摘 要:“立刻”和“馬上”屬于時間副詞中的短時副詞,兩詞意義功能相近,詞典中通常相互釋義。但二者也有區(qū)別。“立刻”時間跨度小,表示精確的時點,“馬上”時間跨度大,具有伸縮性,主要表達模糊的時點。“立刻”和“馬上”在句法和語用上也有較大差異,在對外漢語教學中是一個難點。留學生在學習過程中容易產(chǎn)生的偏誤主要有錯序、誤用、缺位、誤加等。本文通過對偏誤語料進行分析,找出偏誤規(guī)律,提出相應的教學策略,解決偏誤問題。
關鍵詞:立刻 馬上 語義 句法 語用 偏誤
在漢語中表達時間意義的方式有很多,時間副詞是一種常用的手段。以時間副詞所表達的時間差異來劃分,“立刻”和“馬上”都屬于短時類副詞,對這兩個時間副詞不少學者進行過研究。陸儉明、馬真(1985)認為,兩詞都“表示行為動作在說話之后或另一行為動作之后緊接著進行、發(fā)生或完成,強調(diào)相隔的時間很短”[1]。付江(2007)認為,“馬上”與“立刻”相比,“馬上”所表示的時間區(qū)間伸縮性大,具有模糊性,帶有主觀性,可表將來時間;而“立刻”更具客觀性,只能表示現(xiàn)在時間[2]。唐依力(2011)指出,“立刻”的語法意義是“主觀認定動作或狀態(tài)將在瞬間發(fā)生”,“馬上”的語法意義是“主觀認定動作或狀態(tài)將在隨后的較短時間內(nèi)發(fā)生”[3]。徐振鵬(2011)強調(diào)了二者的語用差異,除了語體色彩不同,二詞對語境的要求也不同[4]。
學者們從不同的角度對這兩個時間副詞進行了分析,但在對外漢語教學中這兩個詞的教學情況卻鮮有人涉及。本文在前人研究的基礎上,從語義、句法、語用三個方面對“立刻”和“馬上”的差異進行梳理與分析,進一步論述在對外漢語教學中留學生使用這兩個詞產(chǎn)生的偏誤,以及解決這些偏誤的教學策略。
一、“立刻”和“馬上”的區(qū)別
含有語素“立”的短時類副詞并不少見,如“立刻、立即、立時”等。《說文解字》中對“立”的解釋:“立,住也。從大,立一之上。”“立”本義為“站立”,后來語義逐漸抽象化,演變?yōu)楸矶虝r義的時間副詞。唐依力(2011)提到古代漢語的時間副詞中,最早表示某件事或行為緊接著前一件事或行為而發(fā)生的時間副詞是“立”[5]。“刻”從西周開始可表時間,作為一種計時單位。王海棻(2004)認為,“刻”是中國古代有具體數(shù)量的最小的時間單位,因而當和“刻”相關的詞語修飾動作或行為時也就具有了“快速”和“短時”的意義[6]。元明時期,小說興盛并俗化,“立”和“刻”開始廣泛連用。例如:
(1)“立刻就有了,你放上桌子先吃。”(元·《老乞大新釋》)
(2)“檜索筆署名,手顫不止,落墨污壞了奏牘。立刻教重換來,又復污壞,究竟寫不得一字。”(明·《喻世明言》)
“馬上”是名詞+方位詞的結構,原義是“在馬背上”,后引申為短時義“迅速”。聶小麗(2001)發(fā)現(xiàn),表短時義的“馬上”在元曲中已經(jīng)出現(xiàn),“馬上”由方位短語虛化為時間副詞的過程完成于宋元時期,明清時期得到廣泛使用[7]。現(xiàn)代漢語中,“立刻”和“馬上”是一組常用的近義詞。
(一)語義范疇的區(qū)別
第一,“立刻”和“馬上”作為時間副詞,都表示“緊接著某個時候或某件事情發(fā)生”。一些詞典用“馬上”來釋義“立刻”,大多情況下二者可通用。但是,“馬上”時間跨度大,具有模糊性,表達相對主觀的時間;而“立刻”更著重于某一個固定時點,具有精確性,表達相對客觀的時間。“馬上”所表示的時間距離要比“立刻”長一些。呂叔湘(1996)指出,“‘馬上所表示的緊迫性有時幅度大,而‘立刻沒有這種情況,它表示的都是即將要發(fā)生的”[8]。因此某些情況下“馬上”不能換用成“立刻”。如:
(3)a1.國慶節(jié)馬上到了。
a2.國慶節(jié)立刻到了。
b1.我姐姐馬上要結婚了。
b2.我姐姐立刻要結婚了。
“國慶節(jié)”與表現(xiàn)在的時點之間有一定的間隔,“結婚”也不是一個瞬時動作,句中使用“馬上”表示中間有一個時間過程。
第二,作為不定時的時間副詞,“馬上”和“立刻”都可以表示“即將發(fā)生”。但“馬上”表將來時,未然性大于已然性,即還未發(fā)生的動作或情況在說話后不久才發(fā)生;而“立刻”在語義中強調(diào)正在進行或發(fā)生的一種狀態(tài),表示某種行為或情況在說話的瞬間已經(jīng)完成或發(fā)生了,已然性大于未然性。如:
(4)水馬上開了。
水立刻開了。
“水馬上開了”強調(diào)這個時候水快要開了,還未沸騰。而“水立刻開了”所強調(diào)的狀態(tài)與說話之間具有快速連貫性,往往在說話的瞬間水已經(jīng)沸騰了。
第三,“立刻”多與表示狀態(tài)變化的形容詞、心理動詞及感官動詞連用,因“立刻”時間跨度小,易突顯出這種狀態(tài)變化上的瞬時性。如:
(5)a.一提到結婚,他的臉立刻紅了。(他的臉馬上紅了。?)
