999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視閾下《圣經》漢譯的對比研究

2017-03-29 05:49:12唐侃
池州學院學報 2017年1期

唐侃

(安徽工業大學工商學院,安徽馬鞍山243002)

目的論視閾下《圣經》漢譯的對比研究

唐侃

(安徽工業大學工商學院,安徽馬鞍山243002)

基于目的論視閾下分析《圣經》三個譯本翻譯的差異,不同歷史環境下不同的翻譯目的是造成三個譯本翻譯上差異的主要原因,探討了翻譯理論與翻譯實踐的辯證關系,對研究翻譯目的論原理與《圣經》漢譯都有著一定的學術價值與現實意義。

翻譯目的;《圣經》;翻譯方法

《圣經》作為基督教經典,受到全世界許許多多基督教教民的推崇?!妒ソ洝酚伞杜f約全書》和《新約全書》組成,舊約全書用古希伯來語與阿拉姆語寫成,而《新約全書》則由希臘語寫成。古往今來,圣經已被翻譯成2000多種語言(2000年初共計2233種語言),使得《圣經》成為世界上最流行的書籍,這也直接推動了基督教在世界范圍內的傳播。

《圣經》的漢譯隨著漢語的發展演變而不斷變化,即從古漢語向漢語白話文轉變,每個版本,在特定的時代環境中,都有著自己的目的。就像其他翻譯一樣,《圣經》的漢譯大致也可以分為兩類:直譯和意譯,正如著名翻譯學家Peter Newmark所說:“翻譯的核心問題一直以來就是直譯還是意譯的問題”[2]45。同樣,《圣經》的漢譯也可以分為源語言傾向翻譯和目標語言傾向翻譯,對此翻譯學學者Jacobus Naude曾有論述:“一篇宗教文本的翻譯,大體上要么是源語言傾向翻譯,要么是目標語言傾向翻譯”[2]285-292。文章旨在說明不同的翻譯目的,對同一篇原文的翻譯方法有著重大影響,翻譯目的指導著譯者根據當時的歷史環境和讀者需要,譯出最受歡迎的譯本。

本文選擇的《圣經》原文例文是新國際版英文圣經新約馬可福音第一章,《圣經》漢譯文例文共選擇了三個漢譯版本作對比分析,第一個版本是晚清著名學者嚴復的譯本;第二個版本是由眾多中國譯者和西方譯者合作完成的譯本,于1919年出版,在當時也是流傳最廣,最受讀者認可的版本;第三個版本是最新版的《圣經》漢譯本,也是在美國著名翻譯學家尤金·奈達“功能對等”理論指導下的譯本,于1995年出版。在后文中,筆者將分析三個譯本的不同翻譯策略,為了方便行文,三個譯本將被簡稱為譯本1、譯本2和譯本3。

1 《圣經》三個漢譯本的對比分析

由于時代與環境的不同,人們對《圣經》翻譯也有著不同的要求,通常情況下,一篇翻譯如果通俗易懂,那必然大受讀者歡迎。但是,宗教文本的翻譯未必如此,根據著名翻譯學家Robinson的論述,宗教翻譯的難點在于宗教文本的特殊地位,宗教文本是否因為其神圣性而不可被翻譯[3]103-107?宗教文本該被翻譯到一個什么樣的程度?再有,由于宗教文本的神圣性,譯者是不是該完全直譯呢?這些是讀者也是譯者們必須考慮的重要因素,例如,德國宗教改革倡導者Martin Luther就堅持讀者導向的翻譯原則,他翻譯了第一本《圣經》德文譯本,并在1522年出版了新約全書德文譯本,1534年出版了圣經德文譯本。在他的著作《關于翻譯的通函》中,他解釋道:“譯者同樣應該以最吸引讀者的方式來翻譯上帝的話”[4]。但是,以讀者傾向為主的翻譯策略并不代表翻譯得越簡單越好,因為中國的很多基督教徒最看重的依然是圣經的神圣性,如果一個老的《圣經》譯本一直都受到讀者的認可,那就不能對譯本再做修改,因為那樣會褻瀆圣經的神圣性。本文中所選擇的三個譯本,尤其是譯本2和譯本3,盡管二者都是以讀者為導向的翻譯,但是從他們的普及程度可以看出,他們的翻譯目的,譯文可理解性和體現出來的圣經的神圣性都是不同的。

