語,漢語突出表現部分詞語;英語重形合(hypostasis),漢語重意合(parataxis);英語描述對象偏重具體化,漢語描述對象側重抽象化;英語系動詞多樣化,漢語系動詞顯得單一化;英語的語法意義主要靠屈折變化實現,漢語的語法意義主要靠詞匯手段或詞序方式實現等等(徐國堂,2009:106-108)。學生翻譯時要實現詞義傳達的文化對等,教師必須先從理論上督促學生了解英漢語言表達的異質性特征,在實踐上進一步指導他們對原文結構進行調整,例如把英文中的被動句調整為漢語譯文中的主動形式,將煩瑣的英語復合長句翻譯成一句一句的簡短的漢語句,或對詞性進行轉換等等,異化或歸化譯入語文本表達,在譯作中實現原文表達的異植化,使譯文本土化和具體化。

2 基于文化對等的大學英語翻譯教學:語碼轉換與結構重組

大學英語翻譯教學的主要任務是教會學生翻譯各種翻譯技巧,讓學生掌握各種翻譯理論基礎,拓展他們的文化視野,充分認識中英文所蘊含的不同文化的差異所引起的文化沖突現象,“翻譯首先要解決的問題,是如何對待不同的文化”(何其莘 等,2009:180)。作為教師要首先明白:“翻譯教學的實用性,更多的是在于啟發而不是局限,是解釋而不是規定。”(朱純深,2000:49)通過課堂講解和對翻譯實踐指導,啟發學生的文化潛能,培養學生的文化對等意識,提高翻譯能力,學會用譯入語表達原文思想內涵和預設信息的技巧。其次,讓學生明白,翻譯不是簡單的語碼之間的轉換,而是兩種不同文化之間的轉換。換言之,翻譯是把一種文化植入另一種不同的文化中,它涉及語義功能、語境意義和文化現象,它利用英漢兩種語言之間的相互轉碼使交際的雙方得以溝通理解,使文化得到傳播。要讓學生成功地在英漢語言之間順利地進行語碼轉換,就要進行語境順應、語言選擇和文化移植的結構重組。在公共英語課時較少的情況下,教師可以充分利用所上教材里的課文,選取部分句子為例,通過翻譯實踐指導,提高非英語專業學生在翻譯時的文化對等意識。

2.1大學英語翻譯教學中基于語碼轉換的文化對等

翻譯活動是從閱讀理解原文開始的,由于學生受語言水平的限制及對文化知識和現象缺乏了解,限制了學生對信息的接收,使某些語義信息喪失,在理解的過程中甚至產生錯誤的理解。教師必須在學生從事翻譯活動之前,發現和糾正理解錯誤、補充已經被學生喪失的文化信息,否則翻譯活動就無法進行。“在此基礎上,才能談及要求學生根據各種具體翻譯策略,譯出基于不同翻譯理論的各式譯文……最終熟練掌握具體的翻譯策略。”(宋志平,2010:135-136)大學英語翻譯教學中基于語碼轉換的文化對等在結構層次上主要涉及源語語言解碼過程中的文化順應以及源語句法變異中的文化移植。

2.1.1 通過源語語言解碼過程中的文化順應有效實現翻譯教學中的文化對等

翻譯過程是一個在翻譯理論和翻譯技巧的規約之下進行的語言選擇、語義選擇、語用選擇和文化移植的過程。通過源語語言解碼過程中的文化順應有效實現翻譯教學中的文化對等。請看譯例分析:

例(1) Again, the Russian army retreated to safety, Napoleon had a clear path to Moscow, but the occupation of the city became an empty victory.

(吳曉真 等,2014:5)

譯文(1)俄軍再次撤往安全地帶,拿破侖的軍隊順利地進入了莫斯科。然而,勝利地占領該城市卻毫無意義。

(筆者譯)

