朱 琦 劉 進
(安徽工程大學,蕪湖 241000)
目前有關口譯教學的研究,主要從教學方式(劉進 許慶美 2011:66)、教學內容(鄧軍濤 2015:78)及課程設置等方面嘗試對傳統口譯教學模式進行改進和創新。高芬基于檔案袋評價理論定量分析口譯教學效果,提出以檔案袋評價方式指導口譯教學(高芬 2014:186-198)。綜合有關研究,諸多文獻主要從口譯課程教學的模式、手段、內容等方面進行研究;少量研究關注口譯教學效果的評價,主要從實際的翻譯效果、學習效果等進行探討。結合口譯課程的特點,從口譯教學和學生反饋視角,構建立體而全面的口譯教學綜合評價指標體系,進行權重確定和實證效果評價等方面,還存在不足。
本文分析口譯教學評價的維度,構建指標體系,基于層次分析法(Analytical Hierarchy Process,簡稱AHP法)和逼近理想解排序法(Technique for Order Preference by Similarity to Ideal Solution,簡稱TOPSIS法)確定權重,對比分析各指標重要性,并抽取樣本班級進行實證研究,對教學效果進行評價。本文旨在構建口譯課程教學度量與反饋體系,綜合學生、教材、內容、教學方法、能力培養、職業素養、反饋等因素建立一體化的立體系統,進而形成一個有效的閉循環,通過動態監測發現問題,從而補齊短板,提升教學效果,形成較為完善的“口譯教學系統”。
口譯不同于其他英語課程,強調語言的應用性和實踐性,與經濟社會的發展息息相關,與現代多媒體教育技術有著必然聯系,更加注重學習者的主動性和教學過程中的互動性。口譯在教學要求、教學目標、教學內容及教學方法等方面有其自身的特征。因此,為了立體評價口譯學習情況,本著綜合性、層次性、代表性、實用性原則,本文從學生基礎、課程安排、教學內容、教學方式、練習作業、自我學習和職業素養7個維度構建口譯教學的評價指標體系(表1)。

確定指標權重的基本思路是,首先對7個一級指標確定權重,然后采用類似的方法對每個一級指標對應的二級指標確定對應的權重。在一級指標權重確定中,邀請8位專家根據AHP標準對7個要素打分,然后應用Satty算法計算對應的權重向量,其中有7位專家通過一致性檢驗,進一步結合TOPSIS法計算出各權重的綜合評價指標,確定最優的一級指標權重向量。(參見表2)

