999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異與商標名稱翻譯

2017-03-12 12:59:41牛莉
商情 2016年48期

牛莉

【摘要】伴隨著經濟的全球化和中國加入世貿組織,人們越來越多的意識到:在產品銷售過程中,好的商標名稱以及國際化的商標名稱發揮著重要作用。研究商標名稱是一項必要而且緊迫的任務,商標的翻譯也提升到一個新的高度。商標翻譯中最主要的障礙就是語言的不同, 以及由于不同的地區, 不同的語言, 不同的背景所帶來的文化的差異. 這種差異通過語言表現在商標的翻譯與表述之上,使得商標翻譯具有一定的難度。

【關鍵詞】商標 文化差異 翻譯技巧

1. 文化差異對商標翻譯的影響

在翻譯過程中,中西方文化差異主要會引起如下不對應情況:1、原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。2、原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加區分或恰恰相反。3、譯入語中同一指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。

①從數字上,我們可以看出東西方兩種文化的差異。中國人喜歡“8”“6”“忌諱“4”,而在英語國家中,“7”是一個吉祥的數字,所以在商標的翻譯中,如果要譯出品牌的內在含義,需要譯者根據具體情況,進行創造性的翻譯。例如:Mild Seven7-Up。就很好的體現商標中蘊含的祝福好運的意思。②從動物上,一些西方人看來有著積極意義的動物卻可能為東方人所躲避,而東方人看來吉祥的動物卻為西方人所討厭。例如:因為貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中就有“as wise as an owl”的俗語。但在中國,貓頭鷹則被看作是預兆兇險的動物。因此英國的OWL牌鋼筆筆尖的翻譯,沒有直譯為“貓頭鷹”,而是譯為“獵頭鷹”牌,更符合中國人的思想觀念。再如龍是中華民族的圖騰,中國人自稱龍的子孫,但西方文化中“dragon”是惡魔撒旦邪惡的象征。如果把商標中的龍直譯為dragon,在西方消費者心中一定會受到排斥甚至厭惡。③從漢語言特點上,漢語字的同音字、同義字詞很多,在翻譯英文商標、品牌時,應避免容易造成誤解和消極聯想的字眼,盡量采用雅致、吉利的詞語。例如:男子服飾商標Goldlion的翻譯。Goldlion商標最初譯為“金獅”。獅子在西方文化中是萬獸之王,是勇氣和力量的象征。用“Goldlion”作商標,可以使人產生高貴、威武的聯想。但翻譯成漢語,“獅”的發音“失”同音,與粵語中“輸”的發音也很接近,所以這樣的翻譯在中國尤其是香港地區并不受歡迎。為了滿足人們渴望吉利的心理,將gold意譯為“金”;而lion一詞采用音譯,兩者結合在一起便形成了“金利來”商標,讓東方人聽起來美好而有氣派。

因此,筆者認為,在商標翻譯過程中,譯者要首先考慮文化差異的影響,以激發消費者的購買欲望,從而增加產品的銷售量。

2 商標翻譯技巧與策略

可以靈活多樣,可音譯,可直譯,亦可意譯。

①音譯法:是以譯音代譯義的方法。分為直接音譯法和諧音取意法兩種。一般情況下,此方法多用于源自專有名詞、臆造詞等的英文商標的翻譯。采用音譯法翻譯的商標多保留了原商標的音韻之美,具有異國情調。如國內的知名商標 “海爾”電器(Haler)、“功夫”牌軟底鞋(GONGFU)等。而外國的知名商標如:Hoover 吸塵器“胡佛”、Adidas體育用品器“阿迪達斯”、Motorola手機“摩托羅拉”、“SIEMENS”譯為“西門子”、“SONY”譯為“索尼”等等。這些音譯的商標自身都不具備任何意義。然而它們這樣的音譯簡單易行,而且發音清晰、新穎別致、洋味十足,保留了原商標的特色和音韻美。使人印象深刻。

②意譯法:意譯法指直接將原文字面意思譯出,而不直接表現其聲音,而且能夠保留原名的特點、直接傳達原名的信息及情感。意譯法可以細分為兩種:直譯法和創意譯法。直譯法:如將“自然美”化妝品的商標譯為“Nice Beauty”表達這種產品給人渾然天成的美麗。再如:“Walkman”譯為“隨身聽”意思就是帶上它就可以邊走邊聽。實現信息價值等值。

③音意結合法:是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標或品牌為基礎,在譯語中找到發音與原義相同或相似、同時又反映產品一定特征的詞匯。用此方法處理商標與品牌的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費者從譯名的發音和詞意中產生與該產品相關的聯想。如“Nike”運動產品系列的商標譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵、必勝的意思,與其原意“勝利女神”不謀而合。

3. 結論

綜上所述,商標翻譯要求精練、準確,講究神韻,不但要達意,還要傳神。盡管各民族文化相互滲透、影響,但一個民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以在英文商標品牌名稱翻譯中,要深入了解文化差異對商標翻譯的影響,要適應銷售地位的風俗習慣,適應不同社會不同國度的道德觀念,使商標和品牌的譯名實現“客從主變,入鄉隨俗”。

參考文獻:

[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社(第二版),2010

[2]郭貴龍.廣告英語文體與翻譯[M].華東師范大學出版社,2008.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产精品不卡永久免费| 国产精品无码作爱| 国模极品一区二区三区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 免费中文字幕一级毛片| 精品国产三级在线观看| 美女免费黄网站| 日韩高清一区 | 国产精品妖精视频| 国产污视频在线观看| 国产高潮流白浆视频| 91精品国产自产在线观看| 亚洲香蕉在线| 日韩精品毛片| 成人一级免费视频| 亚洲人成在线精品| 亚洲第一极品精品无码| 91原创视频在线| 中文字幕有乳无码| 在线视频一区二区三区不卡| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 免费一极毛片| 爱爱影院18禁免费| 这里只有精品在线播放| 色香蕉网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色偷偷一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产精品偷伦在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 99久久精品久久久久久婷婷| 免费不卡在线观看av| 国产va在线观看免费| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产第二十一页| 999精品视频在线| 国产精品流白浆在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 青青草91视频| 久久青草热| 久久精品无码专区免费| 国产精品深爱在线| 成人在线观看一区| 日韩欧美高清视频| 最新亚洲人成网站在线观看| a欧美在线| 永久免费无码成人网站| av一区二区三区在线观看| 国产成人高清精品免费| 日本精品影院| 国产精品制服| 亚洲VA中文字幕| 极品av一区二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 区国产精品搜索视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品第页| 91在线高清视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日本在线欧美在线| 色吊丝av中文字幕| 青青青国产视频| 在线欧美一区| 日韩激情成人| 中文字幕有乳无码| 成人久久精品一区二区三区| 日本高清免费一本在线观看| 这里只有精品在线播放| 日韩欧美国产成人| 欧美日韩专区| 97免费在线观看视频| 亚洲男人天堂久久| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美在线国产| 国模极品一区二区三区| 亚洲免费黄色网| 亚洲人在线| 99成人在线观看|