例(1)中,教師需提醒學生注意英漢表達思維的非對稱性。如果學生采用直譯法分別翻譯a clear path to和an empty victory,便會翻譯成“一條清晰的小徑”和“一個空洞的勝利”,雖然漢譯忠實地再現了這兩個源語短語的意義,但沒有實現異質文化的移植,還使漢語譯文不知所云。實質上兩個源語短語所要表達的意思分別是“空無一人的道路”和“沒有意義的勝利”,它們蘊含的文化與漢語讀者所熟悉的思維習慣相差甚遠。所以,教師指導學生要對源語語言正確解碼,挖掘短語a clear path to和詞語empty 外延意義,使譯文取得了符合譯入語的邏輯表達習慣和語義粘連效果。把名詞短語a clear path to轉譯成副詞短語 “順利地”,把 empty翻譯成“毫無意義”,就進行了詞意的延伸。“各民族文化具有共性,同時又具有很強的民族性。 ”(馮慶華,2002:414)所以根據語言順應選擇的需要,教師指導學生需要在翻譯過程中利用語言的邏輯表達和漢語讀者的思維習慣,成功地彌補了兩種語言所承載的文化差異,實現了語言符號意義和語言形式的對等轉換。

另外,對上例原文中Napoleon一詞,學生都知道是人名,所以容易直接翻譯成“拿破侖”本人,但這句的歷史文化背景及語境是著名的一場戰役——1812年拿破侖率軍入侵俄國之戰。所以,教師引導學生了解歷史文化背景及語境后,需要引導學生采用增譯法,增補源語中隱含意義的表達,從而挖掘源語的語義外延意義,使譯文易于目的語讀者理解和接受,把Napoleon解碼后漢譯成“拿破侖的軍隊”,使Napoleon在譯文中轉換成了形容詞,這樣通過對源語語言解碼過程中的文化順應,才能讓Napoleon的漢譯取得語篇粘連和銜接的效果,使譯文向目的語讀者靠攏,有效實現翻譯中的文化對等。

2.1.2 通過源語句法變異中的文化移植有效實現翻譯教學中的文化對等

例(2)In the eleventh grade, at the eleventh hour as it were, I had discovered a calling.

(季佩英 等,2014:6)

譯文(2)就在11年級這個關鍵時刻,我發現了我今生想從事的營生。

(筆者譯)

例(2)原文中的“at the eleventh hour”蘊含一定的宗教文化背景,出自《圣經·新約·馬太福音》中耶穌對其門徒講的一則寓言。如果教師不引導學生去了解這個短語的基督教文化背景,學生很容易望文生義,把“at the eleventh hour”按照原文表面文字死譯或誤譯為“在11點鐘”,那就大錯特錯了。英語成語往往有它自身特殊的文化淵源、用法和含義,課堂上,教師應讓學生先去了解耶穌對其門徒講的有關寓言,注意翻譯“at the eleventh hour”這個詞組時涉及宗教異質文化移植現象,學生最后才能理解這個短語變異了,相當于“the last moment”,從而才會翻譯為“關鍵時刻、危急時候”。通過源語句法變異中的文化移植有效實現翻譯的文化對等。

另外,calling的本意是從事某職業或活動的欲望,漢語意思表達了一種抽象的概念和范疇,為了符合目的語讀者的閱讀和邏輯思維習慣,以及取得語篇銜接粘連效果,教師指導學生可以將它翻譯成具體的指稱,即采用由抽象到具體的翻譯方法處理這個詞的翻譯。如果指導學生進行語碼轉化,采用詞義延伸法變異,翻譯成“今生想從事的營生”,就能達到兩種語言在文化上的對等。

2.2大學英語翻譯教學中基于結構重組的文化對等

“熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(Nida:1993:110)教師在翻譯教學中要努力創設良好的漢英兩種語言環境和文化環境,在英語交際中培養學生在兩種文化中的思辨能力。此外,基于文化的同質異構性,結合英漢兩種語言之間不同思維方式和翻譯思維差異,通過結構重組(異化或歸化),在譯作中實現原文表達的異植化。我們可以通過結構轉換和結構創新等策略,有效實現結構重組,最終實現翻譯中的文化對等。

2.2.1 文化同質特征要求通過結構轉換,有效實現翻譯中的文化對等

“翻譯并不意味著是從一種語言的表層結構轉換成另一種語言的表層結構,而是應該經過一個分析、轉換和重組的過程,達到概念的等值。”(夏平,2000:211)。文化與文化之間具有相通性,學生應結合英漢兩種語言之間不同思維方式和翻譯思維差異,尋求人類語言和文化的共性,進行適當的結構轉換,異化或歸化譯入語文本表達。

例(3)At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me. I realized, swallowing hard, that about half of them had since died-so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.