1.1 嚴復版《圣經》翻譯中翻譯策略的應用

嚴復版《圣經》翻譯與另外兩個版本最大的不同在于其翻譯中古漢語的使用,盡管該版本也用漢語白話文進行了解釋,但相比較原文和另外兩個譯本,該版本還是有不同之處,其中包括轉化,詞義中性化,歸化,異化(指相對于原文內容的增加與減少)。

1.1.1 轉化轉化指的是詞性的變化,譯者在翻譯時往往根據當時的用語習慣改變原文詞在譯文中的詞性。

原文:John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist,and he ate locusts and wild honey.(Mark.1:6)

譯本1:約翰衣駝毛之衣,腰革帶,而食蝗與野蜜。

從例文原文及其譯文中可以看出,詞性的變化主要體現在動詞上,原文中“wore”是動詞“wear”的過去分詞,在漢語中是“穿戴”的意思,“ate”是動詞“eat”的過去分詞,漢語中意為“吃”,而譯文中嚴復用“衣”“食”兩個詞翻譯兩個動詞,在古漢語中“衣”“食”確實可以用作動詞表達“穿”、“吃”之意,但是在現代漢語中,兩詞只能用作名詞,表示衣服與食物,所以這里的詞性轉化發生在名詞和動詞之間。

1.1.2 詞義的中性化在翻譯中使用中性意義詞句同樣是一種翻譯策略,這里多是由貶義化向中性化轉變,以求譯文的客觀性。

原文:And he was there in the wilderness forty days,tempted of Satan;and was with beasts;and the angels ministered into him.(Mark.1:13)

譯本1:居曠野者凡四十日,為撒旦所嘗試,野獸之同居,而天神為之服役。

在此例中,原文里動詞“tempted”(tempt的過去分詞)被翻譯為“嘗試”。顯然,“tempt”在漢語中意為“引誘”,含貶義,而“嘗試”一次則是明顯的中性詞,沒有任何褒貶意味。

1.1.3 歸化這里,歸化指的是譯者多選擇中國特有的典故,成語,諺語等方式來翻譯圣經。例如,

原文:The kingdom of God is drawing near. (Mark.1:15)

譯本1:天國在肘腋間。

在這里,“near”被翻譯成“肘腋間”,意為“越來越近了”。為何嚴復會用這個短語?如果將“肘腋間”直譯成英文,應該是“between elbow and oxter”。在英語中,讀者顯然找不出“between elbow and oxter”和“drawing near”之間的關系,但是在漢語中,“肘腋間”則來源于中國三國時期,出自《三國志.蜀志.法正傳》,意味“即將到來的,越來越近的”。正式由于這樣的文化背景,“肘腋間”完美地滿足了讀者的閱讀要求,也說明了嚴復的翻譯是以中國讀者的可讀性為主要目的的。

1.1.4 增譯增譯是指嚴復為達到行文流暢,根據自己對原文的理解,在翻譯中適當增加原文里并沒有的部分。

原文:After John was put in prison,Jesus went into Galilee,proclaimingthegoodnewsofGod.(Mark.1:14)

譯本1:嗣是約翰被逮,耶穌乃復至加利利。宣上帝福音焉。

原文與譯文意義上最大不同在于譯文中多了“復”一字,在英語中意思是“again”,這顯然是是嚴復在譯文中增加的部分,因為在前文中,已經提到耶穌是來自于加利利(Galilee)的拿撒勒(Nazareth),所以他不是第一次去加利利(Galilee),這里,“復”的使用也與前文形成了呼應。

作為中國翻譯界的先驅,嚴復提出了自己“信、達、雅”的翻譯三原則。這三條原則在他本人的圣經翻譯中同樣有所體現。嚴復的譯文大體上完美地向中國讀者再現了圣經的內容。為了達到“達”(通順)的標準,嚴復特別注重譯文的連貫性。至于“雅”,嚴復巧妙地運用了許多出自中國古代典籍的詞句,不僅滿足了中國讀者的閱讀需要,也提升了文章的美感。

1.2 《圣經》和合本和圣經新譯本的對比分析

圣經和合本和圣經新譯本最大的不同在于,和合本是直譯版,而新譯本是意譯版。和合本的直譯性集中體現在其對于被動語態的翻譯。

原文:Confessing their sins,they are baptized by him in the Jordan River.(Mark.1:5)

