999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國翻譯史中的大規?!昂献g”傳統

2017-03-30 07:21:50議,鮮

陳 議,鮮 玥

(西南石油大學 外國語學院,四川 成都 6310500)

論中國翻譯史中的大規?!昂献g”傳統

陳 議,鮮 玥

(西南石油大學 外國語學院,四川 成都 6310500)

中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯在各族人民之間的交往和融合過程中起到了重要作用,其中,“合譯”占據了翻譯史的重要一隅。以佛經翻譯、《毛澤東選集》英譯、馬恩列斯著作中譯為例,找出不同時代采取合譯的共性和個性,從而增進對翻譯事業的理解。

合譯;佛經翻譯;譯場;《毛澤東選集》英譯;馬恩列斯著作英譯

中華文明源遠流長,上下五千年,翻譯活動在各族人民之間的交往和融合進程中起到了至關重要的作用。正如陳寅恪所說:“文化史就是翻譯史,所以可以說,翻譯活動是基礎,是根本,永不過時?!狈g按方式可分為合譯和獨譯。合譯,顧名思義,就是指由兩人或兩人以上合作進行翻譯的一種群體行為。本文將主要對我國翻譯史中“合譯”行為尤其是大規模的“合譯”現象進行粗略的整理和詳細的分析對比,以此回答各合譯活動的相似與區別,合譯行為在當時歷史語境下的價值和意義,對當今翻譯活動的影響,以及這些合譯行為對當今科技翻譯和其他需求量較大、單人完成難度較大的翻譯活動有何啟示等問題。

一、合譯,“合為一”

合譯,顧名思義,就是指由兩人或兩人以上合作進行翻譯的一種群體行為。根據合譯者分工、合作方式的不同,合譯又可進一步分為以下四種方式:(1)主譯加潤色的主配角式;(2)口述加筆譯的互存式;(3)“化整為零”的承包式;(4)大規模合作的立體式[1]。本文主要討論第四種合作方式——大規模合作的立體式。這類合譯模式國外最典型的便是《圣經》的英譯,國內典型的便是長達千年的佛經翻譯史、《毛澤東選集》的英譯和中央編譯局對馬恩列斯著作的編譯等。

據鄭延國[2]對史料的研究,我國關于合譯這種翻譯方式的最早記錄可追溯到公元前11世紀,記載在宋代《冊府元龜·外臣部》:“周公居攝六年,制作禮樂,天下和平。交趾之南,有越裳國以三象胥重譯而獻白稚,曰:‘道路遙遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝。’”其中的“象胥”和“重譯”均指譯員。接著便是東漢到宋的佛經翻譯,明末清初的科技翻譯,鴉片戰爭以后的西學翻譯等,這其中合譯的案例舉不勝數。可以想見,合譯在翻譯活動中自古以來就是非常有效的翻譯手段。但是,對于這種手段,我們只能說是“有效”,而不能稱其為“適用一切”,尤其是大規模的立體式的翻譯活動。雖然合譯能夠提高譯文質量,加快翻譯速度,但其缺點也是顯而易見的,諸如:耗費大量人力物力;譯作因為翻譯人員涉及過多以至于不能達到“合為一”;組織這樣大規模的翻譯活動一般都是基于政治原因,而政治原因又多在特殊的時機和場合才會發生。所以縱觀中國歷史五千年,大規模的集體翻譯也就只有歷時上千年的佛經翻譯和現代《毛澤東選集》的英譯以及馬恩列斯著作的編譯。既然案例這樣少,為何還要研究一番呢?因為這樣大規模的翻譯活動一旦形成,其影響之深,輻射之廣,對整個文化史都做了改寫。尤其是對于當今世界,各民族之間交流互鑒的規模和頻率空前高漲,無論是經濟、文化上,還是政治、軍事上,各國人民都需要彼此了解、彼此學習。所以研究這種帶有政治性的集體翻譯不僅對翻譯學有意義,甚至對其他學科諸如社會學、政治學都有一定啟示。