(季佩英 等,2014:139)

譯文(3) 至少有七個人對我有過特別的和具有深遠意義的幫助。但我知道他們中有一半人已經去世了,再也無法接受我的謝意,這令我萬分難受。

(筆者譯)

在例(3)中,按照漢語的表達結構習慣,先表述原因,再表述結果。而原文與漢語的表達結構順序相反,“至少有七個人對我有過特別……”是整個句子的總述,“但我意識到他們中有一半人已經去世了……”是整個句子的分述。學生在理論上意識到英漢兩種不同的表達結構后,教師要指導學生充分考慮英漢文化的同質特征,通過結構轉換,調整前后語序,使譯文順應漢語的表征習慣,原因放前,結果放后,從而有效實現傳遞信息時的文化對等。

2.2.2 文化的異構特征要求通過文化補償進行結構創新,有效實現翻譯中的文化對等

從文化視角探討大學英語翻譯教學活動,教師要指導學生充分考慮英漢文化的異構特征,通過文化補償等方式進行結構創新,以便在譯作中實現原文表達的異植化。使譯作貼切、自然、流暢順達,實現“信”“達”“雅”的翻譯原則,做到原作與譯作中的文化對等要求。

例(4)I’ve never thought of myself as “poor”, but I can’t deny certain facts. Every time I fill out my 1040 form, I fall into one of the lowest income brackets. In the past 35 years, I had taken just one vacation trip.

(吳曉真 等,2014:33)

譯文(4)我以前從不認為自己“窮”,但這是我不可否認的事實。每當我填寫1040稅務申報表時,我才意識到自己屬于最低收入階層。在過去的35年中,我只有過一次外出度假的經歷。

(筆者譯)

在例句(4)中,學生翻譯的難點是1040 form。學生如果不了解美國的稅務制度這一文化背景,就不知道1040 form的真實含義,直譯出來就會不知所云。教師引導學生去了解美國的稅務制度與1040 form的關系后,就會知道指的是美國國稅局3種稅務表格之一,它表達的是美國稅務的文化。“跨文化的翻譯,有個對譯的語言、風格、結構、隱喻、語氣等因素的操縱問題。再構碼自然要和原構碼在文化層面上有溝通,于是需要進行必要的調整和變通。”(孫藝風,2000:68)教師引導學生通過文化補償后進行結構創新,采用增譯法翻譯這個短語,在譯文中增加“稅務申報表”的表達形式,從而把美國人熟悉的1040 form稅務制度和稅務手續這種美國稅務文化成功地移植到了目的語的文化中,這種移植的過程就是求同存異,異質文化本土化的過程,是再構碼與原構碼之間在文化層面上的交流、調整和變通,更是跨文化翻譯的實質所在。從例4的譯文文本為例,讓學生在翻譯處理時注意消除異質文化對譯語讀者的干擾,充分照顧到譯語讀者的文化習慣和文字表達習慣,以實現文化對等。這種增譯法出于對讀者對象的考慮,學生需要會酌情處理某些字句、段落,使譯文能夠被接受。

另外,“Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary”對例(4)中的brackets的解釋是:a section of a continuously numbered or graded series(類別)。教師讓學生查字典后,根據語境意義和語用意義,選擇將income brackets翻譯成目的語的“最低收入階層”,擴展了原文短語的言外之意,實現了譯文的篇章銜接,讓學生在跨文化翻譯中進入原文文本的世界,努力領悟作者的本意,以避免“在世界翻譯中,譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識和信仰帶進這個陌生的世界”(謝天振,2000:77)。

簡言之,在例(4)的翻譯中,教師指導學生可以采取種種變通翻譯策略,比如順譯法、直譯法、意譯法、增譯法、語義延伸法、詞性轉譯法和歸化翻譯法,將文化的相異性轉化為本土文化相隔的因素。讓各種翻譯理論和技巧恰到好處地運用,緊密配合,使譯文顯得以本土化具體化。這樣,原文和譯文無論在語言結構上、功能上、文體上,還是在表達形式上都是可以對等的。

例(5)People are also trying to buy time. Anything that helps streamline our lives is a growth market. One example is what Americans call concierge services-domestic help, childcare, gardening and decorating.

