文雅
摘 要:本文從文化的角度淺析中西委婉語的差異,通過分析漢語委婉語和西方英語國家委婉語在功能、話題以及應答方面的特點,從而更好促進交流。
關鍵詞:委婉語;差異;言語行為;文化因素
語言是人與人之間溝通的重要工具,是人類文明發展的重要特征。所謂“委婉語”就是用更加委婉、迂回、間接、柔和的溝通詞語或交流方式,把原本直接、粗俗、尷尬的內容重新呈現給聽著,讓對方更易接受。在此,由于不同的民族文化,不同的社會背景,委婉語在其內容、功能等方面也會呈現出不一樣的地方。這就需要我們對于各國、各民族的社會發展和文化習俗有一定的了解。否則在跨文化交際過程中,會出現溝通不順暢、效果不佳的情況。本文將從委婉語的起源、定義、功能以及通過中西委婉語的差異淺析中西文化差異。
一.委婉語介紹
委婉語是語言表達的一種重要形式,存在于不同的文化載體中。此種表達方式和溝通技巧讓交際變的更加暢通,更好的維系并促進了社會的各種關系。所謂委婉語,是一種更加溫婉及間接的表達言語,它的出現和存在,主要是替代讓人感到不快的溝通詞或短語,最終可以通過此種語言藝術傳遞某種隱晦信息,達到期望的溝通效果。委婉語,是社會文化發展的產物,一種普遍的文化現象,不同的民族,不同的社會背景,孕育著不一樣的語言表達方式。以下將從委婉語的發展起源、定義、社會功能以及遵循的原則出發來進行總體介紹。
1.1委婉語的產生和定義
委婉語開始產生最主要的原因是避諱心理。有些不好的事情人們盡量避免去直接提及,如對年老、疾病和死亡的相關詞句,但為了溝通順暢,不得不談及、指明的時候,就必須用較為迂回的詞語來替代本想直接表達的話語。這也就是說,我們在選擇回避的同時,會自然而然的找出另外一種來替代。于是,委婉語就這樣產生了。
英文委婉語“Euphemism”此詞出自希臘語,“Eu”是“好,很好”的意思,“phemism”是“言語”的意思,所以整個詞,我們可以理解為“悅耳的話語”。早在18世紀80年代初,英國作家Gorge Blunt 就已經在英語中首次引用了“euphemism”一詞,并給出了以下定義:Euphemism is a good of favorable interpretation of a bad word. 譯為:委婉語是對不好的言語最好的一種釋義。 《牛津高階英漢雙解詞典》中對于委婉語是這樣解釋的: “use of pleasant, mild of indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”, 翻譯過來也就是:“用愉快的,溫婉的、間接的語句來替代更為精準或直接的表達”。
上海金融學院外語系邵軍航的《委婉語的定義》(2008)中這樣定義:作為一種語言或言語現象,委婉語應有其表達或描述的對象;作為某些表達的替代,委婉語應有其被選擇的原因或動機;作為一類語言或言語現象,委婉語應有區別于其他范疇的特點及表達的手段或方式。
由此可見,委婉語廣泛存在于人們的交流言語之中,是極其重要和巧妙的語用策略,用一種溫和、婉轉、間接、抽象、禮貌的方式,將原本直接、冒昧、禁忌、不雅的語言柔化、含蓄的表達出來,避免了溝通不愉快和尷尬,從而達到理想的交際效果。
1.2 委婉語的社會功能
1.2.1避諱功能
在日常交流過程中,人們對于某類現象或客觀情況不愿言,或心生恐懼,不敢直言,但是不得去提及的時候,我們會選擇使用委婉語來完成這類溝通。比如對于“老”這個詞。在西方,人們不愿承認自己邁入老年,因為他們認為老是反應遲鈍、思想僵化、跟不上時代的體現,因此非常忌諱這個話題,從而創造了很多委婉語來替代,比如golden ager、second childhood、sunset year、getting on years等等。對于“死亡”,每個國家,每個民族都有各自的說法,是共性,因為“死”被認為是一種災難、是大不幸、是超過人力控制范圍,我們每個人都無法也不愿去面對,但又不能做到完全避開不談的一種現象。在英語國家,表達“死亡”的委婉用詞非常豐富,人們常常用to pass away, to depart, to leave us, to pay ones debt to nature, happy release, to go to heaven等等代替die這個詞。 在中國,人們更愿意稱“死亡”為“歸天”,因為中國的佛教中認為死亡可以達到西方極樂世界。孔子時代的儒家觀點就認為,人的自然生命可以終結,但是其精神和道德將永久留存于人世間。
1.2.2禮貌功能
在我們日常溝通中,時刻得考慮到在交際過程中避免直面沖突或冒昧。禮貌原則是委婉語的一個重要原則,也是我們在交流中必須重視的一個原則,同時是語用學中極為重要的內容。在不得已的情況下,我們需要選擇用委婉語來軟化我們的態度,緩解矛盾,協調氣氛,更含蓄得體的將我們的想法表達出來,傳遞給對方。這樣不僅遵循了溝通的禮貌原則,同時又很好的考慮照顧到對方的感受,使雙方的交談以及情感維系更進一步。比如對于肥胖一詞,英語國家,通常用big, fluffy, heavy-set, extra large等詞。
1.2.3褒揚功能
委婉語可以起到褒揚的作用。我們可以用中性詞或褒義詞來替代一些具有貶義色彩的詞語。
1.3 委婉語的表達要求
1.3.1 遵循事實,表達得體
雖然委婉語是通過較為隱晦、迂回婉轉,更為曲折的的方式來表自己的思想,但仍然還是需要遵循一些原則,恰到好處的委婉用語,才會經常受到意向不到的效果。太多太含糊、過于掩飾的話也會起到相反的作用,會讓對方認為說話者在欺騙或掩飾不好的地方。所以在表達的同時,需要建立在可觀事實的基礎上,稍加修飾、禮貌用語即可。.
