武奕
【摘要】現代漢語中的副詞一直是韓國留學生學習漢語中的重點和難點,尤其是副詞中的程度副詞學習起來更讓韓國留學生感到吃力。本文將現代漢語與韓語的程度副詞加以比較,找出二者的相同點與異同點,并進一步的偏誤分析和研究,希望對以后韓國留學生學習漢語或日后從事漢語教學的韓國人有一定的幫助。
【關鍵詞】程度副詞 對比分析 偏誤分析
【中圖分類號】H146;H55 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)33-0187-01
近年全世界興起漢語熱,越來越多的韓國人開始學習漢語,繼而對漢語詞類方面的研究也越來越深入。其中,現代漢語中的副詞一直就是韓國留學生們學習漢語的重點和難點,特別是程度副詞,韓國留學生學習起來感到吃力。本人將實際教學程度副詞時常出現的問題將現代漢語與韓語的程度副詞加以比較,并進一步的偏誤分析和研究,希望對以后韓國留學生學習漢語或日后從事漢語教學的韓國人有一定的幫助。
一、漢韓程度副詞對比
漢韓程度副詞都是作狀語修飾后面的形容詞或者動詞及動詞短語。但是在學習漢語中,仍然發現很多細微的問題和韓語是不太一樣的,下面就從韓語程度副詞意義分類的基礎上,將漢韓程度副詞從幾個方面進行對比。
1.漢韓程度副詞等級對比
韓容洙把漢語程度副詞按等級程度大致可以分為四個等級:低量級,中量級,高量級,極量級。其中低量級有“有點兒,稍微等等”;中量級有“相當,不大,比較,較為,較比等等”;高量級有“很,非常,十分,挺,更,越加等等”;極量級有“極,極其,最,最為,頂等等”。①崔香玉把韓語程度副詞分為六個等級:第一等級:??;第二等級:??,?;第三等級:?;第四等級:??,??,??;第五等級:???;第六等級:??。②
由于等級分布不一樣,所以在學習漢語過程中很難將等級一一對應,例如:“今天天氣很好”和“今天天氣極好”,句子中程度副詞的“很”和“極”都是絕對程度副詞,前者程度比較高;后者程度超高,并不是一個等級,但這兩個程度副詞在翻譯韓國語的過程中,經常都會翻譯成“??,??”,我認為主要有兩個原因造成了這樣的情況:第一,韓語程度副詞的等級和漢語程度副詞等級不能一一對應,導致在翻譯的過程中有這樣以上的偏差。第二,“??,??”在韓語中的使用頻率很高、范圍廣,跟漢語中的“有”,“非常”的使用率差不多。所以遇到這樣的句子,韓國學生會馬上在頭腦中搜索出這樣的詞。
2.漢韓比較性程度副詞的對比
因為現代漢語把程度副詞分成了絕對程度副詞和相對程度副詞,能在比較句中用的都是相對程度副詞。相對程度副詞比較的級別也大致分為四個階段:最高級:最,頂;更高級:更,還,格外;比較級:比較,比;較低級:稍微,略微。根據齊悅的觀點,相對程度副詞僅可以修飾形容詞性的句法特征,如“在公園里的花中,荷花最美。”③ 同時,還可以修飾心理動作詞。如“他更知道要去什么地方,”“我還認識她。”
韓語中沒有程度副詞和相對副詞之分,所以在比較句中,一般地程度副詞都可以進行比較,如:“??”在翻譯成漢語的時候,既可以翻譯成相對程度副詞“稍微”和絕對程度副詞“有點兒”。而“??”在翻譯成漢語時,也可以同時翻譯成相對程度副詞“格外”和絕對程度副詞“尤其”。
3.漢韓程度副詞在表示數量意義上的對比
在現代漢語和現代韓語中都有表示數量意義的程度副詞。像之前提到的“稍微、一點(有點)兒,”在韓語中對應的都是“??”。“??”表數量時,相當于漢語的“一點”,但在韓語中,它不能直接修飾名詞。但是在漢語中,當“一點兒”表示的是數量時,是可以做定語的。可以說成“喝了一點水”。這類的對比雖然不是很多,但是足夠引起我們重視。
二、韓國人使用程度副詞時易產生的偏誤
以本人教授漢語程度副詞時學生出現的偏誤結合一些學者的觀點進行分析。本人把韓國留學生在學習漢語程度副詞大致分為以下幾類:
1.在比較句中易產生的偏誤。
很多韓國留學生總是做這樣的句子:“她比以前很高了。”“我總是比別人做得十分快。”出現這樣的錯誤主要就是在漢語中副詞可以分為絕對程度副詞(如,非常,很,十分等等)和相對的程度副詞(如,更,還等等)。而漢語比較句后恰恰可以使用相對的程度副詞而不用絕對程度副詞。而韓語中卻沒有相對程度副詞和絕對程度副詞的絕對的區分,二者都可以在比較句中存在,導致出現了這樣的偏誤。這主要是來自韓國母語的負遷移影響。
2.程度副詞搭配不當造成的偏誤。
韓國學生常做這樣的句子“我喜歡吃這個飯館有兩個原因:一個是這個飯館環境舒適,還有一個就是這里的菜太便宜。”這個在句法結構上沒有問題,但是結合語用方面的來分析,應該把“太”改為“很”。這里的用“太”有貶義的性質,但是整個句子看來,“喜歡這個飯館”是褒義的意思,所以應該改為“很”.這樣偏誤的原因來自于對目的語知識的過度泛化。
3.程度副詞修飾有補語的述補結構。
很多韓國留學生會說“我最近真累得很。“真”和“很”重復使用,這樣的偏誤主要是在韓國語中沒有補語的形式,只有做狀語的形式,所以在有程度副詞充當程度補語的情況下,仍在動詞“累”前加上“真”。這同樣是來自韓國母語的負遷移作用。
三、結語
無論是在韓國還是在中國,對程度副詞的研究涉及的都很廣泛。本人是以實際教授漢語程度副詞常出現問題的角度來簡單地對比漢韓程度副詞,找出一些相同點和不同點,并進行偏誤分析。雖然跟中韓學者對程度副詞的研究比起來,還有更多的內容要補充,但是就韓國留學生來說,應該能有一定的幫助。
注釋:
①韓容洙《現代漢語的程度副詞》,2000年4月,第2期.
②齊悅《漢韓程度副詞對比研究及韓國學生習得偏誤分析》,2010年5月.
③齊悅《漢韓程度副詞對比研究及韓國學生習得偏誤分析》,2010年5月.
參考文獻:
[1]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].商務印書館,1980.
[2]王力.中國現代漢語語法[M].商務印書館,1985.
[3]朱德熙.語法講義[M].商務印書館,1982.
[4]馬文熙.古漢語知識辭典[M].中華書局,2004.
[5]馬真.程度副詞在表示程度比較句式中的分布情況考察[J].世界漢語學習,1988.
[6]韓容洙.現代漢語的程度副詞[J].漢語學習,2000(4).
[7]崔香玉.談韓國語程度副詞的分類[J].常州職業技術學院學報,2010(8).
[8]齊悅.漢韓程度副詞對比研究及韓國學生習得偏誤分析[J].中國知網,2010(5)
[9]周小兵等著.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京語言大學出版社,2010.
[10]黃伯榮、廖序東.現代漢語[M].高等教育出版社,2002.