(吳曉真 等,2014:172)

譯文(5)人們企圖買時間,任何能幫助我們提高生活效率的事都有越做越大的市場。其一例就是美國人所謂的家政服務——幫著做家務、帶孩子、修剪花木、居家裝飾。

(筆者譯)

在以上例句中,concierge services是學生翻譯的難點,很多學生不認識concierge這個單詞,單獨查字典也不大明白其意。教師首先引導學生理解concierge services在美國文化里是指從20世紀80年代發展起來的一種私人服務行業,幫助那些忙碌的人們輕松地從家庭瑣事中解脫出來。Newmark(1988:94)將文化定義為:“使用一種獨特語言作為表達方式的群體的生活方式及其表現。”中國這種服務發展較晚,要實現原文表達的異質化,教師指導學生通過破折號后的 “domestic help, childcare, gardening and decorating”提示詞語找出其在中國本土文化中類似的對等服務行業及其統稱是什么,據此,學生基本都能聯想到那就是目前我國普遍存在的“家政服務”。當學生找出再對等稱謂后,引導學生把concierge services翻譯成本土文化相應的稱謂“家政服務”,就實現了此短語在句子翻譯中的文化對等。

縱觀大學英語翻譯教學的實踐指導活動,學生的翻譯過程應是語言交際活動的過程,它不僅是文字符號的簡單轉換,而且要解決文化對等的過程,通過語碼轉換和結構重組實現文化對等。從教師選取以《全新版大學英語綜合教程》課文中的語料并對學生從英漢表達思維的非對稱性、英漢文化的同質異構性、英漢語言的異質性特征的角度上進行翻譯理論與翻譯實踐技巧指導,使學生自覺把英漢翻譯活動從語言符號層面上升到文化層面。通過不斷的實踐指導,學生能夠意識到翻譯活動不僅是一個重新創作的過程,更是一個文化交流的過程;翻譯受文化的制約,文化反過來又是翻譯的橋梁;目的語文本應該盡量做到順達、存真、傳神,既需要在詞匯、句法、語篇文體上對等,更需要在文化上與源出語文本對等,否則容易造成對信息的曲解、丟失和誤譯。

3 結語

翻譯不僅是語言的翻譯,更是對語言所承載文化的解讀,語言的非同構性與文化的同質異構性客觀上要求在翻譯中實現文化對等,翻譯實踐活動在把一種文化植入另一種語言載體的過程中,懂得如何實現文化對等至關重要。在大學英語教學中,教師可以利用現有的教材,從課文中選取例句,在翻譯實踐中培養非英語專業學生在翻譯中的文化對等意識,提高處理漢英兩種語言的異質與同質文化的思辨能力,使異質文化與同質文化在源語文本與譯文文本中取得同效,達到不同的文化在譯作中求同存異的效果。教師要培養學生的文化之辨的習慣,提高學生將信息由一種文化傳遞到另一種文化的能力,并通過語碼轉換和結構重組,做到有效傳遞文化信息,審慎處理漢英兩種語言和文化的差異。思考越是趨于深入,對譯事中的文化因素越敏感,越會在亦同亦異的辨析中形成良好的學而思、思而學的互補學習方式。大學英語翻譯教學實踐要求學生積極參與課堂翻譯實踐活動,在翻譯過程中注意培養學生文化對等思辨習慣和思辨能力,從而提高跨文化交際能力和翻譯水平。

Newmark P.1988.ATextbookofTranslation[M]. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A.1993.Language,CultureandTranslation[M].上海:上海外語教育出版社.

陳浩東,陳帆.2016. 拓普翻譯學[M].北京:人民出版社.

馮慶華.2002.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社.

郭建中. 2010. 翻譯: 理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選[M]. 杭州: 浙江大學出版社.

何其莘,仲偉合.2009.翻譯概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社.

季佩英,等.2014.全新版大學英語綜合教程(第二版):學生用書 1 [M].上海:上海外語教育出版社.

季佩英,等.2014.全新版大學英語綜合教程(第二版):學生用書 3 [N]. 上海:上海外語教育出版社.

李珩.2011.英漢語言思維差異及遷移[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)(2):141-143.

劉桂梅.2017.文化對等視角下商務英語語篇翻譯策略[J/OL].[2017-03-29].http:∥kns.snki. net/kcms/detail/11.3171.G4.20170306.1027:054.html、2017-03-06 10:27:53/2017-03-29.