b.看完這幾張圖,心立刻就暖了。(心馬上就暖了。)
這些表情、心理動態(tài)都發(fā)生在極短的時間內(nèi),人們習慣性使用“立刻”來修飾這種瞬間動態(tài)。相比而言,人們對“馬上”的接受程度更低。
第四,“立刻”在句中連接兩個事件時,這兩個事件之間往往有因果關系,“馬上”則不一定。如:
(6)a1.看見媽媽來了,小寶立刻邁著小腿跑過去。
a2.考試時間快結束了,老師要我們立刻把試卷交上去。
b1.快拿行李,馬上要登機了。
b2.鈴聲響了,老師馬上來了。
很明顯,例(6)中a1、a2都存在因果關系。如a1中因為“看到媽媽來了”,所以“小寶立刻邁著小腿跑過去”。b1也存在因果關系,但b2中“馬上”所連接的“鈴聲響”和“老師來了”這兩個事件之間并不存在因果聯(lián)系。如果把b2改成“鈴聲響了,老師立刻來了”,因果關系就凸顯出來了。
(二)句法功能的區(qū)別
“立刻”和“馬上”作為時間副詞,它們通常用在動詞或形容詞前作狀語。如:
(7)a.她覺得難以忍受,立刻哭了起來。
b.請你馬上通知王處長開會。
(8)a.站在暖爐邊烤了會兒,他的臉色立刻紅潤起來。
b.孩子一哭,我馬上心煩意亂的。
這是“立刻”“馬上”基本的句法功能,但它們在句法功能上也有區(qū)別。
首先,“馬上”作狀語有時可以前移,可以移到主語的前面,“立刻”作狀語一般不能前移。如:
(9)a1.他馬上就要離開北京了。
a2.馬上他就要離開北京了。
b1.她立刻打電話給老師了。
b2.立刻她打電話給老師了。
例(9)中,“馬上”可以放在主語“他”前面,但“立刻”不行,一般不說“立刻她打電話給老師了”。
岑玉珍、玄書君(2013)指出,“馬上”作狀語如果移到主語前,后面一般有“就”或其他副詞配對使用[9]。例如:
(10)a.馬上太陽就下山了,我們得快點回家。
b.天晴了,馬上心情也會好起來。
其次,“馬上”可以修飾名詞或名詞短語,其后用時態(tài)助詞“了”結尾,與“了”共現(xiàn),“立刻”不可以。“n+了”常常表示[+過程]的語義特征,“馬上”表時間彈性大,可長可短,正好和[+過程]的語義特征相匹配;而“立刻”時間跨度小,無法和[+過程]的語義特征相匹配,所以“立刻”不能修飾名詞或名詞短語。如:
(11)a.馬上中秋節(jié)了(立刻中秋節(jié)了)
b.馬上就冬天了(立刻就冬天了)
“馬上”表示現(xiàn)在距離“中秋節(jié)”和“冬天”還有一段短暫的時間,而“立刻”間隔太短,不能在句中使用。
(三)語用區(qū)別
第一,“立刻”“馬上”語體色彩不同,“立刻”多用于書面語,具有書面語的特點,嚴謹正式;而“馬上”更口語化,在口語交際語中應用得更多,語感輕快。如:
(12)價格一放開,市場立刻“活靈活現(xiàn)”了。(廈門商報《魔力來自無形的“手”》2001-12-18)
(13)美國宣稱,巴格達現(xiàn)政權必須立刻“解除危險武裝”,并排除了同伊拉克進行任何談判的可能性。(廈門商報《美斷然拒絕英建議》2002-9-1)
(14)修網(wǎng)隊那伙姑娘仔馬上就要來了,叫她們瞧見,多嘴多舌的……(《鯊魚偵察兵》)
(15)“保持鎮(zhèn)定,向我們靠攏,我馬上就到!”(《杜丘之死》)
例(12)、(13)中,“立刻”書面語色彩濃厚,語料庫里還包含一些專業(yè)名詞。而例(14)、(15)中,“馬上”傾向于口語化,用于口頭表達和俗白文字,語料詞匯通俗純樸。
第二,時間副詞在語用上具有某些情態(tài)功能,“立刻”在時間上所表示的緊迫性更強,使用“立刻”語境上要比使用“馬上”顯得更加緊迫。如“叫他立刻回來”與“叫他馬上回來”相比,“叫他立刻回來”更具命令性和強迫性。我們可以從一些具體的例句中感受這種語境差異。例如:
(16)那巡捕得了這句話,立刻三步并作二步,急忙跑了出來。(《官場現(xiàn)形記》)
(17)一個個都立刻上前,跪倒請安。(《兒女英雄傳》)
(18)“您馬上會得到回答,”教士說,“是這樣,您知道,剛才我說我是個教士,其實我只不過是個傳道員。”(《堂吉訶德》)
(19)葉開沒有馬上回答這個問題,他將視線透過風沙,望向遠方的群山,看了很久,才說一個字。“走。”(《邊城刀聲》)
從例(16)、(17)中可以感受到語境上的緊迫感,巡捕得到命令后跑出來、人們上前跪安之前都接收到了來自上級的一種命令性質(zhì)的訊息。為形容人們反應速度快,句中使用“立刻”而不用“馬上”。例(18)、(19)則顯得句中人物從容得多,得到答復和回答問題,都有一個短暫等待的過程,“馬上”可表示這種時間上的間隔,并且句中人物被動性小,語境命令性不強。
二、“立刻”和“馬上”的偏誤類型
在第二語言學習中,由于目的語掌握得不好,經(jīng)常會產(chǎn)生一些規(guī)律性的錯誤。這就是對外漢語教學中的偏誤。“立刻”和“馬上”大部分情況下可以通用,在教學過程中,教師往往拿二者進行互譯,學生在學習過程中很難掌握其區(qū)別,便產(chǎn)生了大量偏誤。通過記錄、收集柬埔寨學生的課堂及課后語料,并結合北京語言大學HSK動態(tài)作文語料庫、中山大學語料庫的留學生語料,整理后發(fā)現(xiàn),留學生使用“立刻”和“馬上”的偏誤類型主要有錯序、誤用、缺位、誤加等。下面對留學生偏誤例句進行分析。
(一)錯序
錯序是指漢語語言單位在句中的位置或語言單位的排列順序發(fā)生錯誤。由于對目的語掌握不夠和母語負遷移的影響,很多留學生在學習和使用過程中容易出現(xiàn)錯序。例如:
(20)他立刻沒有去學校。
(21)因為昨天我生病,所以馬上沒完成作業(yè)。
(22)我馬上打算回日本。
(23)鈴聲響起,立刻我們放學了。
(24)等她回來,我就馬上走了。
例(20)、(21)中,“立刻”“馬上”與否定副詞“沒有”“沒”連用時,應置于否定副詞的后面;例(22)中,“馬上”不是修飾動詞“打算”的,而是修飾動詞“回”,所以應該放在“回”的前面;例(23)錯在“立刻”作狀語不能前移,不能移到主語“我們”前;例(24)中“馬上”與“就”搭配順序不當,“馬上”應放在關聯(lián)詞“就”的前面。對比發(fā)現(xiàn),柬語中的“立刻”“馬上”多置于句中,一般放在主語后修飾謂語動詞和整個句子,這與漢語中“立刻”和“馬上”的用法相似,所以柬埔寨學生對“立刻”“馬上”與主語位置的學習偏誤情況較少。而在英語國家中,表“馬上”“立刻”意義的副詞和副詞短語如“immediately,at once”等多置于句首和句尾,因此母語為英語的留學生容易混淆“立刻”“馬上”在句中的位置,在學習過程中經(jīng)常產(chǎn)生錯序偏誤。
(二)誤用
誤用是指在句中錯誤地使用語言單位。由于對目的語的語義、語用知識學得不透徹,留學生在學習某個語言單位時容易受到目的語知識的負遷移影響,或在學習策略上過度泛化,不自覺或自以為然地在句中使用其他語言單位,產(chǎn)生誤用。
(25)老師,他回家拿課本,立刻回來。
(26)我高中畢業(yè)就立刻來到北京,在語言學院開始讀書。
(27)有很多婦女在事業(yè)上取得了不少成就,能貢獻自己的才能,但可惜的是當她們一結了婚就立刻辭職。
(28)我的父母立刻向公司請假,我和弟弟興高采烈地等著上飛機的日子的來臨。
