,
(1.黑龍江東方學院,哈爾濱150066;2.東北農業大學,哈爾濱 150030)
圖式理論在商務英語翻譯中的應用
趙一飛,王馨
(1.黑龍江東方學院,哈爾濱150066;2.東北農業大學,哈爾濱 150030)
結合商務英語的特點,輔以例證探討圖式理論中的語言圖式、內容圖式和結構圖式在商務英語翻譯中的應用過程,以期更好地指導商務英語的教學和實踐,提高商務英語譯者的翻譯水平。
圖式理論;商務英語;翻譯
商務英語是在商務場合中,商務活動的參與人為達到各自的商業目的,遵循行業慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運用語用策略,以書面或口頭形式所進行的交際活動系統。本文探討圖式理論是如何在商務英語翻譯過程中發揮作用的,以期更好地指導商務英語的教學和實踐、提高譯者的翻譯水平。
圖式(schema)這個哲學概念,是由德國哲學家康德(Kant)在1781年首先提出的。他強調人們在接觸新的概念時,只有將其與已知的知識建立關系,才能算是有意義的概念。英國心理學家巴特利特(Bartlett)于1932年撰寫了《記憶》(Remembering)一書。在此書中,他提出了圖式理論(Schema Theory)。他將圖式定義為:“圖式是人腦對過去反應和經驗的積極構建,即對大腦中長期記憶的組織和喚起。”20世紀80年代,美國人工智能專家魯梅爾哈特(Rumelhart)對圖式理論進行了進一步的發展完善。他指出,圖式理論基本上是一種關于人的知識的理論。在此理論中,對當前的認知活動起決定作用的是人已經擁有的知識和知識結構。人們對世界形成的形形色色的認識的總和就是圖式。現代認知心理學認為,當人們應對外界信息時,首先要調動大腦中的圖式,在圖式的基礎上對外界信息進行解釋、預測、組織和吸收。瑞士心理學家皮亞杰進一步將圖式理論分為三大類:語言圖式(grammar schema)、內容圖式(content schema)和結構圖式(formal schema)。
語言圖式是指學習者的語言知識在大腦中的存儲,包括詞匯、語法、句子結構、習語等基礎知識。
內容圖式是學習者對超出文本的知識結構的掌握程度,即文本外的語言知識、背景知識、推理及互動等內容。內容圖式可以是政治、經濟、文化、社會等學科或專業的知識或者是譯者早前在某一領域的經驗等。若是譯者語言水平不高,豐富的背景知識在一定程度上也可以保證譯文的真實流暢。
結構圖式也稱為形式圖式,也就是語篇知識,是指學習者對文本的組織形式和修辭結構的掌握程度。結構圖式能夠幫助譯者理解和翻譯語篇內容。由于文本不同,寫作風格也不盡相同,如果譯者能夠對語篇的寫作風格了如指掌,即熟悉結構圖式,就可以在宏觀上把握文章脈絡,為更好地理解語篇并且為重構譯文打下良好的基礎。
商務英語翻譯要比普通翻譯復雜得多。商務英語不僅在詞匯、語法結構層面有著獨特的特征,而且還承載著商務理論和商務實踐等方面的信息。因此,對譯者的要求就是不僅要精通兩種語言和文化,對于兩種語言的翻譯技巧能夠熟練運用,還要具有豐富的商務文化知識,熟悉各種商務環境的特點和對應的表達法。
1.語言圖式在商務英語翻譯中的應用
商務英語既然涉及商業領域各個方面的信息,因此無論在商務語篇還是商務會話中都包含大量的商務詞匯和術語。有很多普通英語詞匯在商業英語中就具有了專業詞匯的意義。如果譯者在理解語篇和編碼譯文的過程中缺乏相應的商務知識,就會導致對術語、專業表達等方面的翻譯錯誤。這是由于譯者缺失商業方面的語言圖式所造成的。比如,“discount”在普通英語中指“折扣”,在商務英語中指“貼現”, 即未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續費后,將余下的票面金額付給持票人。再比如:Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.句中的acceptance通常表示“接受”“接納”等意思,而在商務英語中,banker’s acceptance,簡稱為BA,表示“銀行承兌”之意。本句可譯為:跨國銀行的服務包含開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。商務英語專業詞匯簡潔明快,經常出現一詞多義的現象,并且隨著商務活動愈加頻繁,大量新詞將不斷涌現。
2.內容圖式在商務英語翻譯中的應用
