999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

東陽木雕文本語言特點與英譯策略研究

2017-03-30 16:06:30包尕娃
科教導刊·電子版 2017年6期
關鍵詞:文本

包尕娃

摘 要 東陽木雕的英譯工作意義重大,但目前正處于起步階段,研究較少。本文分析了東陽木雕文本的語言特色,并從文本的整體理解、約定俗成詞匯的處理及專業術語的翻譯幾個方面進行了英譯策略研究譯

關鍵詞 東陽木雕 文本 語言特點 英譯策略

中圖分類號:G122 文獻標識碼:A

東陽木雕目前已傳承數千年,2006年被列為國家非物質文化遺產名錄。作為珍貴的傳統手工技藝,東陽木雕不僅為國人所了解,其名氣已傳出國門,走向世界,2014年東陽市更是被授予“世界木雕之都”稱號,影響力空前。然而,東陽木雕要走向世界還需要解決的一個關鍵性問題,就是語言問題。為擴大影響力,使眾多的國外友人所了解,大量東陽木雕的介紹性文本需要翻譯為目的語,幫助他們理解。由此,對東陽木雕的相關文本進行搜集與整理,分析其語言特色,并得出其英譯策略就顯得尤其重要。本文以東陽木雕的漢語文本為研究對象,分析其語言特點,并研究其英譯策略,以期對東陽木雕的海外傳播與傳承盡到綿薄之力。

1文獻綜述

隨著東陽木雕的影響力不斷擴大,目前關于東陽木雕的研究逐漸開始增多(許海峰,2016、許元,2016等),但由于地域性限制,對于東陽木雕英譯方面的研究依然很少。黃啟義對東陽木雕紅木家具企業商號的翻譯進行了研究,并進行了對策分析,但其研究只關注了企業的商號,研究范圍較窄(黃啟義,2015)。馮俏君基于旅游業視角進行了東陽木雕漢英語料庫的建設與研究工作(馮俏君,2016),其文本來源主要包括東陽木雕歷史文化、產業背景等。并進行了木雕專業詞和詞庫分類歸檔與設計、語境分類重構等工作,該研究對東陽木雕的英譯工作將起來重要的推動作用,但目前該工作依然在推進中,還需要不斷完善,目前所起的作用也較小。

河南大學的郭尚興教授對于中國傳統文化術語翻譯進行研究,他認為在翻譯中應注意民族文化的特征、對民族文化的核心內容要進行歷時和共時的分析,并總結了中國傳統文化術語在跨文化翻譯中的原則等(郭尚興,2001)。項東和王蒙對傳統文化文本英譯中的音譯規范進行了研究(項東、王蒙,2013)。他們指出音譯策略在中國傳統文化英譯中具有重要意義,并從人名類、地理類、職官典制類、哲學宗教類、文學藝術類、工藝美術類以及器物和建筑類等對音譯規范進行了探討,并對不宜進行音譯的情況進行了列舉。劉白玉等以《論語》中“仁”的英譯為例,探討了中國傳統文化元素翻譯的策略,探討了“和諧翻譯”的策略(劉白玉、扈珺、劉夏青,2011)。基于以上分析,東陽木雕的英譯應當借鑒當前的中國傳統文化理論,在理論的指導下結合東陽木雕文本的語言特點,總結翻譯技巧與策略,應用于東陽木雕的英譯工作中去,使英譯本更加準確,簡單易懂幫助東陽木雕走出國門,為全世界人民所共享。

2東陽木雕文本的語言特色

2.1半文半白,古典文化氣息深厚

東陽木雕具有悠久的歷史,最早可以追溯到秦漢時期。在其不斷的發展與演變過程當中,留下了相當多的關于東陽木雕的敘述。如元代大儒陳樵盛贊木雕裝飾“琢桂為戶,文錦楹兮,名翚引翼,翠螭勝兮”等。在東陽木雕的介紹性文本當中,這類描述并不少見。在中國木雕博物館的講解詞當中就有形容明清時期東陽木雕技藝越來越成熟精細的“無雕不成屋,有刻斯為貴”表達,也有關于東陽盧宅“雕梁畫棟人家”的典型論述。因此,東陽木雕的介紹文本當中,大量存在著半文半白的語言表達。與此同時,在東陽木雕文本中還具有深厚的中國傳統文化的氣息。東陽木雕在紋樣選擇上就有倡導儒家文化的“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”;有吉祥主題的“福祿壽喜、吉祥好運、和諧美滿、升官發財”等。這些半文半白及具有深厚傳統文化氣息的表達,要求譯員具有較為深厚的國學文化功底,對中國傳統文化具有較為深刻的理解。

