張獻麗
(安陽學院 外國語學院,河南 安陽 455000)
生態翻譯理論視角下的河南著名旅游景區公示語漢英翻譯研究
張獻麗
(安陽學院 外國語學院,河南 安陽 455000)
河南省旅游資源豐富,然而其景點公示語不規范的英文翻譯嚴重影響了該省的文化和教育形象,阻礙了該省旅游國際化的步伐,因此規范景點公示語翻譯迫在眉睫。本文從生態翻譯理論角度分析河南省重點景區公示語翻譯存在的問題,希望能引起有關部門重視,規范景區公示語的翻譯。
生態翻譯理論;景點公示語;“三維”轉換失效
河南省旅游資源豐富,該省政府已明確提出“旅游立省”的發展戰略,只有進一步規范和提高其旅游景區的公示語翻譯質量,才能適應旅游業的快速發展,加快該省旅游業國際化的步伐,吸引更多的海外旅客,從而推動中原經濟區建設和文化軟實力建設。本文從生態翻譯學視角入手探討景點公示語的漢英翻譯,可為公示語翻譯實踐提供一定借鑒,同時,也可為公示語翻譯研究提供新視角和理論參考。
(一)生態翻譯理論研究現狀
生態翻譯學是由中國學者胡庚申教授提出的具有中國本土化特色的原創性翻譯理論。2001年12月6日,胡庚申教授在國際譯聯第三屆翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應選擇論初探》,這是關于生態翻譯學的第一篇論文。2004年,《翻譯適應選擇論》出版,該書系統地介紹了生態翻譯學的相關理論,此后生態翻譯學逐漸得到眾多關注,陸續有學者參與研究。李亞舒、黃忠廉認為該理論為“翻譯理論研究帶來一股新風”[1]。宋志平認為,胡庚申教授的《翻譯適應選擇論》是國內譯學研究的一部佳作,理論思想簡潔和諧,與時俱進[2]。2009年,《上海翻譯》第四期為生態翻譯學研究開辟專欄,發表四篇文章分別對生態翻譯學研究的宏觀[3]、中觀[4]、微觀[5]三個層面的翻譯活動進行描述和闡釋,推動了該理論的發展。2011年,王宏在其論文《生態翻譯學核心理念考辨》中提出,“生態翻譯學為譯學研究提供了一個嶄新的視角,有助于譯界同仁重新審視和解讀各種翻譯現象和翻譯思想”,但其“作為一門學科尚不成熟”,核心理念仍有待修訂完善。[6]思創·哈格斯認為:“生態翻譯學的研究與發展,終于使中國翻譯理論完成了從‘照著說’到‘接著說’、再到‘領著說’的嬗變與脈動。”[7]此后生態翻譯學研究隊伍越來越壯大,生態翻譯學在理論構建、應用翻譯與實證研究等方面得以不斷深化和拓展,到目前為止在知網上可以搜到700余篇相關論文,內容涵蓋翻譯過程、翻譯主體、翻譯思想、翻譯批評、譯本分析、電影字幕翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和景點公示語翻譯等研究。目前,生態翻譯學正以蓬勃的姿態朝更深、更廣、更系統、更精細化的方向發展。
(二)景點公示語翻譯研究現狀
“公示語”一詞首次出現在2002年《北京第二外國語學院學報》第六期《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文中。此后,公示語翻譯逐漸成為國內翻譯研究的熱點。在中國知網上檢索全文含“景點公示語”的所有文獻可獲得2237篇,輸入“英譯”進行二次檢索可獲得相關文獻1123篇。研究的內容涉及景點公示語翻譯策略、英譯錯誤分析、翻譯現狀調查、語用失誤分析、翻譯對策、翻譯規范化等方面。研究的指導理論涵蓋功能翻譯理論、跨文化交際理論、翻譯美學論、翻譯目的論、語用等效翻譯理論、歸化和異化理論、跨文化視角、順應理論、生態翻譯學理論等。其中,從生態翻譯學視角研究景點公示語翻譯的論文有70余篇,并且從2013年開始,以此角度研究景點公示語翻譯的論文數量明顯增多。由此可見,越來越多的學者和研究者注意到了生態翻譯學理論對景點公示語翻譯的實踐指導作用。
生態翻譯學(Eco-translatology)是全新的翻譯理論,是運用生態理性、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。[8]胡庚申教授將翻譯定義為:“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉換為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動。”[7]生態翻譯學理論認為,翻譯的過程就是“以譯者為中心的選擇性適應和適應性選擇。最佳的選擇是適應性選擇,最佳的適應是選擇性適應”;翻譯方法就是“多維”轉換,主要集中在“三維”轉換上,即語言維、文化維和交際維這三個維度的適應性選擇轉換。[8]
生態翻譯學理論的核心觀點可概括為:第一,翻譯是各生態因子的有序關聯,包括翻譯的社會文化環境、翻譯主體、翻譯客體、翻譯委托者、翻譯受眾、翻譯規約等因子,涉及語言維、文化維和交際維的多維轉換和整體互動。第二,譯者在翻譯過程中處于中心地位,起主導作用,同時其中心地位又受到“適者生存”法則的制約,即譯者的翻譯行為受到“事前預防”和“事后追懲”的制約。第三,譯者的翻譯原則就是對生態翻譯環境做出的選擇性適應和適應性選擇,最佳的翻譯就是整合適應選擇度最高的翻譯。
