黃靚
【摘要】本文以15年來發表于國內與翻譯學研究相關的核心期刊上的口譯質量評估論文為依據,考察口譯質量評估實證性研究在中國的發展。通過對目標文獻逐一分析,文章指出國內口譯質量評估實證性研究的特點為:注重與口譯教學互動,注重與口譯使用者的互動,實驗操作趨于科學化;存在的主要問題為:實驗性研究數量過少,實驗設計欠完善,研究對象太單一。
【關鍵詞】口譯質量評估實證性研究 文獻計量研究 特點 問題
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)01-0249-02
1.引言
口譯的質量評估一直是困擾譯界的一大難題。隨著我國對外交流的迅猛發展,口譯活動日益職業化。自從改革開放以來,中外的交流日趨頻繁,也帶動了國內口譯活動及其研究的蓬勃發展。人們對口譯實踐、培訓質量的科學界定與客觀評估的要求越來越迫切。現在我們經??梢栽谝恍W術性翻譯雜志上看到口譯研究的文章。但是卻很少看到關于口譯質量評估的文章。即便國內有關這方面的研究已開始于八十年代初期,然而大都只是基于譯員的經驗而進行的一些對個人口譯實踐的反思。應當說中國譯界是從八十年代末九十年代初開始關注翻譯質量評估的研究的。
2.口譯質量評估的定義
2.1 口譯質量評估。一般指對口譯活動質量高低、優劣的衡量。然而構成翻譯質量的成分很復雜,既指譯語產出、傳輸的質量,也包括現場的公眾反映及由此達成的交際效果。且不同的評估目的、評估模式還會改變評估的成分比例,使“翻譯質量”或專指譯員的翻譯能力,或傾向公眾對服務的反饋,或兩者兼備。
2.2 質量評估的種類??谧g質量評估有成果評估與過程評估兩大類型??谧g成果評估包括質量評定與效果測量,前者僅指譯員的譯語質量,后者為口譯服務對象對口譯效果的客觀反饋??谧g過程評估主要是對譯員在工作中,心理語言運用、心理因素影響、認知知識活動的了解,例如譯員掌握職業技能、運用技能、發展技能、認知負荷協調等情況。當今譯界不少專家學者(例如法國的丹尼爾·吉爾,美國的朱得安·霍斯)認為,要想客觀評價口譯成果,必須借助口譯過程評估。
2.3 質量評估的標準。在國外,對口譯質量標準的探討由來已久。近年來不少專家學者借助跨學科的相關論述拓展了研究的領域,探索出一些新的理論模式和評估辦法??上Т蠖紟Р煌潭鹊钠嫘?,不是忽視譯員的主觀努力與口譯服務象對效果的反饋兩者之間的相互關系,便是無視各種口譯任務的不同要求。因此迄今為止,還沒有一套完整系統的質量標準與評估方法足以提供令人信服的結果。
綜合古今中外涉及口譯質量評估的標準,大致可以歸納有以下幾個基本指標:
(1)可信度:主要指譯文信息轉達完整、準確,忠實于原文內容;(2)可接受度:主要指譯語表達層次分明、邏輯清晰、確切到位,遣詞造句貼切,發音清楚,聽眾容易接受;(3)簡明度:主要指發言人的風格、說話方式能在譯語中準確反映,譯語簡潔明了;(4)多樣性:主要指譯員適應不同口音,明悉不同題材,了解不同專題的發言,并表達自如清晰的程度;(5)迅捷度:主要指譯員能在很短的時間內應付難題,即時轉達交流雙方的信息,能綜合發言人的思路,概述或簡譯原語發言;(6)技術性:主要指譯員必須掌握的相關技巧,諸如職業舉止、交流藝術、應急策略、洞悉跨文化差異、控制交際場面等,以及譯員必須熟悉的有關設備的技術,如麥克風的運用、不同語言的聲道的調節、耳機的應用等。
3.研究范圍
本文用作數據分析的論文來自2000年至2015年國內出版的與翻譯學研究相關的核心期刊。筆者對核心期刊目錄進行逐條閱讀,篩選出在8種期刊上口譯質量實證性研究論文共計10篇,其中《中國翻譯》1篇,《中國科技翻譯》1篇,《上海翻譯》1篇,《外語學刊》1篇,《外語與外語教學》1篇,《外語教學》1篇,《解放軍外國語學院學報》3篇,《現代外語》1篇。
口譯質量評估研究由于存在較多的困難,特別是實證性的研究,近年來,雖然中國的學者也開始關注實證研究,但囿于觀念成見,亦澀于方法匾乏,進展相當艱辛緩慢。近15年來,國內口譯質量評估實證性研究論文以2008年張威老師發表的3篇論文為高峰,以后逐年趨于平緩。
4.數據分析與討論
4.1 數據分析
