——以楚圖南和趙蘿蕤譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

析《自己之歌》譯本對說教主旨的柔化策略
——以楚圖南和趙蘿蕤譯本為例

2017-03-12 11:09:33
樂山師范學院學報 2017年9期

李 莉

(江蘇建筑職業技術學院 基礎教學部,江蘇 徐州 221116)

析《自己之歌》譯本對說教主旨的柔化策略
——以楚圖南和趙蘿蕤譯本為例

李 莉

(江蘇建筑職業技術學院 基礎教學部,江蘇 徐州 221116)

華爾特·惠特曼的《自己之歌》是傾其畢生心血完成的《草葉集》的精華篇。民族獨立、政治民主、人民自由一直是詩人謳歌的主題,中譯本在展現詩歌內蘊的時候也不約而同地通過人稱界定、關照淡化以及增譯闡釋三個主要方法對他激越的情緒和僵硬的說教進行了柔化處理,使之在囿于超驗論傾向和凸顯剛性的同時不至于去破壞自由體詩歌最應該具備的抒情性和音律感,也能夠更好地讓中國讀者接受其作品的深層思想。

惠特曼;《自己之歌》;說教;柔化

獨立戰爭以后,美國經歷了長時間的政治建設,由南北戰爭最終確立了更適合當時生產力發展的國家制度。這些制度在當時能夠解決國家建設及民族構建的當務之急,也的確是當時的人民所感受得到的最大程度的民主。二次工業革命在良好的政治環境中體現了新科技的優勢,使得美國在經濟上高歌猛進。當急需獲得歐洲認可其獨立性的美國將對民族凝聚力的渴望拋灑向文壇時,“脫離歐洲,尤其是英國,擁有美利堅民族自己的文學”[1]56的呼聲就顯得格外嘹亮。于是,華爾特·惠特曼的詩與馬克·吐溫的小說一起被視為美國本土文學的開端,盡管有些內容似乎因作者民族自信心飛揚而存有僵硬的號召、說教之嫌。《自己之歌》是《草葉集》首版的開卷之作,這位民主詩人在開篇并沒有直接引入“草”這一象征物,而是以自信的“I”這一寓意深刻的能指來展現民主、自由、開放的個性。“One’s-Self”(自己)表層指涉現實中的詩人,深層指涉一個改造大自然、贏得獨立、建設民主新國家的綜合群像。全詩以“I”開頭、以“you”結尾來完成感召的呼應,并以“my body”(我的肉身)和“my soul”(我的靈魂)引出內外兩種歌唱。這些方式雖具備類似于接受美學召喚結構的用意,但因為詩人亟待闡明政治主張和哲學思考的動機而極具剛性和說教意味,為了更好地讓譯文受眾完成文化關注,同時兼顧文字轉碼、韻律保存和最大程度的風格再現,中譯本不約而同對這種文學現象采取了柔化策略。

一、人稱界定狂歡化

《草葉集》從形式上來說打破了歐洲五步抑揚格范式對詩歌創新的束縛,又在內容上宣揚破除對以英國為首的歐洲“貴族”文化的盲目崇拜。反歐洲中心主義性質的覺醒以眾生平等狂歡化的形式在《自己之歌》中出現。這層意味除了來自于為各種職業平民歌唱的結構設定以外,主要來自于譯本對各種人稱代詞和物主代詞的處理。

整個詩集在開頭“inscriptions”(銘文)部分就定下了高歌的民主基調,傳達眾生平等、全民參與的狂歡化:“One’s-self I sing,a simple separate person,/Yet utter the word Democratic,the word En-Masse.”[2]2他強調:“我歌唱一個人的自身,一個單一的個別的人,不過要用民主這個詞、全體這個詞的聲音。”[3]7“我歌唱自己,一個單一的、脫離的人,然而也說出民主這個詞,全體這個詞。”[4]7

I celebrate myself,and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.[2]23