譯本2:承認他們的罪,在約旦河里受他的洗。

譯本3:他們承認自己的罪,約翰就在約旦河里為他們施洗。

譯本2用“受”字來翻譯原文中的被動語態,而譯本3通過增加主語“約翰”和表目的的借詞“為”,將原文中的被動語態轉換成主動語態。顯然,譯本3的表達方法更符合當今中國讀者的閱讀習慣。

兩個譯本對于某些單詞的翻譯也能充分體現出直譯和意譯的差別。

原文:“The time has come,”he said.“The kingdom of God is near.Repent and believe the good news!”(Mark.1:15)

譯本2:他說,日期滿了,神的國近了,你們當悔改,信福音。

譯本3:他說:“時機成熟了,上帝的國快實現了!你們要悔改,信從福音?!?/p>

在譯本1中,“near”被翻譯成“在肘腋間”,在譯本2中,“near”被翻譯成“近了”,這顯然是一個直譯,但是“神的國近了”這樣的直譯顯然不符合漢語的用語習慣;而在譯本3中,譯者在原文的意思上做的延伸,將其翻譯為“神的國快實現了”,很顯然這樣的意譯表達更通順,更合理。

通過以上的對比可以發現,譯本2的主要翻譯策略是直譯,主要原因在于該譯本主要由西方傳教士完成,他們對漢語缺乏充分了解,所以他們只能采取直譯法大致翻譯出圣經的意思,難以顧及漢語讀者的閱讀習慣,這也很難使該譯本達到在中國廣泛傳播基督教的目的。

1.3 圣經新譯本中翻譯策略的運用

圣經新譯本是中國譯者在奈達功能對等理論指導下的作品。奈達將自己的功能理論運用到圣經翻譯中,其譯本受到了讀者的好評,所以功能對等理論也被用來指導圣經的漢譯[4]。奈達認為讀者的反應在圣經的翻譯中有著至高無上的地位,是譯者需要考慮的首要因素[4]。所以,圣經新譯本的主要翻譯策略是意譯,主要包括歸化,增譯和逆譯等方法。

1.3.1 歸化上文中提到嚴復譯本中用了一些來源于中國古代典籍的表達來吸引讀者的興趣,這種歸化的翻譯方法在圣經新譯本中同樣有所體現。

原文:Filled with compassion,Jesus reached out his hand and touched the man.“I am willing,”he said.“Be clean!”(Mark.1:41)

譯本3:耶穌動了惻隱之心,伸手摸他,說:“我肯,你潔凈吧!”

這里,原文中“compassion”一詞被翻譯為“惻隱之心”,就如同譯本1中的“肘腋之間”一樣,“惻隱之心”同樣有著它的文學寓意。

1.3.2 增譯為了保持譯文的完整性和連貫性,在翻譯中譯者通常會增加一些過渡性的詞或短語。

原文:The beginning of gospel about Jesus Christ,the Son of God.(Mark.1.1)

譯本3:上帝的兒子,耶穌基督的福音是這樣開始的。

譯本2:神的兒子,耶穌基督福音的起頭。

上文中已經論述,譯本2基本上以直譯為主,而譯本3則以意譯為主,對比原文,譯本2與譯本3可以發現,譯本3中“是這樣”是譯者自己加進譯文中的,表達一種敘事的意味,這樣不僅使原文顯得通順流暢,而且可以引起讀者的好奇心,從而激發讀者的閱讀興趣。

1.3.3 逆譯逆譯是將原文中的肯定(否定)表述譯成譯文中的否定(肯定)表述。由于漢語英語用語習慣的差異,逆譯在漢英翻譯中非常普遍。

原文:“Be quiet!”said Jesus sternly.“Come out of him!”(Mark.1:25)

譯本3:耶穌命令污靈:“住口,快從這人身上出來!”

在如何翻譯“Be quiet”的問題上,譯者采取了逆譯的方法,“Be quiet”的中文直譯應該是“安靜點”,這是一個命令式的肯定表述,而“住口”中的“住”則是“停止”的意思,顯然有著極強的否定意味。

除了以上的翻譯方法外,譯本3還使用了一些類似漢語成語里的四字詞來翻譯英語原文里的獨立句子,這樣使譯文變得簡潔通順。

原文:The people were all so amazed that they asked each other(Mark.1:27)