生態翻譯學研究范式超越了西方的翻譯研究范式,全面系統地闡釋了翻譯實質、翻譯原則、翻譯方法以及對譯作的評估標準等,對應用性翻譯研究有較強的實踐指導作用。
本研究以河南省4A級和5A級旅游景區的景點公示語的英文翻譯為研究對象,以生態翻譯學的基礎理論為指導,揭示河南省景區公示語翻譯存在的諸多問題。
(一)語言維轉換失效
翻譯實質上是多層次意義的對應轉換,既涉及語音和文字形式等的表層意義轉換,也涉及社會文化信息的深層次轉換,而轉換不是隨意的,必須遵循一定的規范。通過對河南省著名景區公示語英文翻譯的研究,我們發現,很多景區公示語的英文翻譯在語言形式上的選擇轉換是失敗的,主要表現為拼寫錯誤、書寫不規范、標點符號使用不規范、語法錯誤、死譯、中英文混合使用、英文譯名不統一等。
1.拼寫錯誤
河南省4A級和5A級景區公示語的英文翻譯很多都存在單詞拼寫錯誤,如把“society”錯寫成“societ”,“tomb”錯寫成“tomd”,“western”錯寫成“wastern”,“drainageway”錯寫成“draingeways”等。這類錯誤不勝枚舉。
2.書寫不規范
書寫不規范主要包括大小寫不規范、標點符號使用不規范、跨行斷詞不規范等。如開封市5A級景區清明上河園有一處景觀為“久住王員外家”,其公示語解說中有一句話為“據《東京夢華錄》記:臨邊河大街……”,其英譯文為“It is recorded in the book 《Dreams in Eastern Capital》, Saying that Along the bank of Bian River Street…”該譯文就存在大小寫使用不規范、標點符號使用不規范以及語法錯誤等問題。
另一處景觀“官驛”的公示語為:“在古代是路經過往官員以及外邦使節下榻、換馬的地方,也擔負著國家政治、經濟、文化、軍事等方面的信息傳遞任務。而今為了滿足游客休憩、住宿,修建成旅游賓館。官驛位于虹橋以南,庭院內亭臺樓榭,曲徑通幽,與古樸典雅的宋代建筑相映成趣,各式標準客房設備齊全,溫馨舒適,是游客解除旅途疲勞、休憩住宿的理想場所。”其英譯文為:“In the ancient times, the Offic-ial Posthouse was the place whic-h the passing officials as well as foreign envoys to stay and chan-ge horse. Official Posthouse also bears message disse-mination tas-ks abpit the national political, e-conomic, cultural, military, and other aspect. At the present, the Official Posthouse is a traveling guesthouse to satisfy the needs of tourist’s rest and accommodation. Official Posthouse located in the south of the hongqiao bridg-e. All kinds of standard rooms f-ully equipped are warm and comf-ortable. It is a ideal place for lei-sure accommodation.”這段譯文存在的明顯錯誤就是斷詞不規范。英語單詞斷詞移行并不是隨性而為的,而是要以音節為依據,保持音節的完整性。
3.語法錯誤
通過對搜集的語料進行整理,我們發現景點公示語翻譯存在的一個重要問題就是語法錯誤,主要體現為名詞單復數使用不當、動詞使用和形式錯誤、冠詞使用不當以及語義模糊等。如芒碭山景區梁孝王王后陵的公示牌寫道:“……由墓道、車馬室、東宮、西宮、回廊、排水設施等組成。”其英譯文為“It is consisted of the tomb passage, the rooms for carts and horses, eastern palace, western palace, ambulatories and drainageways.”該譯文中“consist”一詞為不及物動詞,不能用被動語態。該景區的另一公示牌:“在我國建筑史上,專家一直認為拱頂技術是漢武帝通西域之后從西域傳來的……”其譯文“In the Chinese architectural history, experts always believes that arch roof technology was brought from Western Regions after the establishment of the diplomatic relationship between Han Dynasty and Western Regions…”此處翻譯的明顯錯誤為主謂單復數不一致。這些語法錯誤不僅會影響游客對景點的了解,而且會影響游客對該景區甚至所在城市的印象。