在商務英語翻譯過程中,內容圖式能夠幫助譯者更好地理解和翻譯商務語篇。譯者的內容圖式即背景知識越豐富,越容易建立起各種內容的知識存儲。作為圖式理論中很重要的一部分,內容圖式的建構和激活是對語篇理解的關鍵所在。如果缺乏內容圖式,譯者即使看懂了商務語篇中每一個單詞的意思,也很難正確翻譯出語篇中的信息。比如:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.對這句話的翻譯要結合中國的具體國情,1978年黨的十一屆三中全會做出了實行改革開放的重大決策。這句話中所涉及的“central planning system”為“中央計劃經濟體制”。本句可譯為:1978年到1996年期間,消除了許多以前中央計劃經濟體制下的扭曲現象和僵硬制度,市場力量在經濟決策中扮演著日益重要的作用。再比如:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s a big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.在這一句話中,“big bang”是指在1986年10月,英國倫敦金融業在對外政策、管理收費和交易方式上發生的政策變革。本句可譯為:上周商品交易者們的注意力先是被股票交易所發生的事情吸引,那里的計算機發生了故障從而抑制了周一的“大爆炸改革”;但隨后交易者們的注意力又轉向了混亂的石油市場。在商務英語翻譯過程中,譯者必須具備一定的文化素養,即充分了解中西文化、經濟和政治環境,在具備相關的內容圖式的基礎上,才能夠準確調動語言知識,對商務語篇進行正確的理解和翻譯。
3.結構圖式在商務英語翻譯中的應用
由于商務活動的領域不同,商務語篇的文本類型不同,因此語篇的文體風格也不盡相同。如:招標、投標文件及合同文本風格嚴謹、商務信函簡潔明快、廣告文本風格夸張。譯者在平時還要研究各種商務文體的特點,要想呈現得體恰當的翻譯就要兼顧商務文體的多樣性。如麥斯威爾咖啡的廣告語:Good to the last drop.被譯為“滴滴香濃,意猶未盡。”此譯文言簡意賅地呈現出該廣告的內容和風格。結構圖式在商務英語的翻譯中發揮著重要功能,因此譯者在翻譯時要注重文體和結構圖式,才能達到準確翻譯的效果。
[1]張佐成,王彥.商務英語的界定[J].對外經濟大學學報,2001,(6).
[2]Bartlett F. C. Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.
[3]夏興宜.運用圖式理論提高商務英語翻譯的水平[J].科教文匯,2011,(1).
[4]馮秀紅.論圖式理論及其對商務英語翻譯的啟示[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2005,(3).
[5]祁光穎.圖式理論框架下大學英語閱讀教學策略[J].黑龍江高教研究,2008,(5).
[6]趙艷芳.認知語言學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
ApplicationofSchemaTheoryinBusinessEnglishTranslation
ZHAO Yi-fei,WANG Xin
(1.East University of Heilongjiang, Harbin 150000, China;2.Northeast Agricultural University, Harbin 150000, China)
On the basis of Schema Theory and the characters of Business English, the thesis focuses on the application of grammar schema, content schema and formal schema supplemented by examples in the translation of Business English so as to direct the teaching and practice of Business English and improve the competence of the Business English translators.
Schema Theory; Business English; translation
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.025
H315.9
A
1008-6714(2017)10-0054-02
2017-08-06
黑龍江省教育科學“十二五”規劃2015年度課題“圖式理論在商務英語翻譯教學中的應用研究”(GJD1215003);2016年黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(基地專項)“基于數字化寫作平臺的產出性詞匯發展特征研究”(JD2016007)的研究成果
趙一飛( 1982—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事商務英語和英語教學研究;王馨(1981—),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,從事商務英語和英語教學研究。
〔責任編輯:崔雅平〕