趙蘿蕤的譯文:“我贊美我自己,歌唱我自己/我承擔的你也將承擔/因為屬于我的每個原子也同樣屬于你。”[4]59《自己的歌》以“self”“I”“me”“we”等人稱或代詞為綱,全詩共有五十二詩節,第一節第一句是全詩的統領。建立在共鳴之上的界定指出,不論是“I”還是“you”,都是真正需要頌揚的對象,隨后在接下來的詩行中層層具體化,推廣為意識到自己的力量之后都會產生狂喜的每一個普通人。此外,作者使用“celebrate”這個動詞的雙重含義:除了“頌揚、當眾贊美”之外,更多情況下用“慶祝(節日、事件等)”的意思,因此從一開始作家就為整首詩歌定下了歡欣的、積極的氣氛,即自己的存在就像是一個盛大的節日。“歌唱我自己”乃1881年定稿版所加,與題目“自己之歌”相呼應,也細化了贊美自己的方式,即用語言、文字為自己歌唱。第一句中的“I”是該詩出現的第一個也是最重要的人物。第24詩節首句說“Walt Whitman,a kosmos,of Manhattan the son”(瓦爾特·惠特曼,一個宇宙,曼哈頓的兒子)[2]41,因此將這個歌唱者“I”等同于現實中的惠特曼,融入其中,以更好的整體性引發讀者的情感共鳴也是獨具一格的。

第二句“我所講的一切,將對你們也一樣適合”中出現了第二個人物“you”,也就是該詩的閱讀者們。文中類似“I—you”的對照結構很多,這是一種很明確的說教傾向。這一句的英文原文是“And what I assume you shall assume”[5]26,趙蘿蕤譯成“我承擔的你也將承擔”。詩歌的歌唱者如同布道者,要我們這些讀者追隨他的腳步。第三句說明原因,“因為屬于我的每一個原子,也同樣屬于你”。從整體來看,全詩同樣也是以I開頭以you結尾,是一個從作者到讀者輸送理念的過程,第一段便是這個過程的縮影。

譯本通過人稱的厘清準確地表述、傳達了惠特曼不論用哪一個代詞,其實核心一直在反復歌頌個人的、普通人的自我,這個個人并不是超出于眾人之上的“神”,也不是個人英雄主義性質的個體,而是由普羅大眾匯聚而成的閃耀著自由、民主、拼搏光輝的民族之格。因詩中各種指稱多變卻又千絲萬縷相連,所以譯本的界定避免了中國讀者滿眼撞入吶喊和說教,繼而迷失于斷章取義之中。

二、觀照淡化差異性

全篇充斥著“I have said”或是“I say”,如果沒有同樣的政治氛圍和歷史環境,讀者是感受不到召喚,更不可能在詩人所導向的問題上冥想,而后頓悟。拋開宗教與神秘主義的元素不談,但那種登上船首看國家巨輪乘風破浪的自豪和殷切,最起碼需要譯本能夠做到靈魂相通。惠特曼確實在布道自己的最積極的自由觀,但這也是可以跨民族、跨文化震撼讀者的地方,那畢竟是人類精神追求的共同巔峰。因此,譯本可以將這種觀照的引導原汁原味地保存好,以保證更深層次的理解,如詩人的超驗主義色彩,可以通過譯介超越差異的影響。

“I loafe and invite my soul”[2]23(我邀了我的靈魂同我一道閑游),該詩第三個人物“my soul”也在此出場。這里的“my soul”并不簡單等同于靈魂或者其他人的靈魂,而是歌唱者“I”的靈魂。在第48節中,歌唱者說:“我對任何男人或女人說:讓你的靈魂冷靜而鎮定地站立在百萬個宇宙之前”[3]147,可見他認為作為讀者的我們,靈魂尚不夠冷靜而鎮定。而這兩個形容詞也是惠特曼理解的“我的靈魂”所具有的最大特點。第5節談及與靈魂漫游之事,開頭說:“我相信你,我的靈魂,但我絕不使別人向你屈尊/你也不應該對別人自低身份。”[3]65這里的“the other”(別人)指的是肉體,正如第21節中所說“我是肉體的詩人,也是靈魂的詩人”[3]89。可見歌唱者眼中的靈魂與肉體相對。第5節寫歌唱者和他的靈魂在草地上閑逛,歌唱者讓自己的靈魂輕聲哼唱,給自己一種安靜祥和(lull),接著他回想起一個夏日的早晨他和靈魂在草地上做愛的情境。事后,也可以理解成他的靈魂和肉體得到了完美融合,從此靈肉合一的人得到了超越世界上所有爭論的平和與知識——前者可以說是面對世間喜怒哀樂的一種態度與心緒,而后者則是超越爭論的真理。可見歌唱者眼中的靈魂是一個精神上的人,是一種因掌握真理而永葆平靜的精神。三個人物依次出場,核心的“I”與“you”及“my soul”組合分別形成全詩的兩種歌唱方式。第一種像第一段,歌唱者在其中自言自語,高談闊論,或直接對自己的讀者說話,帶有說教的意味;第二種像第二段,是歌唱者與自己的靈魂在漫游,從紐約到整個美國乃至整個宇宙,這是一種觀游描摹。其情景似乎是這樣,歌唱者站在一個屋子里,給想象出來的聽眾講課,講的內容是此時他與自己的靈魂在外神游的見聞感想。從這兩方面來看,《草葉集》首先是詩,又是演講稿與布道文,還是一篇旅行筆記。