4.死譯
南陽市伏牛山世界地質公園老君洞有一處景點為“青牛洞”,其公示語解說牌寫道:“青牛洞是老子坐騎青牛的棲身之地,洞內有石琴、石瀑、石乳、恐龍入山、老君布道等景觀,天然形成,栩栩如生。”其譯文為:“The Dawn Mills brand hole is the father saddle horse Dawn Mills brand take shelter, in the hole has the petrophone, Shi Bao, the stalactite, the dinosaur to enter the mountain, old Mr. to preach and so on landscapes, forms lifelike naturally.”此譯文完全按照漢字生搬硬套,錯得離譜,游客根本無法從中獲得一點點有用的信息。
5.中英文混合使用
景區公示語翻譯還存在中英文混合使用的問題,如八里溝景區的“馬武抱犢”。其漢語解說為:“東漢大臣(15-61),云臺二十八宿將中的米狼星。馬武幼時家住馬武寨,出身貧寒,以放牛為生,在路過此河時,就天天抱著小牛犢過河,不知不覺隨著牛犢的長大,練就了臂力千斤的神力。馬武跟隨劉秀南征北伐,立下汗馬功勞,劉秀登基后封馬武為大將軍。” 其英文翻譯為“Han Minster Ershibasu of Sirius. Ma Wu was born poor, a child every day, cattle grazing, in passing this river, holding a small calf to cross the river every day unconsciously as the calves grow up, he learned the strength of arm stiffened their bodies, Ma Wu Xiu Civil war followed, Li contribution, Xiu-Feng Ma after access on to the throne as the great Wu general. ”此譯文明顯是機器翻譯的,英漢語夾雜,令外國游客如墮霧里,不知所云。
6.英文譯名不統一
英文譯名不統一也是公示語翻譯存在的一個常見問題。如安陽殷墟分別被譯為“Yin Ruin”和“Yinxu”。八里溝景區對八里溝的翻譯有“Baligou、Bali Valley、Eight Miles Ditch”。“太行天河瀑布”在該景區導示圖上譯為“Taihang Waterfall”,在景區入口處譯為“Taihang Sky River Waterfall”,而到了景點則譯為“Taihang Milky Waterfalls”。景點名稱的翻譯應遵循兩個基本原則,一要盡量保留原語的文化信息和內涵,二要便于游客理解和接受。因此對景點名稱的翻譯一般有直譯法、意譯法和音義結合法,其中音義結合法既能較好地保留原文中的文化信息,又能方便外國游客更好地了解景點。不過,不管采用何種翻譯方法,在同一個景區中景點名稱的翻譯應前后一致,不要造成游客的困惑。
(二)文化維轉換失效
在翻譯過程中,譯者不僅需要關注語言層面因素,而且要關注文字背后的文化因素。合格的譯者應熟悉兩國文化,對文化差異具有一定的敏感性,能有效傳遞、闡釋雙語文化內涵。
1.思維方式轉換失效
英語文化屬于海洋性商業文化,漢語文化屬于大陸性農業文化,文化背景不同導致人們的思維方式不同,而思維方式的不同又會直接體現在語言的使用上。漢民族傳統哲學主張“天人合一”,以人為本,強調人的主動性和能動性,以主體介于客體,客體融入主體,因此漢語更強調主體意識的反應,因而句中多以人為主語,采用主動語態,而且中國人重直覺,認為文章只要能夠達意即可,句子組織形式比較松散,語法意義和邏輯關系要靠讀者去推理和感悟。西方哲學持“主客二分”的態度,強調客體意識的反映,因此句子多以物為主語,常用被動語態。此外,西方思維重邏輯、重分析,體現在語言上就是英語句子結構嚴謹,形態豐滿,受到許多剛性的語法制約。因此,在漢譯英的時候,譯者應以英美人的思維方式重新組合語句。
