唐熒苓
摘 要:《詩經》與英國民謠都是傳統詩歌,都是聚集了人民智慧才華的偉大作品,二者都為我們展示了當時人民的生活情感及社會。在本文中,我們將對這兩類作品進行對比分析,以便日后閱讀能有更深入的理解。同時也希望對兩國文化異同的理解有所幫助。
關鍵詞:《詩經》;英國民謠;比較文學
中圖分類號:I106;I206 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)12-0142-02
一、《詩經》及英國民謠簡介
民謠是詩歌的一種,通常是具有音律的敘事詩。英國民謠是典型的流行詩歌,從中世紀后期到19世紀也是典型的英國島嶼之歌。英國民謠在歐洲及之后的美國、澳大利亞、北非等地廣為流傳。本文主要討論傳統的英國民謠。“傳統的,經典的或者流行的(屬于人民的)民謠被視為是由中世紀晚期的流浪歌手傳唱開的”,在十五世紀末之前,民謠都是以口頭形式傳唱的。
《詩經》是中國現存的最古老的詩集,涵蓋了從公元前11世紀至7世紀的305首詩歌,因此《詩經》又被稱為“詩三百”。《詩經》是傳統的“四書五經”中的一經,千百年來一直被中國及鄰國學子廣味誦傳。“《詩經》包含最早的編年體詩歌”,大多數詩歌都可追溯到西周時期,包含“風”、“雅”、“頌”三部分。
二、《詩經》與英國民謠比較研究
本文將從內容、人物形象以及形式三個方面來對這兩部作品進行比較。
(一)內容
民謠在年代上的跨度很大,比如《羅賓漢》在15世紀末或者16世紀初就已經有文字形式了。一般來說,傳統的英國民謠與一般民謠相比情調上顯得更為沉重、黑暗,典型的傳統民謠表達的主題有愛情、魔幻、嫉妒、禁愛、幻想等。通常民謠表達的內容有超自然、半人、權力濫用、賭博、原罪、懲罰、歷史事件、復仇、暴力、六方、人性弱點、民間英雄等。
英國傳統民謠著重講述關于著名歷史人物的故事,很大一部分是關于羅賓漢的,一部分是關于亞瑟王的,還有一小部分非常不雅。
《詩經》的內容分為三個部分,級“國風”、“雅”和“頌”。“國風”相對簡短,語言簡潔,通常是古老的民間歌曲,是古代人民聲音的見證。“國風”的主題主要包含愛情、宮廷等,描寫的是等待遠方的愛人婦人、軍營中的士兵、農耕、起義等。而“雅”和“頌”兩部分篇幅較長,主要是儀式或祭祀的詩歌,通常是對周朝開國者的頌歌,也包含一些在祭祀儀式上或宴會上貴族所用的詩歌。
(二)人物形象
兩者的人物形象豐富多彩,本文將選取三個最典型的人物形象對其進行討論,為君主形象、英雄形象和女性形象。
1.君主形象
《詩經》中君主形象主要出現在“雅”和“頌”中,這些形象大致具有贊譽與諷刺兩種意涵。例如:
“碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直?
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號。”
(《國風·魏風·碩鼠》)
這首詩將統治者比喻為碩鼠,體現了他們對于老百姓的無止盡的索取和壓迫引起的勞動人民的憎恨。《詩經》中也不乏對統治者歌頌的,例如:
“時邁其邦,昊天其子之,實右序有周。
薄言震之,莫不震疊。
懷柔百神,及河喬岳,允王維后。
明昭有周,式序在位。
載戢干戈,載櫜弓矢。
我求懿德,肆于時夏,允王保之!”
(《周頌·清廟·時邁》)
這是對周武王的頌歌,前半部分是對他武功的贊賞,后半部分是對他文治的頌揚。我們可以看出,無論是贊揚還是諷刺,《詩經》中的君主都是高高在上的,與普通民眾有一定的距離。即便是諷刺,都多用隱喻的方式進行敘述,而非直接抨擊。而英國民謠中的君主就顯得離普通人民的生活更近,例如:
“King Richard hearing of the pranks
Of Robin Hood and his men,
He much admird, and more desirdTo see both him and them.
. . .
Stand up, my friend: who can contend.
When I give leave to live?”
這首詩節選自《羅賓漢》,詩中的國王將羅賓漢視為朋友,高高在上的君主顯得親民許多。民謠中也還有很多描寫君主的,大多數都不將統治者與老百姓對立起來,而是將君主視為一個“人”,有自己的七情六欲,這樣的君主形象離人民的生活更近。
2.英雄形象
說到英雄形象,英國民謠中羅賓漢與亞瑟王的英雄形象就具有典型意義。民謠中大多數詩歌的人物都以這兩位英雄為原型,他們行俠仗義,無所畏懼。英國民謠對這兩位英雄描寫可謂濃墨重彩,但同時與他們一起出現的其它英雄形象就被他們的光芒所掩蓋了。在《詩經》中,也有許多英雄形象,例如:
“豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟,與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵,與子偕行!”