4.1.1 研究主題分類。在這11篇口譯質量評估實證性論文中,研究主題是關于口譯質量評估參數的有2篇,《評估口譯忠實度的策略》《口譯方向性對譯語非流利產出的影響》;研究主題是關于口譯使用者調查的是有5篇《從口譯會場人員看口譯質量的一項實證研究》《從口譯用戶看口譯質量評估》《口譯質量評估_以服務對象為依據_一項基于現場口譯活動的調查研究報告》《科技口譯質量評估_口譯使用者視角》《會議口譯質量評估調查_譯員與使用者的對比分析》;研究主題是關于口譯教學及評估的有3篇,《語塊教學策略對提高學生會議口譯準確性的實驗研究》《錄像評分_現場評分_一項關于口譯教學評估模式的實證研究》《系統功能語法視域下的口譯意義評估_一項面向學生口譯表現的實證研究》。
4.1.2 研究方法分類。在這11篇口譯質量評估實證性論文中,主要采用的研究方法分為來兩種,一是以模擬測試為主的實驗法,二是以問卷調查和訪談法為主的調查法。
從這方面也可以看出,雖然中國的學者也開始關注實證研究,但困于方法匾乏,進展相當艱辛緩慢。
4.2 討論。在上一小節作者對搜集到的11篇口譯質量評估實證性研究的文獻進行了研究主題和研究方法的分類和歸納,接下來作者將深入分析每一篇研究文獻,介紹它們的研究成果并探究其在處理上述困難時的優點與不足。
在本文分析的口譯質量評估實證性研究文獻中,最早的文章是張培蓓和任靜生的《評估口譯忠實度的策略》(2006:59-61.),該文章先論述了在口譯質量評估參數中,忠實是最重要的參數之一,再以釋意理論為依據,論證了口譯質量評估以信息為單位的可靠性,最后為計算口譯的忠實度提出測試公式,旨在探索出一種科學客觀并行之有效的評估方法。
但是在該文章中,口譯忠實度的測試公式只進行了一次測試實驗,且受試者均為學生,測試地點也僅在實驗室進行,因此,由于該實驗樣本過小,實驗次數僅一次,實驗結果還有待進一步論證。
在王湘玲老師(2008:59-62)的論文中,她們借助實證研究手段,對兩組不同類型會議的口譯使用者就口譯質量的期望和態度,發言人、聽眾和譯員對譯員角色的看法進行調查,她的研究結果顯示:專業性較強的會議中的口譯使用者如以雙語者為主體,比專業性質相對較弱的會議中以單語為主體的口譯使用者對口譯的完整性、流暢性和術語準確性等有更高期望和更嚴格要求,而對口譯人員的角色定位,后者(單語使用者)則較為認可譯員在口譯工作中的主觀能動性。
從這一結果,她為口譯員提出建議,譯員在完成不同的口譯任務時,根據會議類型與會議特征調整口譯策略,在語義準確和翻譯流暢之間進行權衡,并積極主動地與發言人和聽眾進行溝通,從而提高口譯質量,更好地完成口譯任務。
作者充分考慮了分組時受試的差異性,保證了樣本的有效性和可信度,討論的層次和觀點也是邏輯縝密,面面俱到的,也提出了非常實際的建議。
張威老師在2008-2011年發表了4篇口譯用戶對口譯質量評估的實證性研究,深化了口譯質量評估研究過程中的一個階段性探索,他基本上通過對口譯用戶發放調查問卷和訪談的形式,收集了大量的實證性調查數據并分析發現,整體上,口譯用戶更重視口譯的內容,而相對不太注重口譯的形式要素;但在具體情況下,口譯用戶對口譯質量因素的評價又存在著較大差異。主要體現在以下三個方面:(1)口譯使用者的交際目的影響著對口譯質量因素的評價。(2)口譯使用者的不同知識背景決定著對口譯質量因素的重視程度。(3)口譯使用者的不同外語水平左右著對口譯質量因素的態度。(4)使用者不同的口譯使用經驗影響著對口譯質量因素的評價。
同時,他還在《會議口譯質量評估調查——譯員與使用者的對比分析》進行了現場口譯中口譯員與口譯使用者對口譯質量的期待的對比分析,為客觀而系統地評價口譯質量,進而規范口譯服務市場,提供了重要的第一手實證數據。
當然,他的研究調查范圍、調查對象性質與數量等方面也存在一定程度上的局限性,主要體現在,研究調查的對象主要是會議的口譯使用者,調查方式主要為調查問卷和訪談,因此調查結論的普遍性尚不明確,仍需在更大范圍內,更系統地開展多種實證性研究(調查、訪談、觀察、實驗等),以獲取更大數量、更多樣化的客觀數據,從而有利于構建科學而系統的口譯質量評估體系。
王建華老師發表的《語塊教學策略對提高學生會議口譯準確性的實驗研究》(2012:47-51),將實驗分為參照組和實驗組。實驗組前測實驗、后測實驗、參照組實驗以及語塊教學實驗可以得出如下結論