宋志平.2010.選擇順應論視角下的翻譯錯誤非二元對立分析[G]∥胡庚申.翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀.上海: 上海外語教育出版社.

孫藝風. 2000.文學翻譯的過程[G]∥謝天振.翻譯的理論建構與文化透視.上海:上海外語教育出版社.

吳曉真,等編. 2014.全新版大學英語綜合教程:學生用書 2 [M]. 上海:上海外語教育出版社.

吳曉真,等編. 2014.全新版大學英語綜合教程:學生用書 4 [M].上海:上海外語教育出版社.

夏平.2000.論影視翻譯語言的一些特點[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構與文化透視.上海:上海外語教育出版社.

謝天振. 2000.翻譯的文化哲學透視[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構與文化透視.上海:上海外語教育出版社.

徐國堂.2009.英漢語言表達的主要差異分析[J].綏化學院學報(4):106-108.

楊自檢.2010.論譯學研究范式的演進[G]∥胡庚申. 翻譯與跨文化交流: 嬗變與解讀. 上海: 上海外語教育出版社.

俞佳樂. 2006.翻譯的社會性研究[M].上海: 上海譯文出版社.

朱純深. 2000.翻譯: 理論、實踐與教學[G]∥謝天振. 翻譯的理論建構與文化透視. 上海:上海外語教育出版社.

CollegeEnglishTranslationTeachingfromthePerspectiveofCulturalEquivalence

LIUYalan

It is important to achieve the cultural equivalence between the original and the translated texts as language is the carrier of culture and translation is as a bridge between cross-cultural communication activities. For non-English majors, they generally lack the awareness of it in translation so that their translation is unreadable for lack of some original information. College English teachers should base on cultural equivalence to know those differences between English and Chinese language, and also, can base their translation teaching on college English textbooks, through some effective means such as code conversion and structural reorganization, to frequently strengthen their non-English majors’ awareness of cultural equivalence so as to improve their cross-cultural communicative competence and translation abilities.

college English translation teaching; non-English majors; language differences; cultural equivalence

H319

A

1674-6414(2017)05-0137-06

2017-04-18

劉亞蘭,女,西南政法大學外語學院講師,碩士,主要從事外語教學理論與實踐、翻譯理論與實踐研究。

責任編校:路小明

猜你喜歡
語言文化教師
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來教師的當下使命
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 伊人精品视频免费在线| 国产高潮视频在线观看| 丝袜国产一区| 亚洲综合专区| 一本久道久综合久久鬼色| 在线视频精品一区| 色久综合在线| 欧美国产在线看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 成年人免费国产视频| 欧美亚洲香蕉| 怡红院美国分院一区二区| 国产乱人视频免费观看| 特级做a爰片毛片免费69| 99久久精品免费看国产免费软件 | 91 九色视频丝袜| 尤物成AV人片在线观看| 久久熟女AV| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲人妖在线| 精品视频免费在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 91精品视频播放| 露脸一二三区国语对白| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品深爱在线| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产性爱网站| 国产亚洲精品无码专| 91久久性奴调教国产免费| 亚洲中文久久精品无玛| 欧洲在线免费视频| 97久久精品人人做人人爽| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 欧美区一区| 伊人久久精品亚洲午夜| 无码人中文字幕| 免费欧美一级| 在线视频精品一区| 国产精品第5页| 99九九成人免费视频精品| 欧美a网站| 欧美在线精品怡红院| 精品福利视频网| 亚洲精品视频免费看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲区视频在线观看| 日韩午夜片| 性欧美在线| 国产精品视频第一专区| 国产凹凸视频在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 色悠久久久久久久综合网伊人| av大片在线无码免费| 欧美在线视频不卡第一页| 理论片一区| 成人字幕网视频在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 午夜啪啪福利| AV网站中文| 亚洲日韩AV无码精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久情精品国产品免费| 在线免费无码视频| 中文无码毛片又爽又刺激| av一区二区三区在线观看| 国产福利免费观看| 99在线视频网站| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲天堂视频网站| 国产成人高精品免费视频| 国产免费人成视频网| 高清精品美女在线播放| 激情五月婷婷综合网| 亚洲一区国色天香| 久久久久亚洲精品成人网| 国产成人区在线观看视频| 呦系列视频一区二区三区| 国产亚洲精品yxsp| 国产av一码二码三码无码| 欧美国产日韩在线观看|