“我所講的一切,將對你們也一樣適合”的原因是“屬于我的每一個原子,也同樣屬于你”;而為什么屬于你我的原子相同,歌唱者在第三段才道明。第一段是一個泛泛的說教,經過第二段與靈魂漫游及對草葉的觀摩,歌唱者在第三段才得出支撐那個說教的理由;這是由物及理,格物致知,才領悟到這個生命的秘密與宇宙間的真理。這個真理便是全詩的思想根基。第6節前四個“I guess”(我猜)是作者賦予草的四種特性:“綠色”象征希望、生機,綠色的旗幟必定是一種樂觀充滿希望的態度;“神的手帕”說明草也是由某種神秘的力量所創造出來的;“植物的嬰孩”說明草具有的生生不息的繁殖能力;而統一的象形文字則是因為草遍布世界每個角落,喻指身份平等。綜合來看,就是由神秘力量創造的、可以繁殖的、平等地生長在地球上的樂觀積極的事物。隨后,歌唱者說草是墳墓的頭發,而墳墓埋的是人類,歌唱者覺得這草從人類的口腔長出,是舌頭(與第一節相合),他認為舌頭代表語言,而語言可以表達情感和思想。進而他試圖闡明:沒有死亡,死即是生,生命出現也意味著死亡的消失。而世界、宇宙就是不斷地由生到死,由死復生,在不斷轉換中前進。在49節中歌唱者更直白地表達了這一點:“至于你,尸體,我想你是很好的肥料……至于你,生命,我想你是許多死亡的遺物。”[3]148這種不斷地轉換與前進,就是永恒的生命、幸福和真理。

與這一精神相對的是肉體上的人。第4節第66至80行中的旅行者和探問者(trippers and askers)就是現實中為生活、情感、生存而四處奔忙的人們,他們問蒼天,問大地,問宿命,問自己,問怎樣才能從生活的煩憂中解脫出來。惠特曼也是這樣一個人,但那不是“me myself”;這個所謂的“me myself”通過描寫可看出,就是一個擁有真理與平和心境的人,肉體的惠特曼與精神的惠特曼相結合的那么一個人,便是詩歌中的主要歌者“I”。這便是“我”與“靈魂”的關系。人稱辯證對照的翻譯成功達到了詩人希望引導讀者進行靈魂觀照,繼而引發共鳴的初衷,而感召下的共鳴要遠勝于直白的說教。

三、增譯闡釋超驗論

當眾人譴責惠特曼直白的歌頌時,愛默生卻以超驗主義的眼光對《草葉集》的情感本位、意象運用和符合歷史要求的審美價值(奇跡、靈感、激情、天賦、自由獨立)大加贊賞。神被拉下高臺,獨立奮斗的人格被神化。道德精神層面的追求是惠特曼詩集的靈魂,也是向當時的世界證明美國本土文學有深度的制高點。詩人的哲學思考有著明顯的超主義傾向,但關于社會中的人、群體中的個體、階級社會的底層的責任和力量的論述,甚至謳歌,這些觀點是不可以強加于人的。直白只會使詩的感召顯得蒼白無力。囿于哲學發展根源及方向的千差萬別,由于信仰的不同,其實西方的很多哲學思潮在中國很難深入人心,不好轉譯為匹配本國文化的內容,而直譯又非常有可能讓存在很大文化差異的中國讀者不知所云。意譯可以有效地傳達異國文化,但對解釋性內容的偏重導致它無法兼顧詩歌,哪怕是自由詩的行文規律。除了在腳注中進行簡練的詞條闡釋,最好的就是詞能達意的增譯法,可以巧妙地解決異化與歸化之爭。

世界的狀態是人自由選擇的結果,也是人自覺行動的主體意志的體現。他們在積極的自由中遵守自己所立的法則,每個人都是主人,而不是僅僅被規約的對象,能夠在社會行為中實現自我價值,擁有神圣不可侵犯的人格。于是,《自己之歌》中寫道:

I believe in you my soul,the other I am must not abase itself to you,

And you must not be abased to the other.