二、佛經翻譯的歷史沿革和譯場職司的構成以及其他集體翻譯方式的傳承

馬祖毅將我國佛經翻譯分為四個階段[3]。第一階段,草創時期,從西漢末年到西晉(前2—316);第二階段,發展時期,從東晉到隋朝(317—617);第三階段,全盛時期,唐代(618—906);第四階段,尾聲時期,北宋(954—1368)。初期的譯經者多是中亞一帶來華的高僧,以后逐漸有了直接從印度來的高僧,由于他們的漢語水平不高,所以必須先通過口頭誦出,叫做“傳言”或“廢語”,然后依仗中國僧人進行翻譯,叫作“筆受”。此時,佛經翻譯規模小,翻譯質量也不高,尚處于“個體化的私人翻譯階段,在組織上很不完備,譯場制度仍在孕育之中”[4]154-155。

從東晉到隋朝以前,譯場模式逐漸形成。中國歷史上的第一個譯場是竺法護,于晉武帝太始二年(266)建立主持的白馬寺譯場。朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰和竺法蘭兩位僧人,這兩位僧人不僅從西域帶來了佛像,還帶來了佛經。由于這些佛經是從印度傳入的梵文經書,為了便于傳教,攝摩騰和竺法蘭將佛經翻譯成了漢文。自此以后,中印兩國的僧人來往不斷,更多的佛經傳入中國,經過200多位譯師10個世紀的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達到了1 690余部、6 420余卷,佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各部學說都系統地介紹到中國,從而形成了中國佛教的巨大寶藏 。隨著佛教在中國的發展,廣泛傳習,越來越多的僧人、居士加入了翻譯佛經的事業。前一階段的私譯轉入了官譯,參加人數之多,而且有了比較細致的分工。例如鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》時,“于長安大寺集四方譯學沙門二千余人”;譯《維摩詰經》時,姚興“命大將軍山公左將安城候馬義學沙門千二百人于長安大寺”參與活動;譯《大智度論》是500人“共集”;譯《思益經》是2 000余人“咨悟”。當然,這許多人并非都是直接參加譯經的,其中有很大一部分是來聽譯主講解經義或參加討論或辯論的[5]。所以,此時主要是以講經形式的譯場為主,同時也是弘法的講堂。值得一提的是,這樣的形式往往會引起現場激烈的辯論,因為在座的信徒如果對譯經大師的譯文有不解之處,可以當面質疑。例如,馬祖毅在《佛經翻譯家鳩摩羅什》里講了這樣一個故事:鳩摩羅什在譯《法華經》時,拿竺法護的舊譯本來對照,其中“天見天,人見人”是照原文直譯的。羅什認為該譯文太“質”了,他的弟子僧睿提出可以改譯為“天人兩接,兩得相見”。羅什大喜,采用了僧睿的譯文[5]。所以,這種集體討論合作的方式不僅提高了譯文的質量,使之更加接近原文,而且擴大了宣揚佛法的人群,使佛教傳習更接地氣。

佛經翻譯的全盛時期便是隋唐了,此時的譯場制度在之前的幾百年經驗積累的基礎上已臻于完善,譯場“大多由專家組成,他們在譯場內以譯經為主,講經為輔”[6]131。而且此時的譯場職司的設置也最為完善。早期的譯場分工主要有主譯、傳言、筆受和勸助。而根據《宋高僧傳》卷第三·唐京師滿月傳的記載,唐朝涉及的職司數量最多,共計12種,即譯主、筆受、度語、證梵文、證梵義、證禪義、潤文、梵唄、校勘、監護大師和正字字學。宋代譯場從職司功能上來看則更加完備,只是在譯經數量和質量上不如李唐。而宋以后的各個朝代,由于印度佛教式微,而且那些足以彪炳史冊的譯經大師不復多見,所以整個譯經事業逐步沒落,可資立傳者已難覓蹤影,譯場形態也就隨之淡出人們的視線。

