999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀博時發現,大詩人招牌觀點譯岔了

2017-03-21 20:48:14史鳳曉
大學生 2017年3期

史鳳曉

我的博士論文研究對象是英國詩人華茲華斯,出于研究的需要而進行的原著細讀幾乎顛覆了我在研究詩人之前對他的認識,而這種變化讓我不止一次的意識到,回歸外文原著對于外文專業的學生是多么重要。

真正的落腳點

學習英國文學的同學應該知道,華茲華斯有個經典觀點“一切好詩都是強烈情感的真情流露”。這首詩的英文我們也熟悉“all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”。無論英語專業的老師還是同學對這一觀點都已認可,將之看作華茲華斯的招牌觀點,并且由此聯想到浪漫主義詩作的“自發性”。

然而,如果我們去讀這個觀點所出現的《<抒情歌謠集>序言》的原文,會很詫異地發現,這句話的前面還有一個單詞“For”。粗看上去For也可以理解為“因為”,“因為一切好詩都是強烈情感的自然流露”讀上去也沒有什么不妥,而且更加突出了華茲華斯的觀點。可是,問題就出在,“for”表示原因時是不能放在句首的,而“for all”在英文中本來就是一個表示讓步意思的短語,可以理解為“即使,雖然,盡管”等等。聯系到整句話“For all good poetry is the spontaneous

overflow of powerful feelings: but though this be true, Poems to which any value can be attached, were never produced on any variety of subjects but by a man, who being possessed of more than usual organic sensibility, had also thought long and deeply.”不難看出,華茲華斯真正的觀點是:“凡有價值的詩,不論題材如何不同,都是由于作者具有非常的感受性,而且又深思了很久。”“深思了很久”才是詩人真正的落腳點。

長椅上的詩行

華茲華斯有一首詩英文名字是“lines left upon a seat in a yew-tree”。我在國內所有的華茲華斯詩歌譯文選集中只找到一個譯文,來自謝耀文先生翻譯譯林出版社出版的《華茲華斯抒情詩選》。這是華茲華斯早年作品中初現其偉大之處的一首,詩文原文的理解存在一定困難,我一直期望能找到漢語譯文幫我解惑。謝耀文先生的譯文無論是從韻律還是語言上,讀來皆是美的,以其中

兩句為例:“沒有閃閃清流映帶萋萋芳草,/不見蜂蝶在疏落的枝頭縈繞。”該詩標題中的“in”是我曾經百思不得其解的一個詞匯。我看到謝耀文先生將標題譯作《樹上的詩》,又回到英文標題“Lines left upon a seat in a yew-tree which stands near the lake of Esthwaite, on a desolate part of the shore, yet commanding a beautiful prospect”(常常被簡略為“lines left upon a seat in a yew-tree”),終于發現問題出在“in”這個詞這里。

我想譯者肯定也是糾結很久最終決定采用《樹上的詩》。我們自中學起所學到的in 的用法多是指“里”“中”。那題目中的“seat in a yew-tree”若按字面意思翻譯為“紫杉樹里/中的座位”,讀來是怪的。前面“lines left upon”好理解,是指留在哪里的詩行。我想大概是譯者聯想到的是我們在樹上刻字的習慣,所以將其翻譯為《樹上的詩》。

詩人在詩中曾經有這樣的詩句:“who he was/That taught this aged tree,/Now wild, to bend its arms in circling shade,/I well

我讀完第一卷中詩人早年的長詩《致拜倫勛爵的信》之后感覺不過癮,想起書架上有一本在英國慈善書店淘到的奧登長詩詩集,而且自己也曾經讀過這首詩的原文,于是,我情不自禁地將兩者并置,打算以這種奇特的方式再讀

一遍。

remember.”大意是指有人曾規范這棵老樹的樹枝垂成圓形,時間久了,這些樹蔭將老樹變成一個自然涼亭。

要理解這個標題就要考慮到英國的一種文化。在英國的公園、山路邊、樹下等空地處常常有一些長椅。這些長椅上多是去世的人的名字,椅子由去世的人的親屬捐獻以寄托對逝去親人的哀思。因此,也不難理解詩人在詩中有這么一行: “he died, this seat his only monument.”題目中的 seat便是指這個 seat,是詩中所指隱士去世后的唯一紀念物。那么,“ lines left upon a seat in a yew-tree”便不難理解,就是指紫杉樹下長椅上的詩行。

“孤獨”的福祉

華茲華斯另外一首著名的《詠水仙》中也有一行詩“which is the bliss of solitude”,在它的諸多譯文中都存在理解的分歧。這一行詩出現在那首詩的最后一節,前四行是:“For oft, when on my couch I lie/In vacant or in pensive mood,/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude.”詩人在整首詩中回憶自己在獨自漫游時曾經碰見過讓他歡心的群舞水仙,這些水仙以及當時的歡心在他日后獨處沉思或迷茫時依然舞動。所以按照原文不難理解詩人說“ bliss of solitude”時,是在強調,唯有他獨處時,水仙才會在他迷茫或沉思時再次舞動于他的內心,這是在贊頌“孤獨”的福祉。

在讀原文之前我讀到的幾版譯文分別是“多少次安慰過我的寂寞”“那是我孤寂時分的樂園”“把孤寂的我帶進天堂”。這三個譯文無論在語言還是韻律方面都是極棒的,是譯者們的心血之作,讀來都不失詩歌的優美。然而回歸原著的閱讀才會真正理解華茲華斯在這首詩中所寄予孤獨與想象力的詩意。