2.2材料技法,木雕術語繁多

東陽木雕的術語也較為繁多,主要有木料類、工具類和技法三類。東陽木雕在木料選擇上多種多樣,傳統的木料如楸木Chinese catalpa, 柏木cypress, 椴木Chinese linden等。近年來,隨著人們生活水平的提高,對木材的品質要求也越來越高,一些高檔珍稀木材也越來越受到人們的歡迎,如紫檀red sandalwood, 酸枝木mahogany等。東陽木雕有平面浮雕、圓雕、半圓雕、透空雕等多種雕刻技法,同時還有著大量的與技法相配套的東陽木雕工具等。些技法與國內外的其他木雕不盡相同,而這些刀具在國外更是聞所未聞。大量的東陽木雕術語是東陽木雕文本的第二大特色。

2.3平鋪直敘,描述說明為主

從目前的東陽木雕文本看來,大多集中在產品的創意、文化淵源、刀工技法上。因此,這些文本以描述說明為主。如在介紹東陽木雕歷史的文章中,“東陽木雕約始于唐而盛于明清,自宋代起已具有較高的工藝水平。據東陽《康熙新志》載,唐太和年間,東陽馮高樓村的馮宿、馮定兩兄弟曾分任吏部尚書和工部尚書,其宅院'高樓畫欄耀人目,其下步廊幾半里'”。再如東陽木雕的名作杭州雷峰塔木雕壁畫的說明“杭州雷峰塔木雕壁畫《白蛇傳》就是采用木雕這一藝術手段來演繹和詮釋這個家喻戶曉、婦儒皆知的美麗神話愛情故事。這是中國工藝美術大師陸光正在東陽木雕藝術傳承的基礎上,又進行大膽創新的扛鼎力作。”由于大量的東陽木雕文本目的在于介紹與宣傳,因此以說明和描述居多。

3東陽木雕文本的英譯策略

3.1總體領會,理解全文

在東陽木雕文本的英譯當中,首先要做到總體領會,理解全文,把握原文的總體思路,這樣才能達到文本的準確理解。東陽木雕文化博大精深,具有極強的整體,每個句子、每個專業術語、每個段落間都存在著內在的邏輯與聯系。因此,在翻譯的過程當中,首先整體把握原文,結合文本的語境、上下文進行判斷。如:在東陽木雕用于房屋建筑當中有一個詞“牛腿”,而有不少譯者將其直譯為Ox's leg,這樣的譯文對于英文讀者則大為不解,不知道為什么把一只牛腿掛在這里。而這里出現的“牛腿”實為房屋的一個起支撐作用的物件,將其翻譯為Truss則更為合適。因此,總體領會文本,理解文中各術語的含義是做好東陽木雕英譯的首要任務。

3.2約定俗成,事半功倍

東陽木雕文本中有著大量的中國傳統文化相關的內容,這些內容可以盡可能的找出在英文中的約定俗成的用法。如,東陽木雕題材中經常出現的“福祿壽喜”可以直接參考原有的翻譯Chinese Concept of Fortune, Prosperity, Longevity, and Happiness。再如經常出現在東陽木雕紋樣中的人生八德Eight Virtues“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,Filial piety, Fraternal love, faithfulness, Etiquette, Justice, honest and clean, sense of shame,在處理這些富有中華傳統文化的詞匯翻譯時,應以約定俗成的譯文來解決。一方面可以提高翻譯的準確性,這些詞匯屬于常見的詞匯,可以很方便的查得到。因為已經約定俗成不用過于擔心翻譯不恰當;另一方面,參考已經譯法可以提升翻譯工作的效率。但同時,也要注意這些傳統文化詞匯也可能會引起不同文化的沖突,如忠、孝這些詞匯所帶有的含義很難被外國友人所理,在翻譯時,可以以適當加注的形式解決。