譯本3:大家都驚訝不已,竊竊私議。

用“驚訝不已”“竊竊私議”來翻譯,使得譯文簡潔流暢,更加符合中國讀者的閱讀習慣;而且相較于“驚訝不已”,“竊竊私議”則顯得更加有意譯感,因為原文“they asked each other”直譯成中文應該是“他們相互詢問”,所以這里譯者還是對原文的意思進行了擴展,“竊竊私議”是指(人們)秘密的,偷偷的議論,至于議論什么,根據上下文可以推斷出是在議論耶穌的力量,所以用“竊竊私議”可以體現出人們對耶穌神圣力量的敬畏,這也符合圣經語言神圣性的要求。

譯本3的語言是現代漢語,譯文中也沒有漢語讀者不懂的意象,加之以上幾種代表著意譯翻譯策略的翻譯方法的應用,使得譯文非常通俗易懂,這對當今基督教在中國的傳播有著重要的推動作用。

2 翻譯目的對各譯本的影響

2.1 嚴復譯本

嚴復譯本的最大特點是其中大量古漢語的使用,這也是歸化的需要。嚴復1908年受大英圣經公會(British and Foreign Bible Society)委托,翻譯《圣經》,該組織成立于1804年,一致致力于宗教書籍的翻譯和出版。嚴復被選中的原因在于,他是當時少數愿意接收西方文化并且精通中英兩國語言的中國學者。在嚴復以前,《圣經》的漢譯主要是西方傳教士來完成,他們并不了解西方文化,所以多采用中國的各式地方方言來翻譯《圣經》。那時中國仍是封建社會,官方語言依然是古漢語,所以,清政府排斥各類方言版圣經,也將基督教視為一種低俗的宗教。

再有,雖然西方文化很早就傳入中國,《圣經》早在一千三百多年的唐朝就已經被翻譯成漢語;而且在當時清朝,封建統治階級的部分開明的知識分子愿意接收西方文化,有些甚至對西方文化非常感興趣。但是圣經始終是基于西方文化的產物,這與代表東方文化的中華文明是大相徑庭的,所以中國的知識分子很難理解《圣經》。在這種背景下,一本主要為開明的知識分子用來傳播西方文化的古漢語版圣經便應運而生。

正因為這樣的翻譯目的,歸化便成為嚴復版圣經譯本的首要翻譯原則。羅馬教廷也曾經指出,將圣經原原本本的推廣到中國是愚蠢的,《圣經》思想在中國的推廣,同樣要注意避免和中國傳統文化和主流思想相沖突[5]25。嚴復的《圣經》譯本很好地平衡了中西方文化,用中國傳統的文化表達方式表達了西方文化的內容和思想。

2.2 《圣經》和合本

1890年,中國的基督教傳教士在上海召開會議,會上決定出版一本新的漢譯版圣經,因為當時國內的圣經漢譯多是由各種地方方言譯成,對圣經原文意思的解讀也各有差異,所以需要一本正統的,能夠統一讀者思想的新譯本來結束國內圣經漢譯的混亂局面。在此背景下,圣經和合本便應運而生[7]。

圣經和合本由西方傳教士集體譯成,其翻譯遵循以下原則:(1)所用語言必須是統一的漢語白話文而非地方方言;(2)譯文語言必須簡單,能讓中國各階層的讀者理解;(3)翻譯不僅要忠于原文,同時也要保留漢語的風格特點;(4)原文中的比喻必須被忠實地翻譯成漢語[7]。

由此可以看出,圣經和合本意在盡可能地滿足中國各個階層讀者的閱讀需求,從而達到盡可能傳播基督教的目的。圣經和合本事實上也取得了巨大的成功,在其出版后的十年里,該譯本一直是中國境內最為通用的圣經漢譯本。

2.3 《圣經》新譯本

相較于圣經和合本,《圣經》新譯本解決了因為直譯而導致的譯文晦澀難懂的問題。而且此譯本傳教的目的并不像《圣經》和合本那么強烈,它是為圣經初學者所準備的譯本,主要是為了讓更多的讀者了解圣經和基督教,所以意譯是其最佳的翻譯策略。

《圣經》新譯本的翻譯原則主要是:(1)譯文應在意義和功能上而不是形式上與原文對等;(2)譯文結構必須完整;(3)譯文語言應盡可能的口語化;(4)譯文應保證能讓中國中學文化水平的讀者讀懂;(5)譯文語言應是標準普通話而不是地方方言;(6)要保證基督教徒和非基督教徒都能看懂譯文[7]。