我國的佛經翻譯事業從西漢末年開始,歷經魏晉南北、唐、宋,最后在元代結束,歷時之久,影響之廣,名聲之盛,在人類交流文明史中都煢煢孑立,顯赫一時。

除了佛經翻譯這種大規模的集體合譯方式外,還有我國歷史上的第二次翻譯高潮,即明末清初的科技翻譯、鴉片戰爭之后的西學翻譯,以及清末民初的文學翻譯均是以集體合譯方式為主要翻譯方式。明末清初的科技翻譯因為作為翻譯主體的傳教士,他們的漢語能力有限,而對中華文化了解不夠,所以需要精通漢語的人士協助,如利瑪竇和徐光啟合譯了《幾何原本》《測量法義》,與李之藻合譯了《園容較義》和《同文指標》;傅汛際和李之藻合譯了《名理探》;西洋人龍華民、鄧玉函和徐光啟、李天經等編譯了《崇禎歷書》;鄧玉函口授,王澄筆錄的《奇器圖說》等等,這些翻譯活動雖然都是當時傳教士為傳教吸引中國人的一種手段,但也或多或少促進了中國人“開眼看世界”。至于鴉片戰爭之后的西學翻譯,其中比較典型的是洋務機構設置了京師同文館和江南制造總局的翻譯館作為專職翻譯部門。采用的翻譯方法與佛經類似,以口譯加筆受為主。然后就是林紓和他的助手們,先后與林紓合作的譯者近20人,譯作多達163種,對當時文學界產生了巨大的影響。其余的還有魯迅、周作人合譯的《日本現代小說集》,蘇曼殊、陳獨秀合譯《悲慘世界》,羅家倫和胡適合譯《娜拉》,楊憲益、戴乃迭夫婦合譯像《水滸》《紅樓夢》等中國文學[4]166-170。

三、《毛澤東選集》英譯過程梳理以及馬恩列斯著作的集體翻譯

《毛澤東選集》英譯是中國翻譯史上的一件大事,始于20世紀20年代共產國際對毛澤東及其文章的的譯介。第一篇被譯成英文的毛澤東文獻是1927年6月12日《共產國際》刊登的《湖南農民運動考察報告》。后來隨著形勢的發展,中共中央南方局組織翻譯了大量毛澤東著作單本,并在國內外出版。1945年董必武出席聯合國成立大會時,借機將一批毛澤東著作交由時任美共中國局書記的徐永煐,讓中國局組織翻譯審定,后來由浦壽昌負責具體翻譯事務。1949年建國后,外文出版社出版了大量毛澤東著作,最早的有《論人民民主專政》《實踐論》和《矛盾論》等,并多次修訂,其中《論人民民主專政》就先后修訂了39次,《矛盾論》也至少修訂了5次。單篇毛澤東著作的對外譯介為《毛澤東選集》的英譯做了一定程度上的準備,也可以說,單篇著作的英譯本身就是《毛澤東選集》英譯的一部分,不過,真正本體意義上的《毛澤東選集》英譯是新中國成立后才開始的。

根據巫和雄關于《毛澤東選集》英譯研究,新中國成立后《毛澤東選集》英譯大體可分為四個階段[4]37-50。第一階段從1950年開始,到1956年結束,完成了《毛澤東選集》前3卷的翻譯,并在國外出版。該階段的主要工作由徐永煐負責組織和領導。其他的人員還有金岳霖、錢鐘書、王佐良、鄭儒箴、趙一鶴、袁可嘉、王仲英、黃愛、王楚良等專家學者。第二階段從1957年至1959年,在這個階段,英共黨員作家吉爾斯(Giles)因對勞倫斯出版公司出版的《毛澤東選集》前3卷英文不盡滿意,主動著手修改,并邀請錢鐘書、徐永煐、浦壽昌等參與,約在1959年完成。這次的修改稿由于發起人是外國人,國內并沒有相應的出版計劃,加之譯稿質量受到質疑,最終沒有正式發行。第三個階段始于1960年,結束于1966年,這個階段的主要工作包括翻譯《毛澤東選集》第4卷和修訂出版前3卷。參加第4卷初譯的主要有徐永煐、程鎮球、楊承芳、陳龍、吳景榮、方矩成、于寶榘、鄭儒箴、趙一鶴等,為譯稿潤色的則有錢鐘書及外國專家馬尼婭(Manya Reiss)和柯弗蘭(Frank Coe)等人,定稿組成員包括孟用潛、徐永煐、程鎮球、冀朝鼎、唐明照、袁克安等,以及外國專家柯弗蘭、愛德樂、愛潑斯坦(Israel Epstein)和李敦白(Sidney Rittenbury)。1975年至1977年是《毛澤東選集》英譯的最后一個階段,第5卷的翻譯出版工作在此階段完成,從而為整個《毛澤東選集》英譯畫上了句號。此階段除了中央編譯局毛澤東著作翻譯室的工作人員之外,又從外交部、新華社、中聯部、外交局、北京大學、外語學院、全國總工會、對外友協等單位調集了大批優秀翻譯人才,甚至從外地調來著名教授,組成了35個不同語言翻譯組,每組配備2~3名外國專家。1977年9月,也就是在中文版《毛澤東選集》第5卷正式發行僅僅5個月之后,其英文版向全世界發行,出版后半個月即在美、英等國與讀者見面。