3.3木雕術語,功能對等

東陽木雕文本中存在著大量的術語,在處理這些術語時,要盡力做到中英譯文的對等。“動態對等”是著名翻譯理論家尤金·奈達提出的重要觀點(Nida, 2000)。他以喬姆斯基的轉換生成語法作為他翻譯理論的基礎。他認為,最理想的翻譯境界應是“譯文的形式與功能與原文的功能對應”;其次是“譯文與原文的功能對應,但他們的形式不對應”。而最失敗的翻譯是“譯文與原文的形式對應,而他們的功能不對應”或“譯文與原文的形式與功能均不對應”。如在介紹木雕的原材料時,中英文所指的材料應當為同一種:柏木cypress wood 松木pinewood等。但值得一提的是東陽木雕所用工具相當復雜,很多專門工具為國外聞所未聞,如東陽木雕常用的刻刀就是幾十種,在這種情況下應當以名詞加注的方式進行處理,使讀者清楚的了解所描述的物品等。

4結語

東陽木雕的英譯工作是一項非常緊迫的工作,隨著中國“一帶一路”工程的不斷深入,作為中國的優秀文化一員的東陽木雕也將走向世界。本文略述的東陽木雕文本的語言特色及英譯策略,希望對正在起步中的東陽木雕英譯工作盡自己的綿薄之力。

基金項目:本文系金華市社科聯2016年度課題“東陽木雕文本英譯研究”(項目編號Y146)及浙江廣廈建設職業技術學院2016年度院級課題“東陽木雕文本英譯研究”(項目編號16RW021)的研究成果。

參考文獻

[1] 許元,陳一中.國家非遺東陽木雕文化與傳承發展[J].荊楚學刊,2016.17(1):93-96.

[2] 許海峰,蔣曉燕,王菊雅,等.東陽木雕非物質文化遺產保護現狀研究(上)[J].家具與室內裝飾,2016(12):26-27.

[3] 黃啟義.東陽木雕紅木家具企業商號翻譯研究[J].卷宗,2015(1):449-450.

[4] 馮俏君.基于旅游業的東陽木雕漢英語料庫建設研究[J].中國商論,2016(29):64-65.

[5] 郭尚興.論中國傳統文化在跨文化翻譯中的幾個問題[J]. 河南大學學報:社會科學版,2001.41(3):91-93.

[6] 項東,王蒙.中國傳統文化文本英譯的音譯規范芻議[J].中國翻譯,2013(4):104-109.

[7] 劉白玉,扈珺, 劉夏青.中國傳統文化元素翻譯策略探討--以《論語》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語教學,2011(1):96-100.

[8] Nida, Eugune A.Language, Culture and Translation[M]. Shanghai, Shanghai Foreign Eduation Press,2000.

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 天天色综网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 999精品视频在线| 女人毛片a级大学毛片免费| 日韩小视频网站hq| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲高清在线播放| 尤物精品视频一区二区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成本人片免费a∨短片| 波多野结衣无码AV在线| 国产在线拍偷自揄拍精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 丝袜国产一区| 婷婷亚洲视频| 99久久精品国产精品亚洲| 国产免费看久久久| 日韩资源站| www.91中文字幕| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲天堂自拍| 久久激情影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 亚洲成a人片77777在线播放| 99久久精品美女高潮喷水| 手机在线免费毛片| 女人18毛片一级毛片在线| 亚洲精品片911| 天堂av综合网| 久草视频中文| 精品无码一区二区三区电影| www.精品国产| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产福利一区视频| 亚洲国产精品人久久电影| 在线永久免费观看的毛片| 婷婷成人综合| 色综合久久88| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲天堂成人在线观看| 免费高清a毛片| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品3p视频| 免费中文字幕一级毛片| 婷婷激情五月网| 日韩视频精品在线| 网久久综合| 狠狠亚洲五月天| 97在线观看视频免费| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲一区色| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 久草网视频在线| 国产96在线 | 欧美不卡视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91高清在线视频| 欧美福利在线观看| 亚洲人妖在线| 国产成人调教在线视频| 午夜限制老子影院888| 五月婷婷伊人网| 亚洲最大在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 中文字幕无码电影| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 六月婷婷激情综合| 美女一区二区在线观看| 国产毛片不卡| 欧美色视频网站| 成人a免费α片在线视频网站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲天堂777| 亚洲天堂.com| 中文字幕2区| 欧美在线综合视频| 免费观看成人久久网免费观看| 免费人成网站在线观看欧美|