該文章詳細地闡明了實驗和數據分析的具體操作過程。此外,作者還特意進行了重復實驗來保證實驗結果的實驗效度和可行性,但由于選擇的測試材料僅為會議的錄音,不是真實的會議現場,排除了會議現場的環境因素及會議口譯使用者的因素影響,使研究的效度有所削減。若作者能進一步檢驗該樣本在真實場景下的結果,會令讀者更加信服。
雖然筆者盡力設計一個科學、系統的口譯教學評估模式對比研究,本次研究仍然存在不足之處。比如:假定評分人個體標準一致,評分信度高;對評分人之間的評分差異沒有進行更進一步的研究;受制于各種因素,本次研究樣本較小,結論不一定具有普遍性;由于本次模擬會議只涉及單向的英漢口譯,因此對學生的漢英翻譯評估是否會存在相同的差異未能進行研究;歐陽倩華老師(2015:120-129)從理論和實證的角度探索了如何以功能語言學為框架評估口譯中的意義傳遞,并證實了該模型的適用性。
4.2.1特點
通過以上對口譯質量評估實證性研究的文獻進行回顧后,不難發現:
1)注重與口譯教學互動:此次考察的10篇實驗性研究論文的研究目標多是為解決口譯教學中的實際操作問題;實驗的受試多選擇了口譯學生,實驗環境多是口譯課堂。這也驗證了王斌華(2008:105)所說的口譯研究的一些理論成果和模式能為教學提供指導,口譯教學也能為口譯研究提供實證場景和學術環境,兩者確實可以形成良性互動。
2)注重與口譯使用者的互動,如張威老師的研究,口譯作為服務產品亦要嚴格遵守市場規律,秉承顧客至上的原則。也就是說,要使口譯服務職業化,就得以服務對象的要求和期待作為重要的評估參數,不斷提高口譯的服務質量。
3)實驗操作趨于科學化:在試驗次數方面也不再滿足于經過一次實驗就下結論,而是在主實驗過后再以佐證實驗避免實驗結果的偶然性;在試驗設計方面,越來越注重測量工具本身的效度,實驗操作越來越規范,定位越來越精細,實驗方法越來越多樣。
4.2.2 存在的問題
1)實驗性研究數量過少:在15年來,關于口譯質量評估的實證性研究論文,僅有10篇采。自2001年首篇該類論文發表算起,年均只有1篇。作為實證研究的重要手段之一,實驗性研究的欠缺說明口譯實證研究目前仍處于初級階段,還需要研究者們的大量投入與付出。
2)實驗設計欠完善:國內學者雖然在受試選擇和避免實驗偶發性等方面做出了努力,但對于口譯質量評估標準以及口譯材料應保持口譯現場真實感方面的問題還是缺乏有效的控制。建議今后的研究要針對口譯考察的變量和受試的特點,慎重選擇評估標準和口譯測試材料。
3)實驗研究對象單一:口譯研究往往需要專業譯員的參與,而國內的專業譯員要么是自由職業者,要么是政府部門、公司或學校職員。前者有時間卻慣于無拘無束的生活,大多不愿參與實驗,而后者因為工作繁忙,常常抽不出時間。而且,統計學對受試樣本規模的最低要求是每組30人每組(張威2008b:429)。在這種情況下,研究者們將目光投向了在校學生。但是,由于學生的語言能力參差不齊,與專業譯員的水平差距較大,從而大大降低了實驗的信度。比如,為比較對照組與實驗組的語言能力水平,有研究者僅用兩組學生之前的英語考試成績平均值作為參數,這種做法的效度值得質疑。
5.總結
從出版的成果分析,口譯質量評估研究的進程似乎以思辯性,規約性,或純理論性的研究開始,進而轉向實證性研究。后一點尤以西方為顯著,其研究涉及范圍非常廣,既有針對使用者對口譯質量的期望,也有針對譯員工作的評估,幾乎覆蓋了口譯質量評估的方方面面。近年來,中國的學者也開始關注實證研究,但囿于觀念成見,亦澀于方法匾乏,進展相當艱辛緩慢。此次的文獻統計,由于樣本的基數太小,鑒于這些局限性,本次統計雖在一定程度上反映出近年來口譯質量評估實證性研究的特點和發展趨勢,但還有必要在更大范圍內,對不同形式的口譯,作進一步的統計工作,進行更深入的分析,以期更全面、更客觀、更系統地描述口譯質量評估實證性研究的現狀。
參考文獻:
[1]鮑剛,口譯理論概述[M].旅游教育出版社,1998.
[2]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]李游子.口譯學習指標和測試評估[J].外語研究,2007.(2):69-70.