八里溝景區“蛤蟆石”的公示牌解說語為:“向前看,路邊有一巨石,從西邊看像一只大蛤蟆,正伺機捕蟲。更妙的是旁邊還有三只小蛤蟆,好似一母三子,所以人們取名為蛤蟆石,這是常年水流風化作用形成的,是大自然的杰作。如果它們一起叫起來(蛙聲一片),那一定有好的收成。”其英譯文為:“When looking forward, on one side of the road, there is a boulder, which looks like a big frog waiting for opportunities to catch insects seeing from the west. More amazing is that besides it there are three small frog, which seems just like a mother of three, so people named it as Frog-liked stone. It is actually the masterpiece of nature, a perennial flow of weathering. If they are called up together (singing at the same time), it must stands for good harvest. ”譯者直接按照原文一字不差地翻譯,但沒有處理好漢英兩種不同思維方式的轉換。文中的“向前看”隱含主語是游客,而并非是“巨石”,但是譯文卻把兩個不同的主語混淆為一。此外,第二句譯文中關系代詞“which”,指示代詞“they”和“it”指代不清,會讓外國游客不知所云。因此我們建議從英美人的思維方式出發,譯文可以修改為:“Looking forwards, you can see a boulder on one side of the road. Seen from the west, it is like a frog watching for chance to catch insects. More amazing, next to it, there are 3 pieces of small stones like frogs and they are like a mother and her 3 children, so they are called Frog-like Stones. It is the weathering creatures of the nature and if they were able to croak together, it would be a sign of good harvest.”
2.文化內涵傳達失效
由于歷史文化和社會習俗的差異,很多詞匯都會承載一定的文化內涵,因此譯者不能僅僅譯出詞匯的指稱意義,還要仔細斟酌,努力把握詞語的內涵意義。如芒碭山景區的“梁孝王王后陵”,其英文翻譯為“Han Queen Li’s Tomb”。此譯文看似沒有問題,然而如果我們認真研究一下古代的墓葬制度就會發現,“tomb”一詞并不能有效傳達“陵”一詞蘊含的文化內涵。在中國古代封建社會,人有三六九等,死后其墳墓自然也有等級,如圣人墳墓稱“林”,帝王墳墓稱“陵”,貴族墳墓稱“冢”,一般官員或富人稱“墓”,而平民百姓稱“墳”。根據《柯林斯英漢雙解大詞典》,“tomb”意為“a grave, especially one that is above ground and that usually has a sculpture or other decoration on it”,因此用“tomb”一詞并不能突顯墓主的貴族等級和顯赫身份,我們建議用“mauso-leum”來替換。
南陽市老君洞景區的“老君龍床”,其英譯文為“laojun dragon bed”。此譯文有兩處不妥。首先,“老君”是對道家學派創始人老子的神化稱呼,直譯為“laojun”會讓游客不知其所指,不如直接譯為“Laozi”。其次是對“龍床”的翻譯,在中國文化中,只有皇帝用的床被稱為“龍床”,老子非王非帝,但因為他在道教中至高無上的地位,所以人們用“龍”來形容他,其下榻的床亦被稱為“龍床”,但是用“dra-gon bed”來翻譯卻頗為不妥。因為在西方文化中,龍是一種巨大、不祥的可怕怪物,其形象和它在中國文化中高貴、威武的形象截然不同,“dragon”一詞反而會有損老子的形象,因此不如直接去掉該詞。
譯者在翻譯景區公示語時應認真考慮中西文化差異,靈活變通,既要增加譯文的可讀性和可接受性,又要準確恰當地傳遞旅游文化信息,把中國文化推廣出去。
(三)交際維轉換失效
翻譯行為的目的在于傳遞跨域語言與文化障礙的信息,傳達交際意圖。英國翻譯界元老紐馬克認為,語言的使用目的主要在于其表情功能、信息功能和呼吁功能。[9]戴宗顯、呂和發提出,景點公示語具有告示、指示、提示、顯示、警示等功用[10]。簡言之,景點公示語的功用集中體現在信息功能和呼吁功能方面。因此,交際維轉換是否失效也主要表現在信息功能和呼吁功能是否得以實現。
1.信息功能傳達失效
單詞拼寫錯誤、書寫不規范、語法錯誤、死譯硬譯、譯名不統一以及文化內涵傳遞不當等都會影響景點公示語信息功能的實現,進而影響交際意圖的再現。上文提到的八里溝景區的“馬武抱犢”、老君洞景區的“青牛洞”,其英文翻譯在語言維和文化維的信息轉換上是完全失效的,根本無法傳遞、再現原公示語解說詞的交際意圖。