Swiftly arose and spread around me the peace and knowledge that pass all the argument of the earth,

And I know that the hand of God is the promise of my own,

And I know that the spirit of God is the brother of my own,

And that all the men ever born are also my brothers,

and the women my sisters and lovers…[2]26

對于體現惠特曼思想閃光點的詩句,楚圖南、李野光譯本多作了增譯的處理,保證了長短適中的閱讀節奏,并為中國讀者點明了“not abase”的對象是尊嚴:“我相信你,我的靈魂,但我絕不使別人向你屈尊/你也不應該對別人自低身份……立刻一種無以倫比的安寧與知識,迅速地在我的周圍興起和展開/因此我知道了,上帝的手便是我自己的諾言/上帝的精神便是我自己的兄弟,而一切出生的人也都是我的弟兄/而一切出生的人也都是我的弟兄,一切女人都是我的姐妹和我所愛的人。”[3]65在惠特曼否定了“工具說”和“原罪論”的觀點中,人不再是上帝的奴仆。在追求獨立人格的過程中,“自我”的定義得到了升華。上帝從俯瞰眾生的統治者的形象轉變為人神存在于同一平面的景象。

惠特曼的超驗主義傾向還體現為他一直在強調靈與肉的結合、兩性的結合和外化為生殖力歌頌的對自然原初的崇拜:

Urge and urge and urge,

Always the procreant urge of the world.

Out of the dimness opposite equals advance,always substance and increase,always sex,

Always a knit of identity,always distinction,always a breed of life.

Clear and sweet is my soul,and clear and sweet is all that is not my soul.

Lack one lacks both,and the unseen is proved by the seen,

Till that becomes unseen and receives proof in its turn.[2]25

“沖動,沖動,沖動/永遠是世界生殖的沖動/從昏暗中出現的對立的對等物在前進,永遠是物質與增殖,永遠是性的活動/永遠是同一性的牢結,永遠有區別,永遠是生命的繁殖/…… 我的靈魂是清澈而香甜的,不屬于我靈魂的一切也是清澈而香甜的/缺其一則兩者俱缺,那看不見的有那看得見的證實/那看得見的成為看不見時,也會照樣得到證實。”[4]62趙蘿蕤譯本的增譯是伴隨著語序調整而來的,這樣使人更清晰地銜接上下文,明白那一段辯證思維中“缺一則兩者俱缺”的具體所指。

《草葉集》以草的象征表明“自己”與每一個個體同構,肉體與靈魂同質,人格與上帝同形。其精華篇《自己之歌》由詩人自己出發,觀照到整個美國獨立初期的懷揣自由與民主理想的、積極進取的美國人的形象。在詩中“I”與“you”的積極交流中,人超越了時間和空間的鉚定,突顯了自身曾埋沒于宗教神權背后的強大人性特質。這里的“myself”不是經驗的體現,“而是典型的超驗主義的表征,是康德自由意志的具體化,是黑格爾的辯證哲學的精神與肉體的結晶體,也是愛默生宗教意念的靈魂與實體的綜合體”[6]71。因為涉及到惠特曼的宗教信仰、民族情結、思維邏輯等復雜的文化因素,所以從原文出發,依據詩歌節奏、句法和修辭的需要,中譯本通過增加一些雖無其詞但有其意的內容以使譯文更加忠實、通順地表達作者的思想內蘊,以期最大限度地填補文化空缺。惠特曼打破了五步抑揚格的權威,也為增譯時能夠闡釋內涵,進行文化直接移植留下了余地;擺脫了格律束縛的自由體詩卻讓翻譯過程中的闡釋代碼、詞素代碼、象征代碼和文化代碼有了可以有機結合的空間。

四、結語

“那蒼鷹從我身旁掠過而且責備我,他怪我饒舌,又怪我遲遲留著不走/我也一樣一點都不馴順,我也一樣不可翻譯,我在世界的屋脊上發出粗野的喊叫聲。”[4]149不論是迪金森宗法格律的宗教贊美詩,還是另一種自由主義信仰下的惠特曼的詩歌,在表達精神主旨的時候都擺脫不掉說教的意圖。也許惠特曼本人最看重的是詩歌的呼喚功能[7]28,但惠特曼傾其畢生心血完成《草葉集》,其中民族獨立、政治民主、人民自由作為詩人謳歌的主題,才是詩的信息功能所要傳播的內容,也是譯介工作的核心任務。而找到恰當的詞語并保留其音韻和節奏則是翻譯中體現原作特色的細微之處。因此,中譯本在展現詩歌內蘊的時候也不約而同地通過人稱界定、觀照淡化以及增譯闡釋三個主要方法對他激越的情緒和僵硬的說教進行了柔化處理,使之在囿于超驗論傾向和凸顯剛性的同時不至于去破壞自由體詩歌最應該具備的抒情性和音律感,也能夠更好地讓中國讀者接受其作品的深層思想。