1.3.2 注意說話對象、時間和場合
在不同的場合、面對不同的人,我們使用什么類型的委婉語,都是需要注意的,否則會帶來誤會和尷尬。
二. 中西委婉語差異透視中西文化的差異
2. 1 中西等級觀念的差異
在西方,大家傾向人人平等原則,在稱呼比自己大的長輩的時候,大多喜歡直呼其名。在家里,在給晚輩命名的時候,更是喜歡用父母輩或是祖父母輩的姓名來命名,這不是對長輩的不敬,相反,是出于對長輩的尊敬和懷念。在西方職場中,大家也是喜歡對自己的領導稱呼其名,大多數情況下,不管職位大小之分。而在中國,受歷史文化影響,我們對自己的長輩,出于尊敬,都不會直呼其名,對于上級,更是用職稱語言來替代名字,所以就出現類似“老板、老總、總監、經理”等詞,常常掛在嘴邊。在這類詞的前面,加上姓氏,成為我們平日工作的稱呼語。再者,追溯至中國古代歷史,封建社會,人們更加注重等級之分, 比如在平日言語中,需要避開皇帝本人的姓名、或是和其姓名相同的字音,在家中,需要避開祖輩的名字,以此來表示尊敬。這和西方的文化有很大差別。
2.2 中西方價值觀的差異
自古以來,中國就是一個禮儀之邦,講究禮節、講究謙讓,受儒家思想的影響,人們更希望社會的和諧,人際關系的和諧,在說話或行動方面,大多都以謙虛、敬重對方的方式展開社會交往。比如“貴公司、貴姓、高見、哪里”等詞經常出現在我們的話語中,聽著會感到一種被尊重的感覺,從而會很樂意地繼續交流下去。再舉個例子,當談到“老”這個字的時候,我們一般會認為稱呼語前面加“老”,會體現出對方閱歷、經驗等各方面都很豐富,顯成熟的表現,另外同時也可以表明說話者對被說話者的一種尊重,例如“老張、老院長”等。
但在西方,大家普遍的價值觀是以個人為中心,突出個人的價值觀,強調自身的發展,他們非常重視個人隱私,問題包括年齡、收入、家庭、宗教信仰等,所以自然而然的,對于“老”這個字,西方人一般不愿被提及,或聽到對方稱自己年老。進而創造出關于“老”的很多委婉語,來替代這個字或相關詞語,起到回避的作用。
三、結語
作為語言的重要組成部分,委婉語已經時刻存在于人們日常的溝通交流中,無法脫離。一旦沒有委婉語的存在,那我們的交際世界將變的可怕,更多直接、或冒昧,或不雅的詞語和句子將會充斥人們的對話,最后會影響或直接導致溝通的失敗。
而在交流過程中,文化壁壘在目標語言和源語言之間,總是難以逾越。作為語言學習和研究者,我們需要理解語言應用背后的文化深邃、民族價值觀、民族特性等。當我們了解委婉語的使用初衷、含義的差別,并掌握其語用環境,就會在跨文化交際過程中減少或避免此類詞語的使用失誤,避免雙方尷尬,達到溝通的預期效果。
參考文獻
[1] 周麗娜.美語新詞語與當代美國文化研究 .中國社會科學出版社, 2015.
[2] 游汝杰,鄒嘉彥. 社會語言學教程. 復旦大學出版社, 2016.