開封市清明上河園有一處公示語為“水邊游玩請注意安全,謹防失足。”該公示語本意是提醒游客注意安全,但其英譯文“Please pay attention to the play on waterside”回譯后意思就變成了“集中精神在河邊玩水”。原公示語信息傳達失誤,其警示功能沒有得以成功實現。
2.呼吁功能傳達失效
焦作市云臺山風景區有一則公示語為“前方路口,注意安全(Crossing ahead. Be careful.)”,其目的是提醒游客過路口時要當心,而游客看到此公示語后做出反應所允許的時間比較短,該譯文的主要信息在后,次要信息在前,其呼吁功能難以有效實現。因此建議將譯文改為更醒目、簡練的“Caution: crossing ahead.”。
洛陽市5A級白云山景區有一處公示語為“小草微微笑,請您旁邊繞”,該公示語是為了提醒游客愛護花草,保護環境,然而其譯文“The grass smiles please beside you around”并沒有考慮到該公示語的呼吁功能,措辭以及句子結構都存在嚴重問題。鑒于該公示語的提示和警示功用,若直接翻譯成“please keep off the grass”更為恰當。
在具體的翻譯操作過程中,譯者應該注意,語言維、文化維和交際維的適應轉換并不是各自獨立的,而是有機結合、相互依存的,一個維度的翻譯失效會影響到其他兩個維度效果的再現。只有三個維度有機結合、平衡協調,才能產生與原文最自然貼切的對等。
丁衡祁認為,合格的英語公示語應具備簡潔(concise)、規范(conventional)、統一(consistent)、 醒目(conspicuous)和方便(convenient)五大特點。[11]從生態翻譯理論角度看,景點公示語漢英翻譯應以此為指導原則,兼顧語言維、文化維、交際維的適應性選擇和選擇性適應,使譯文通順易懂、清晰直接、規范自然。得體規范的公示語英文翻譯不僅能提供信息,激發游客興趣,加深游客的理解,而且能滿足游客的社會、行為和心理需求;而不規范的公示語翻譯則不僅不能有效地服務于外國游客,還會削弱對外宣傳效果,影響景點及其所在地的文化形象。
為了加快旅游業國際化的步伐,吸引更多的海外旅客,景點公示語翻譯的規范化需從以下三方面努力。第一,譯者應提高自身素養,具備高度的責任心,嚴謹的翻譯態度,字斟句酌,切忌粗枝大葉,望文生義;此外,譯者還應精通雙語文化,對文化差異具有一定的敏感性,能有效傳達雙語文化內涵。第二,在翻譯過程中,譯者要考慮翻譯的生態環境,包括時代背景、翻譯動機和讀者因素等,靈活變通,對翻譯內容進行適當增減,實現語言維、文化維和交際維的多維轉換適應,增加譯文的可讀性和可接受性,切忌死譯、硬譯、亂譯。第三,建立合理有效的“事后追懲”機制,對譯者的翻譯行為進行適當約束,使各翻譯主體間形成和諧的生態環境。
[1]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構——讀胡庚申《翻譯適應選擇論》[J].外語教學,2005(6):95-96.
[2]宋志平.《翻譯適應選擇論》:一部簡約創新之作[J].外語研究,2007(5):105-106.
[3]孫迎春.張谷若與“適應”、“選擇”[J].上海翻譯,2009(4):1-6.
[4]黃忠廉.適應與選擇:嚴復翻譯思想探源[J].上海翻譯,2009(4):7-10.
[5]蔣驍華.譯者的選擇性適應與適應性選擇——評《牡丹亭》的三個英譯本[J].上海翻譯,2009(4):11-15.
[6]王宏.生態翻譯學核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[7]思創·哈格斯.生態翻譯學的國際化進展與趨勢[J].上海翻譯,2013(4):1-4.
[8]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[9]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39.
[10]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[11]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
[責任編輯 亦 筱]
2016-09-01
河南省教育廳人文社會科學研究項目“生態翻譯理論視角下的河南省著名旅游景區公示語漢英翻譯研究”(2016-QN-047)
張獻麗(1982— ),女,河南安陽人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教育。
H315.9
A
1008-6390(2017)03-0059-05