圣經新譯本強調譯文在意義與功能上而非形式上忠實于原文,這給了譯者更多的翻譯自由,來譯出一本更容易被讀者接受的譯本。

事實上,盡管《圣經》新譯本的語言更加簡潔流暢,但其流動性遠不如《圣經》和合本[7]。因為相較于一般讀者,宗教文本讀者有著自己的特殊性。雖然該文本以促使大眾了解圣經和基督教為目的,但真正的基督教徒卻拒絕接受該譯本,因為《圣經》原本中某些體現基督教神圣性的意向和習語,由于不符合中國傳統文化,被譯者刪改,整個譯本已經偏離了圣經的原意,這在基督教徒看來,是對基督教神圣性的破壞和褻瀆。

3 結論

本文以提取例句的方式,對比分析了三個《圣經》譯本的不同語言特點,指出造成三個譯文語言風格迥異的原因在于各自翻譯目的的不同。宗教文本的神圣性使得直譯成為基督教徒眼中最正確的翻譯方式,然而,《圣經》在宗教范疇以外,同樣有著豐富的文學、藝術、思想價值,這些使得《圣經》的可讀性成為譯者不得不考慮的問題,所以從文化交流的角度,圣經的翻譯策略應根據不同譯入語國家的文化特點進行適當調整。作為東方文化的代表,中國有著和西方國家截然不同的語言系統和文化傳統,所以為了滿足中國讀者的閱讀需要,意譯《圣經》,必要時采取歸化手法翻譯《圣經》,是明智之舉。所以無論是古漢語,白話文還是當今的標準普通話,無論是直譯還是意譯,從翻譯目的的角度,文中的三個譯本在自己特定的歷史背景下都可以算得上是成功之作。

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:45

[2]Naude,J.A.Religious Translation[M]//Gambier,Y,ed.Handbook of Translation Studies.Amsterdam,Philadelphia:John Benjamins Pub,Co.2010:285-292

[3]Robinson,D.Sacred Texts[M]//Peter,F,ed.The Oxford Guide to Literature in English Translation.Oxford:Oxford University Press.2000: 103-107

[4]Malmkjaer,K.Linguistics and Language of Translation[M].Edinburgh:Edinburgh University Press.2005:38-49

[5]Noll,R.R.100 Roman Documents Cornering the Chinese Rites Controversy(1645-1941)[M].San Francisco:Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History.1992.

[6]王珊.奈達的動態對等理論與圣經漢譯[D].石家莊:河北大學,2007

[責任編輯:余義兵]

H059

A

1674-1102(2017)01-0101-04

10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.0025

2016-03-28

唐侃(1990—),男,安徽銅陵人,安徽工業大學工商學院助教,碩士,研究方向為翻譯學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲精品爽爽| 五月天久久婷婷| 狠狠v日韩v欧美v| 18禁影院亚洲专区| 日本午夜在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 噜噜噜久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 无码中文字幕乱码免费2| 波多野衣结在线精品二区| 精品国产成人a在线观看| 操操操综合网| 2048国产精品原创综合在线| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 中文一区二区视频| 亚洲天堂网站在线| 中文字幕伦视频| 欧美成a人片在线观看| 欧美日韩国产精品综合| 国产黄色片在线看| 色综合五月婷婷| 欧美色图第一页| 亚洲无线视频| 亚洲人成成无码网WWW| 日本午夜视频在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 美女被躁出白浆视频播放| 国产96在线 | 国产玖玖视频| 一本视频精品中文字幕| 伊人久久久久久久久久| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲永久免费网站| 国产精品第一区| 97一区二区在线播放| 亚洲高清免费在线观看| 国产一区在线视频观看| 亚洲AV无码不卡无码| AV不卡国产在线观看| 高h视频在线| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美色99| 超碰精品无码一区二区| 不卡无码h在线观看| 高清无码一本到东京热| 伊人蕉久影院| 直接黄91麻豆网站| 一区二区午夜| 新SSS无码手机在线观看| www欧美在线观看| 第一区免费在线观看| 国产成人永久免费视频| 伊人成人在线视频| 日本欧美视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产真实乱了在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 欧美激情综合一区二区| 亚洲精品777| 国产中文一区a级毛片视频| 日本福利视频网站| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产精品护士| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99久久精品无码专区免费| 亚洲无线一二三四区男男| 99热6这里只有精品| 手机在线国产精品| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 最新日本中文字幕| 久久亚洲日本不卡一区二区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | 伊人狠狠丁香婷婷综合色| yy6080理论大片一级久久| 亚洲国产系列| 成年人午夜免费视频| 一级毛片免费高清视频|