表1 口譯教學的維度及評價指標體系

表2 最優權重確定
3.21 一級指標權重分析
由表2可知,從數值大小來看,權重最大的是教學方式,達33.70%,反映出在口譯學習中,教學方式的選擇對學習效果起著重要作用。口譯學習具有自身的特點,采用傳統的單一講授模式,不能達到相應的效果,應該更多借助多媒體及網絡教學平臺等教學方式,增加教學的互動性,采用參與式教學,多樣的教學材料和拓展練習對于提升課程的質量至關重要。
權重超過10%的還有教學內容(24.44%)、自我學習(17.46%)和職業素養(10.47%),反映出口譯教學中應該注重內容的豐富性和時效性,遴選經典時效案例,合理布局教學重點和難點,選擇不同類別、題材、文化等豐富多樣的題材,鍛煉學生的綜合能力;其次,口譯的學習和技巧的掌握不能僅依靠課堂教學,須更加重視第二課堂,學生的自我學習能力尤其重要,應該積極調動學生自主學習的積極性;此外,還應積極引導學生掌握專業口譯考試的基礎知識,注重實踐能力的培養,培養口譯員的必備素質和職業能力。
課程安排的權重為6.65%,這與我國很多高校現階段的教學改革密切相關,課堂教學的課時在壓縮,可以通過提高課堂教學效率、開展第二課堂和建立網絡教學平臺來提升教學效果。練習作業和學生基礎的權重分別為3.90%和3.39%,這兩項對于口譯課程教學也有著重要影響,此外,口譯課程應在大二以上的高年級開設,學生的基礎越扎實,越能游刃有余,激發興趣,從而達到較好的效果。
3.22 二級指標權重分析
進一步對7個一級指標對應的二級指標的權重進行計算(參見表1)。對于學生基礎的主要影響因素包含學生年級和學生基礎兩個方面,權重分別為40%和60%,不同的基礎(如通過四級、六級、專四、BEC初級或中級等)在學習效果上存在著一定差異,因此在口譯教學中,需要重視不同基礎學生在學習、接受程度和靈活運用等方面的差異性,因材施教。
在課程安排方面,口譯教學授課時限的權重為63.70%,反映出一個學期和多個學期的連續性學習對總體效果有重要影響。在口譯課堂教學組織形式中,班額是一個重要因素,口譯教學尤其重視學生的參與性和互動性,注重交流和表達,小班額教學能夠促使學生快速發現自己的不足,使每個學生得到關注,激發學生的學習積極性,有利于提高學生的自信,提升人際溝通能力。
對于教學內容來說,題材的豐富性、重點難點的合理性和教材的選取是重要的影響因素,權重依次為49.73%、36.72%和13.55%。從權重大小看,內容豐富性至關重要,因此,口譯教學須選擇不同國家、不同風格、不同口音、不同題材的材料;注意在培養學生短時記憶、綜合概括、記筆記及公眾演講等能力時采用不同的技巧;注重社會文化背景知識的講解;采用傳統口譯、現場口譯、視閱口譯等多種形式極大地豐富課堂的內容,促使課程學習緊湊和豐滿。與此同時,還須明確每次課程的教學目標,突出重點,突破難點,重視揭示和建立新舊知識的內在聯系,從已有的知識和經驗出發,找準知識的生長點,幫助學生建立新舊知識的聯系,提升知識的綜合運用能力。
對于教學方式,采用6個代表性的指標,權重相差不大,均在10%與25%之間,反映口譯應采取靈活多樣的參與式教學,盡量避免傳統的講授模式,注重學生參與性和互動性。教學中可以借助多媒體,結合PPT,并兼有圖、文、影、音等多媒體形式,穿插視頻播放,豐富教學題材和內容,擴大學生的知識面;讓學生組織課堂內容,激發學生的積極性;進行常規性的譯前準備預習和口譯實訓,采用多種形式的拓展練習、小組討論等方式,優化教學手段與方法。
在口譯的作業練習中,應強化作業的反饋,及時講解和點評,做到檢查和記載,從而起到有效的監督和促進作用。在學生的自我學習中,學習主動性權重達46%,實際上大學階段的學習更多強調學生的自學和主動學習,具有普適性。自學對于掌握一門學科和技能至關重要,口譯更是如此,應積極引導學生主動學習交替口譯、同聲傳譯、接續口譯、視閱口譯和耳語口譯等不同類型口譯技能,主動了解時事新聞,拓展知識面,主動學習英美文化,自覺進行中英互譯的訓練,努力具備較高的英語和漢語聽力、理解和表達能力。
在實踐中,扎實的專業知識和優秀的職業素質都不可忽視,權重分別達到51.71%和35.86%。口譯工作中面對的嘉賓來自不同國家,具有不同的口音,所以一名優秀的口譯員一方面須具備優秀的聽力、理解和表達能力,掌握并積累大量的詞匯,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語法;另一方面也須具備出眾的記憶力、出色的忍耐力和毅力、良好的職業道德、快速的學習能力及合理的知識結構。鼓勵學生要時刻參照一名優秀口譯員的標準,強化自身的職業素養,積極考取相關的資格證書,在考試中,積累知識和構建知識體系,提升綜合素質。
為了進一步對英語專業口譯教學的現狀進行分析,依據上述指標體系,設計調查問卷,隨機選取國內某高校英語專業3年級學生進行抽樣調查分析。采用李克特五級量表對滿意評價指標進行度量,評價值1、2、3、4、5,分別表示學生對該指標不滿意、較不滿意、一般、滿意、很滿意,當介于相鄰等級之間時采用1.5、2.5、3.5、4.5。
首先對24項二級指標進行統計分析,樣本中男生10人,女生29人,專四一次性通過率為85%。采用大于15人的大班制教學。對于課程安排中的授課時限,目前為2學期, 87.18%的學生期望不少于2學期,92.31%的學生期望每周多于2課時(參見表3),反映出同學對口譯課程存在強烈的需求。學生對選用教材的滿意度較高,對教學重難點、能力培養的認可度較高,但是在材料的豐富性方面認為一般的同學為61.54%,需要進一步強化教學題材的多樣性(參見表4)。