分析可知,例(25)~(27)屬于“立刻”和“馬上”兩詞誤用,這是因為學習者未充分考慮到語境和語義,未分清“立刻”與“馬上”在時間跨度和語體色彩上的不同;例(28)錯用“立”類短時副詞,此處應使用表緊接關系的“立即”,而不是“立刻”。
(三)缺位
缺位是指表達過程中遺漏句子成分。留學生在第二語言學習中,由于害怕犯錯誤,在學習策略上容易采取回避措施,這導致學生在使用漢語時容易出現(xiàn)缺位、遺漏。學生對目的語掌握得不充分,也容易在實際運用中遺漏一些語言單位。
(29)急得父母親(馬上)抱我到離家三十公里的城市求醫(yī)。
(30)一聽到叫聲,他(馬上)去了。
(31)出發(fā)前一晚,我很緊張,睡不好覺。當日一上火車(立刻)睡著了。
(32)看到這本書,我很喜愛,我(立刻)買了。
例(29)、(30)中遺漏了時間副詞“馬上”,例(31)、(32)中缺失了“立刻”,留學生沒有充分考慮到語境,應用短時副詞“立刻”“馬上”來形容時間短暫或時間緊迫。
(四)誤加
誤加是指在句中添加多余的無效語言單位。第二語言學習者往往意識不到這類偏誤,但這樣的偏誤句子會讓漢語母語者感到別扭。如:
(33)你現(xiàn)在跟我走,我們立刻沒時間了。
(34)我喊了好幾次,他立刻都沒聽見。
(35)周日去逛街,去買衣服的時候,馬上丟了錢包。
例(33)中“沒時間了”本來就表達時間緊迫的概念,它與“立刻”在句中不能共現(xiàn);例(34)中“立刻”多余,學習者可能是想表達“對方已聽到,但對方為躲避我,立刻假裝沒有聽見”;例(35)中,“丟錢包”是已發(fā)生的事情,不能使用“馬上”,“馬上”表將來義。
三、偏誤成因及教學建議
(一)偏誤成因
造成偏誤的原因是多方面的,劉珣(2000)在《對外漢語教學引論》中將偏誤來源概括為母語負遷移、目的語知識負遷移、學習策略和交際策略的影響、學習環(huán)境的影響等五個主要方面[10]。留學生在學習“立刻”“馬上”時出現(xiàn)的各種偏誤,主要成因是:
第一,母語的負遷移影響。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得,并對其起到積極促進或消極干擾的作用。消極的一面即負遷移影響。一方面,通過語料分析可以發(fā)現(xiàn),在學習“立刻”“馬上”這組辨析詞時,母語為英語的學習者特別是初級階段學習者受到負遷移影響較大,容易弄錯“立刻”與“馬上”在句中的位置。這是他們在學習漢語時借用了母語中表同義的短時副詞的使用習慣所造成的。另一方面,母語文化的負遷移影響也同時存在,文化不同,學生在語境認知上不一樣,語用上容易產(chǎn)生偏誤。例如,柬埔寨主流社會對教師很尊重,學生看見老師常常行雙手合十禮,路過老師面前俯身前行等。如果學生忘記帶書,或者想向老師請假,就容易說出“我回家去拿書,立刻回來”“老師我明天不來,后天立刻回來”這類句子,以表示會盡快回到課堂。
第二,目的語知識的負遷移影響。學習者在目的語學習中,對句法、語義、語用方面的差異掌握不充分,一方面容易造成失誤,另一方面容易過度泛化,即把掌握不充分的目的語知識,類推套用在其他目的語上。留學生學習“立刻”“馬上”這組近義詞時,不僅有誤用的情況,混淆二者的用法,也有誤加的情況發(fā)生,在不該使用“立刻”“馬上”時,主觀地將它們套用進句子中,產(chǎn)生無效的語言單位。
第三,不當?shù)膶W習策略也會造成偏誤。在學習“立刻”和“馬上”時,有些學習者采用遷移的學習策略,即利用第一語言來理解目的語,省略了建立目的語概念和形成目的語思想思維能力這個過程,這種學習方式確實可提高效率,但是未考慮兩種語言在概念結構上的不同,是不可取的;有些學習者過度泛化,用類推的方式根據(jù)舊知識來理解新知識,近義詞互相釋義,在這個過程中是難以分辨“立刻”與“馬上”的區(qū)別的;也有學習者采用簡化的學習策略,只記住“立刻”“馬上”最常見的通用法,這種不完整的掌握特別容易造成偏誤。