奧登強調什么

我在閱讀《奧登詩選:1927-1947》的過程中也有類似的感悟與收獲。馬鳴謙、蔡海燕譯,王家新校的這套奧登文集是我在2016年讀到的印象最深、收獲內心感動最多的一套詩作。早在2013年時便聽說過這套詩集即將問世,當時我已激動得為之雀躍,在書店碰到,便毫不猶豫地買了上下卷,愛不釋手地讀了近兩個月。讀這套譯文的過程中,流淚、手心發麻等所有閱讀的共鳴我都體驗過,在內心向譯者送出無限的感激與崇敬之情。我想,應該沒有多少人會否定,很多詩歌的譯文本身就是藝術品,可以稱之為另一部詩作。

我讀完第一卷中詩人早年的長詩《致拜倫勛爵的信》之后感覺不過癮,想起書架上有一本在英國慈善書店淘到的奧登長詩詩集,而且自己也曾經讀過這首詩的原文,于是,我情不自禁地將兩者并置,打算以這種奇特的方式再讀一遍。有幾個詩節,譯文特別棒,然而對照原文后,我感覺兩者似有沖突之處。英文原文 “Professor Housman was I think the first/To say in print how very stimulating/The little ills by which mankind is cursed,/The colds, the aches, the pains are so creating;/Indeed one hardly goes too far in stating/That many a flawless lyric may be due/ Not to a lovers broken heart, but‘flu.”大概意思是指,英國詩人豪斯曼教授首次提出,那些能稱得上人類所受詛咒的小病小災,比如感冒、疼痛等,卻能激發創作。因此,人們說很多完美無暇的詩作是源自流感而不是癡情人的心碎。奧登是在強調身體的不適而不是心靈的不適對創作者更具有靈感。

馬鳴謙先生的譯文:“豪斯曼教授,我認為由他開了個頭/專文發表了聳人聽聞的學說,/人類因哪些小毛小病已經被詛咒,/感冒,病痛,種種苦惱全為了創作;/一個人確實不能把話說得太過,/聲稱許多完美無瑕的詩篇/不是出自愛的心碎,而是因為流感。”馬先生的韻律與用詞沒有任何問題,讀來皆是詩的感覺。可對照來讀的話,原文的觀點應是與之相反。詩人是在強調身體的病痛所具有的創作力,很明顯,譯文忽略了這一點,從譯文中將“ the colds, the aches, the pains”的處理(感冒、病痛,種種苦惱)以及詩人在下文中將 “flu”(流感)與“lovers broken heart”(戀人的心碎)等的對比,便可以看出詩人在身體不適與精神痛苦方面的對比。因此,將“ the pains”譯作“種種苦惱”是混淆了詩人的有意將身心疼痛區分開的初衷。

另外一個詩節的英文“in certain quarters I had heard a rumour/(For all I know the rumours only silly)/That Icelanders have little sense of humour./I I knew the country was extremely hilly,/The climate unreliable and chilly;/So looking round for something light and easy/I pronounced on you as warm and civilize.”則還是同華茲華斯“for all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”類似,誤讀了“for all”的讓步含義。所選詩節的大意是盡管詩人知道謠言只是無稽之談,他還是聽說了一個謠言,說冰島人缺乏幽默感。然而詩人知道冰島是一個多山的國家,氣候寒冷多變,因此詩人想帶著一些輕松易讀的書隨行,于是溫暖又文明的拜倫作品入選了。譯文的第二行將“For all”理解為“據我所知”,雖然最后兩行譯文的處理基本符合原意,但這樣一來,讀者并不容易看出這是詩人在糾結要帶什么書隨行的表達。

回歸原著,不僅僅是學術研究者或者專業學習者的特權,所有的閱讀愛好者,若對此充滿興趣,而外語水平恰恰足可以閱讀原著,我想,你會在其中收獲很多驚喜。

(作者系重慶工商大學外語學院講師;中國人民大學和英國蘭卡斯特大學聯合培養英語語言文學博士。)

責任編輯:孫云帆

China Campus 79

主站蜘蛛池模板: 99视频在线免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲女同一区二区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲制服中文字幕一区二区| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产一区亚洲一区| 国产美女免费| 国产黄视频网站| 久996视频精品免费观看| 999在线免费视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲色图欧美在线| 日韩国产综合精选| 久综合日韩| 亚洲青涩在线| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美日韩午夜| 久久精品66| 色综合成人| 国产情侣一区二区三区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 有专无码视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 日韩欧美国产区| 女同久久精品国产99国| 天堂久久久久久中文字幕| 五月激情综合网| 国产一级毛片yw| 无码人中文字幕| 啪啪啪亚洲无码| 欧美精品一区在线看| 日韩东京热无码人妻| 精品国产一二三区| 国产色网站| 日韩欧美在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 精品久久久久成人码免费动漫| www.youjizz.com久久| 四虎AV麻豆| 亚洲无码91视频| 高清无码手机在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 99成人在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久精品免费国产大片| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产白浆视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美福利在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲最大看欧美片网站地址| 久久男人资源站| 伊人久久婷婷| 亚洲视频色图| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产91久久久久久| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲视频a| 99久久亚洲精品影院| 永久免费无码成人网站| 亚洲三级a| 女同国产精品一区二区| 人人艹人人爽| 一区二区理伦视频| 色哟哟国产成人精品| 精品国产成人三级在线观看| 日韩东京热无码人妻| 一级毛片a女人刺激视频免费| 久久久亚洲色| 日韩精品无码免费专网站| 国产精品短篇二区| 亚洲一区网站| 一级毛片免费观看不卡视频| 免费观看精品视频999| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 国产91在线|日本| 人人妻人人澡人人爽欧美一区|