[1]JAY G S.American literature and culture wars[M].Ithaca:Cornell University Press,1997.

[2]WHITMAN W.Leaves of Grass[EB/OL].2010-10-20[2017-05-20].http://www.en8848.com.cn/soft/nonfiction/obooks/4503.html.

[3]華爾特·惠特曼.草葉集[M].楚圖南,李野光,譯.北京:人民文學出版社,1997.

[4]華爾特·惠特曼.草葉集[M].趙蘿蕤,譯.上海:上海譯文出版社,1991.

[5]MOON M.Leaves of grass and other writings[M].London:W·W·Norton&Company Ltd,2002.

[6]王貴明,劉文杰.《我自己之歌》中的超驗主義思想[J].北京理工大學學報(社會科學版),2005,7(4):71.

[7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

Softening Strategies on the Purport of Preaching in Chinese Versions of“Song of Myself”——Taking Chu Tunan and Zhao Luorui’s Versions as Examples

LI Li

(Jiangsu Institute of Architectural Technology,Xuzhou Jiangsu 221116,China)

“Song of Myself”is the elite paper in Walt Whitman’s Leaves of Grass,in which he had devoted his whole life.National independence,political democracy and freedom of the people have always been the themes of his poems.In the Chinese versions,the translators spontaneously show the implication of the poetry mainly through definition of person,contemplation and amplification,which softens Whitman’s emotional agitation and stiff preaching,so as to confine itself to transcendentalism and highlight the rigidity,without destroying the lyricism and rhythm of the free verse,and also makes it easier for Chinese readers to understand and accept the deep thoughts in it.

Whitman;“Song of Myself”;Preaching;Softening

H315.9

A

1009-8666(2017)09-0056-05

10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.010

2016-11-06

李莉(1978—),女,江蘇徐州人。江蘇建筑職業技術學院基礎教學部講師,碩士,研究方向:英語語言文學。

[責任編輯、校對:李書華]

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆另类AV| 国产在线观看第二页| 精品超清无码视频在线观看| 欧美国产综合色视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美精品xx| 9啪在线视频| 国产精品综合色区在线观看| 欧美激情福利| 国产一区在线视频观看| 国产日韩欧美中文| 日韩123欧美字幕| 国产午夜福利亚洲第一| 毛片免费视频| 国产毛片高清一级国语 | 国产在线第二页| 四虎成人免费毛片| 国产激情在线视频| 欧美不卡二区| 亚洲人免费视频| 欧美区日韩区| 国产精品一区二区无码免费看片| 成年人免费国产视频| 国内精品视频区在线2021| 精品国产一二三区| 97se亚洲| 亚洲AV电影不卡在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产永久免费视频m3u8| 午夜免费视频网站| 亚洲浓毛av| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲欧美成人综合| 日韩在线观看网站| 欧美69视频在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人在线无码免费视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美区在线播放| 国产精品xxx| 欧美久久网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产1区2区在线观看| 天天综合网站| 欧美激情首页| 亚洲综合狠狠| 成人精品午夜福利在线播放| 中文无码毛片又爽又刺激| 亚洲欧美h| 国产噜噜噜| 国产精品无码一二三视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲有码在线播放| 国产91无毒不卡在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 99久久国产精品无码| 国产欧美日韩91| 国产免费黄| 中文字幕首页系列人妻| 国产成人免费观看在线视频| 2021最新国产精品网站| 日韩不卡免费视频| 久久精品国产电影| 国产在线无码一区二区三区| 又黄又爽视频好爽视频| 77777亚洲午夜久久多人| 国产又粗又猛又爽视频| 天天色天天综合网| 国产精品理论片| 伊人久久久久久久久久| AV色爱天堂网| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲AV色香蕉一区二区| 无码福利日韩神码福利片| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美97欧美综合色伦图| 免费毛片全部不收费的|