表3 課程安排調查統計

表4 教學內容滿意度調查統計
在教學方式上,由于口譯課不同于以講授為主的課程,需要融合多種形式的教學模式,從數據來看(參見表5),課堂自我練習、課堂互動練習、課堂模擬實戰、課外拓展學習等方面滿意率均超過80%;但是,網絡教學平臺學習的滿意度為33.33%,譯前準備預習的滿意度為23.08%,相對不高。綜合來看,學生對教學方式滿意度較高,還須加大力度完善網絡教學平臺,提高使用率,創新教學組織形式,結合課時和教學任務計劃,增加譯前準備預習。

表5 教學方式滿意度調查統計
在作業方面,老師能夠做到及時反饋,并進行點評,滿意度高達87.18%;能夠及時檢查,并記錄,滿意度達97.44%;作業的頻率方面,滿意度低于50%,需要結合該學期的實際教學安排,適當調整布置作業的頻率和次數(參見表6)。學生自我學習的內容滿意率較高(參見表7),但學生自我學習的主動性和學習方式較差,反映出學生的自我學習能力還需進一步加強,口譯教學應積極引導,加強自主學習能力的培養。

表6 練習作業滿意度調查統計

表7 自我學習滿意度調查統計
對于學生口譯職業素質的培養,50%以上學生表示一般或不滿意,應加強學生職業素質的培養,積極引導學生主動報考一些專業口譯資格證書,參加口譯實踐,在準備資格考試或實踐中,積累知識和經驗,鍛煉口譯技巧,提升職場能力(參見表8)。

表8 職業素養滿意度調查統計
通過對學生的調查問卷計算,按照滿意率占比及指標體系權重,對口譯課程進行綜合評價。口譯課程理論分值區間在0-5分,即最低分值為0分,最高分值為5分,一般在實踐中,最低和最高分值很難達到。

圖1 二級指標的權重(%)和李克特分值

圖2 一級指標的權重(%)和李克特分值
具體計算方式為:首先計算24項二級指標的分值,針對每項二級指標,將其不同指標滿意程度的百分比乘上對應李克特5級分值,加權求和得到對應的得分值;第二步,結合一級指標相對于目標層的權重,和二級指標相對于一級指標的權重,計算出二級指標相對于目標層的權重;第三步,將二級指標的李克特5級分值乘上二級指標相對于一級指標的權重,可以得到7個一級指標的李克特分值;將二級指標的李克特5級分值乘上二級指標相對于目標層的權重,得到口譯課程的李克特總得分值(參見圖1和圖2)。
結合李克特5級分值,測算出學生對影響口譯教學的7個因素,包括學生基礎、課程安排、教學內容、教學方式、練習作業、自我學習和職業素養,以及總課程滿意度(參見表9)。

表9 學生對口譯教學滿意測評結果
本文通過口譯教學指標體系構建的研究,可以為科學有效制定口譯人才培養方案提供定量支持,為口譯人才培養方案的有效實施提供測評工具,通過學生視角滿意度調查的反饋,及時改進提升相對不足的短板,形成實施、監測、反饋和完善的循環系統,有利于提升口譯教學效果,培養具有職業素養和綜合素質較高的新時期口譯人才。
鄧軍濤.國外口譯教學資源庫的建設與啟示[J].現代教育技術,2015 (12).
高 芬.建構主義視閾下口譯教學與評價的一體化——以檔案袋評價為指導[J].跨文化研究,2014(12).
李 亞 潘海峰.基于AHP和TOPSIS方法的基金績效評價研究[J].安徽工程大學學報,2008(3).
劉 進 許慶美.立體式口譯教學模式探究與實踐——以現代教育信息技術為視角[J].外語教學,2011(6).