(《國風·秦風·無衣》)
這首詩講述了奔赴戰場前的士兵們,他們相互鼓勵,誓為自己的家國上前線奮勇殺敵。
從兩種詩歌的英雄形象比較中可以看出,他們之間存在很大差異。英國民謠中的英雄形象符合西方崇尚的價值觀,強調個人英雄主義;而《詩經》中的英雄形象符合中華民族的價值觀,集體榮譽永遠高于個人榮譽,因此我們看到的英雄形象也是集體英雄形象。
3.女性形象
英國民謠中很少有從女性視角寫的詩歌,大多數都是出現在其他的敘述中,比如敘述者對姑娘的思念等。而《詩經》中的女性形象多種多樣,主要有少女形象、棄婦形象、思婦形象三種。從這些形象中我們可以看出,當時的社會處于由奴隸社會轉向封建社會的過渡時期,以儒家為主的社會道德規范正在逐漸形成,因此等級制度分明,女性無疑是缺乏話語權的。當時的女性被認為是男人的附屬品,因此我們可以從《詩經》中的女性形象看出,大多數與女性相關的詩歌都是與愛情相關的。但即便如此,我們依然可以看到《詩經》中女子的賢淑,善良、堅強的美好品質。
(三)形式
《詩經》中百分之九十五的詩句都是四字句,雖然也有一些駢句,但標準的一節詩有四行,并且第二和第四行押韻。在《詩經》中最出彩的就是對“賦”、“比”、“興”的應用。“賦”就是鋪陳直敘,詩人將自己的情感及有關事物平鋪直敘地表達出來。通常“賦”中有排比的存在。例如:
“青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。”
(《國風·鄭風·子衿》)
前兩小節運用了排比,只改變了末尾的一個字,展示了女性在等待遠方的愛人的畫面。“賦”在本詩中的應用使得這首詩用詞簡單,具有音韻美。類似于“賦”的手法在英國民謠中也較常見,比如重復:
“Tell her to make me a cambric shirt. Parsley, sage, rosemary and thyme. Without no seams nor needlework. Then she will be a true love of mine.
Tell her to find me an acre of land. Parsley, sage, rosemary and thyme. Between salt water and the sea strands. Then she'll be a true love of mine.”
(Scarborough Fair)
詩中用重復的手法表現了敘述者對遠方姑娘的思念。
綜上,我們可以看出通過運用“賦”或重復的修辭手法都能起到增強情感、突出詩歌具音韻美的作用。
“比”簡單來說就是明喻。“比”通常和“興”一起運用。“興”即“先言他物以引起所詠之詞也”,簡單來說就是暗喻。比如:
“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有黃其實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。”
(《周南·桃夭》)
詩中將新娘比作桃,首先是因為新娘如桃般嬌嫩動人,再者因為桃果實累累,寓意著希望新娘以后能多子多福。在英國民謠中,明喻和隱喻也非常常見,如:
“Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady Greensleeves.”
(Greensleeves)
這里的green sleeves(綠袖子)指敘述者所愛的女子。因為她著綠衣,因此敘述者用綠袖子指代自己的愛人,以示相思之情。
通過對形式的比較我們可以看出,兩種詩在形式上有很多共通之處。通過這些修辭手法的運用,使詩歌變得更加生動具體,讀者也能更好地理解作品。
本文通過對《詩經》和英國民謠在內容、人物形象、形式等方面進行對比,發現兩種詩歌既有相似之處,也有不同的地方,掌握這些有助于我們更深刻地理解兩類詩歌。文學是無國界的,世界作為一個有機的整體,我們應該學會將不同背景下的文學作品相結合來進行理解比對,以幫助我們對作品乃至文化都能夠有更深層次的理解。
參考文獻:
〔1〕Child. J C. English and Scottish Popular Ballad[A].New York.iii,1956.
〔2〕Davis, Albert Richard, ed. (1970), The Penguin Book of Chinese Verse, Baltimore: Penguin Books.
〔3〕J. E. Housman, British Popular Ballads (1952), London: Ayer Publishing,15.
〔4〕王秀梅.詩經[M].北京:中華書局,2006.
〔5〕嚴文燁,董飄飄.文化視野下《英格蘭及蘇格蘭民謠》與《詩經》比較研究[J].海外英語,2013,(23).