(二)教學建議
羅曉杰、孫琳(2003)認為,偏誤是第二語言習得過程中不可避免的,它是學習者語言能力發(fā)展狀況的一種標志[11]。所以我們要正視偏誤,將偏誤理論應用到第二語言教學中來。
第一,在教學活動中,要因材施教。以學生為中心,根據(jù)不同學生的個體或群體特點,如國別、年齡、學習動機、學習層次等一系列因素,制定合理的教學方案。
第二,注重對比教學和課堂操練。對比教學是常用的一種教學方式,在教學總體上要遵循循序漸進原則、針對性原則,并在課堂上做到講練結合。呂必松(2007)指出,課堂教學的大部分時間要用于進行盡可能真實的交際活動的言語操練,直至學生熟練地掌握所學的言語現(xiàn)象[12]。詞匯教學更要注重結合具體語境,創(chuàng)造言語交際環(huán)境。在“立刻”和“馬上”的詞匯教學中,首先要在課堂上對兩詞進行對比分析,充分考慮到學習者母語的特點,合理設計教學內(nèi)容以幫助學生進行辨析。然后結合具體語境,分不同的情況進行言語操練,注意特定語境下兩詞的含義,重點在于讓學生感受到這一對短時副詞在時間跨度以及語體色彩上的不同。
第三,在詞匯教學的三個階段中,解詞都要淺顯易懂,準確科學。面對第二語言學習者,漢語教師在詞匯教學中經(jīng)常從同義詞、反義詞角度來進行詞匯釋義,這樣確實可取得事半功倍的效果。但是要注意把握度,不要讓學生似懂非懂,這樣容易導致學生在詞匯的實際運用中過度泛化,產(chǎn)生偏誤。總的來說,在進行“立刻”“馬上”這類近義詞教學時,不能簡單地以詞釋義,一概而論,而要根據(jù)學生學習水平和層次的高低,輔助辨析講解和實戰(zhàn)演練。
第四,對于學生的偏誤,我們要通過大量的語料對第二語言學習者進行偏誤分析,分清偏誤類型和偏誤程度,找到偏誤的成因和規(guī)律,從而采取相應的策略。
在糾錯過程中,注意要有原則地循序漸糾,考慮到學生的實際水平和心理特點,不要矯枉過正。
總而言之,在漢語作為第二語言的教學中,不僅要注重結構、語義、功能相結合的教學,也要重視學習者的偏誤分析。在運用第二語言教學理論教學的同時,要以漢語理論為基礎,二者是密不可分的。
參考文獻:
[1]陸儉明,馬真.現(xiàn)代漢語虛詞匯[M].北京:北京語言大學出版社,1985.
[2]付江.立刻和馬上的異同[J].南開語言學刊,2007,(2).
[3][5]唐依力.立刻和馬上的功能差異[J].湖州師范學院學報,2011,(4).
[4]徐振鵬.時間副詞“立刻”與“馬上”的語義及語用分析[J].現(xiàn)代語文(學術綜合版),2011,(7).
[6]王海棻.古漢語時間范疇詞典[Z].合肥:安徽教育出版社,2004.
[7]聶小麗.試說副詞“馬上”的由來[J].高等函授學報,2001,(1).
[8]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,1996.
[9]岑玉珍,玄書君.漢語副詞詞典[Z].北京:北京大學出版社,2013.
[10]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[11]羅曉杰,孫琳.偏誤理論與二語習得[J].外語學刊,2003,(2).
[12]呂必松.漢語和漢語作為第二語言教學[M].北京:北京大學出版社,2007.
(蔡慧潔 江西南昌 南昌大學人文學院 330031;江西九江 九江學院文學與傳媒學院 332000)