曹娟+吳斐+何艷+陳躍飛
(湖南工程學院)
隨著“一帶一路”戰略實施,我國國際旅游業發展迅速,但景區的英文公示語不同程度存在翻譯錯誤。本文就張家界國家森林公園景點公示語英譯中存在的語義不清晰等問題進行研究,并在此基礎上提出了改進的策略,希望能提高民族地區旅游業對外接待水平。
公示語翻譯現狀對策
隨著“一帶一路”戰略實施,讓我國涉外旅游業發展迅速,也包括民族地區。旅游景區所使用的公示語考慮到國際游客的需要,普遍采用了中英文雙語進行展示,但它在英譯上存在用語不規范、語法錯誤、表達模糊等問題。鑒于此,本文以大湘西地區張家界國家森林公園為例,分析其景區公示語的英譯問題,分析原因并探索相應的對策,以下就從具體問題進行詳細闡述:
一、張家界公示語翻譯方面存在的問題
(一)內容表達方面存在問題的中文英譯
1.機械的中文英譯
如在公示語:“非游覽區,客人止步”的英文翻譯上,公示牌將中文翻譯為 “No—admittance area.Guest halt.”是不考慮英文表達效果的機械翻譯 。這一內容其實只需要譯為“Staff only”就可表現中文所傳達的意思。
2.洋涇浜式中文英譯
英語與中文在語法與語言習慣方面存在差異,中文英譯不僅僅字面詞匯對等就可以,很多情況下還需要考慮語法與語態問題,而如果譯者不深入分析中英文在語法語態方面的不同,在中文英譯工作中就容易出現內容翻譯成了英文而語法語態完全不符合英文習慣的洋涇浜式英譯,如中文中的一句對景點的描述語:?!安簧咸炫_等于白來”被譯為 “Not climb to the top platform namely you come in vain ”就是語法語態完全不符合英文習慣的洋涇浜式英譯,游客不僅無法了解原文內容,而且還容易產生誤讀。如果從中文原本的目的性觀察,此公示語的內容目的為了吸引游客登上天臺景點欣賞景色,因此不應采用雙否定語態來進行表達而使用陳述句較好,本文認為將其譯為“He who climbs the highest enjoys the best”更能夠準確地表現原文意思。
(二)存在錯誤的中文英譯
景區公示語的中文英譯很多要考慮英語旅游用語的一般習慣與公示語的一般用語規則,如果不注意而單純的從中文字面進行翻譯就容易出現錯誤,張家界的景區標示語也不同程度地存在各個方面的英語語言上的錯誤,而此類錯誤如果事先進行充分的英語中的語法檢查與特定詞匯用法的查對是可以避免的,如把中文標示語:“廢舊電池回收箱”翻譯成“Dry Cells Recovery Box”,游客看了會覺得不知所云,“recovery ”在英文中所表達的意思主要為恢復、失而復得之意,而表現物資回收再利用則主要使用“recycling”,因此考慮到英語中的語言習慣,將“Dry Cells Recovery Box”改為“Used Dry Cells Recycling Box”更為合適。
再比如中文標示語“高空落石危險”英文翻譯為“Dropping stone,Dangerous”,這一英文譯文存在兩處錯誤,標點與單復數錯誤。首先是在表示警示作用的用語上并未使用驚嘆號而使用了逗號,這使得語言的警示語氣無法被充分表現出來,另外“stone”在英語中是可數名不可單獨使用,在這里使用應該使用復數。英文公示語因其所具有的警示作用與指導作用,應從目標觀眾的注意習慣與心理感受出發使用符合英語一般語言規則與語態的英文表達,這樣才更能夠讓觀看者準確理解公示語所表達的效果,因此本文認為在這一內容的英語譯文上應使用: “Danger/Caution :Falling stones”
二、一帶一路下相關問題解決的策略
(一)應設立針對公示語進行專門管理的部門
因旅游中所存在問題的多樣性與游客服務需求的復雜性,景區公示語并非是一成不變的,在使用中存在公示語新增,調整與取消等管理問題,但目前張家界景區還未設立專門的針對公示語進行管理的職能部門,沒有主管部門,公示語出現的錯誤難以得到迅速地處理與解決,可以在旅游管理局下設一個專門針對張家界景區公示語的管理科,該科的業務負責公示語的翻譯與管理工作,并與專業的翻譯機構如中國譯協進行合作,聘請具有專業水準的專業翻譯人員進行公示語的翻譯與校對。
(二) 出臺規定規范公示語翻譯
張家界景區公示語管理方面還存在缺乏相關的管理制度與規定規范問題,僅有機構而沒有規范,管理工作容易無法可依,因此,對于景區公示語的使用上,可以制定一套統一的公示語英譯規范,對于一些常用的公示語將其以明文方式規定下來,這樣可以使得公示語使用得到規范化地管理,避免重復的翻譯工作和同樣作用的公示語英語表達上存在多種形式而造成游客出現誤解。
(三)加強翻譯工作的專業水平
1.注重譯者的專業素質與水平
公示語翻譯雖然并不算難度太大的翻譯工作,但由于涉及到很多專業的旅游用語,民族文化用語,因此如果僅僅具備一般英語交流能力的譯者如果負責景區公示語中文英譯也容易出現問題,而要解決這種弊端最好的方法就是在景區公示語的中文英譯上由具有專業素質與經驗的譯者來負責翻譯,這樣可以避免一些用語本身并無語法錯誤,但不符合英語使用的一般習慣,語境與語態上不合適與一些用語的文化內容因翻譯問題而出現誤解誤讀等問題。
2.對翻譯工作實行考核
除了在用人方面注意用具有高素質與景區旅游用語翻譯經驗的專業譯者負責翻譯,還應該對負責人員進行專業素質方面的考核。通過由聯辦的專業機構如中國譯協專家出題來定期對翻譯工作人員進行資格考試,這樣可以避免翻譯人員在單一課題上找人代譯而本身并不具備優秀素質的現象,從而保證翻譯工作負責人員的整體質量。同時還需要定期對已經使用中的景區公示語進行考核,及時發現翻譯上的錯誤并進行整改,充分保障景區公示語英語譯文的有效性、高質量。
三、結語
“一帶一路”戰略的實施使旅游翻譯工作更加重要,也提出了新的要求,景區公示語的翻譯是景區管理的重要方面,只有本著客觀務實的態度認真對待,審慎解決,才能使景區公示語真正做到規范、準確、明晰,為廣大的國際游客提供高質量的服務,提高景區的整體水平。
參考文獻:
[1]鄧志輝.認知學與翻譯學結合的新起點——《翻譯與認知》評介[J].中國翻譯,2011(03).
[2]劉瑋.中譯外的文化輸出和策略分析[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2010(02).
基金項目:2016年度湖南省大學生研究性學習和創新性實驗計劃項目“一帶一路”視域下湘西民族文化旅游翻譯現狀調查和對策。湘教通〔2016〕283號540;2016年湖南省教育廳科研一般項目“一帶一路”戰略下湘西民族文化走出去譯介研究.湘教通〔2016〕283號16C0403; 2016年湖南省社科評委項目《“一帶一路”戰略下湘西民族文化認知翻譯研究》社科聯[2016]12號,編號XSPYBZZ013。