從上面梳理的資料可以看出,參與《毛澤東選集》翻譯的譯員人數眾多,構成復雜,歷時20多年,是中國翻譯史上繼佛經翻譯之后的又一大規模合譯活動,對傳播毛澤東思想、展現現代中國革命歷程具有深廣意義。

除了《毛澤東選集》英譯這一宏大的翻譯活動外,中央編譯局對馬恩列斯著作的翻譯也是一項浩大工程。馬恩列斯著作編譯局全稱為馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,成立于1953年,前身是1949年創立的中央俄文編譯局,中央直屬機構,主要任務就是編譯和研究馬克思主義經典著作,翻譯黨和國家重要文獻和領導人著作等。

新中國成立之前,因為特殊的歷史環境,馬列著作只能零星地譯成中文。為了傳播革命的真理,編譯局便在黨的領導下開始了漫長的翻譯之路?!爱敃r的編譯局,除了少數像師哲、陳昌浩、張仲實、姜椿芳、謝唯真這樣有很深造詣的翻譯官外,絕大多數是剛剛走出校門的大學生。”[7]經過艱苦卓絕的努力,編譯局先后出版發行了《斯大林全集》《列寧全集》《馬克思恩格斯全集》,并于1975年開始著手重新編譯《列寧全集》。其中,《斯大林全集》收錄文章近500篇,約340多萬字;《列寧全集》共38卷,1 500萬字;《馬克思恩格斯全集》更是囊括50卷,字數高達3 200萬。新版的《列寧全集》共60卷,字數3 000萬字,收錄文獻9 289篇,總字數比舊版增加一倍多,“是目前世界上各種文本收藏列寧文獻最多的版本”。這樣卷帙浩繁的理論寶庫單憑一己之力是不可能完成的。每一篇譯文都經過了集體翻譯、集體討論、集體定稿。除了諸如翻譯、初校、初定稿、定稿以及最后審定等許多工序外,還有主管同意譯名,加解作釋。例如,原馬克思室主人周亮勛回憶,當時僅翻譯《資本論》一書,他們為統一譯法而做的卡片就有數萬張之多[7]。

如今,全國人民對馬克思列寧主義信手拈來,不能不承認中央編譯局對此做出的巨大貢獻。

四、佛經翻譯、《毛澤東選集》英譯和馬恩列斯著作翻譯過程的分析與對比

佛經翻譯、《毛澤東選集》英譯以及馬恩列斯著作的翻譯過程既有共同點又具有各自的特點。其共同點可以總結為以下幾個方面。

第一,都是分工協作的集體翻譯方式而且規模宏大。佛經的翻譯經歷了從初期兩三人簡單搭配到后來大規模譯場的發展過程。與之類似,《毛澤東選集》的英譯在早期也是由少量的幾個人完成的,直到1950年中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會之后,這項翻譯工作才走上了立體式合作的道路。馬恩列斯著作的翻譯也是集體智慧的結晶。這些大規模的集體翻譯組織有序、結構完整,既自上而下又平行展開,整個翻譯過程像是精準的機器,所以譯出的作品質量高、影響深遠。展示了不管是古代、近代,還是現代,合譯都不失為一種高效而可行的翻譯方法。

第二,反映了所處時代的特點,適應了時代的需求。佛經翻譯適應了當時統治階級借助宗教美化甚至神化封建統治者,教化人民,從而鞏固皇權統治的目的。而且統治者歷來重視并資助佛經翻譯,將佛經翻譯納入到主流意識形態和價值體系允許的范圍內,從而擴大了佛教的傳播,使得中華文化源遠流長?!睹珴蓶|選集》的英譯是一種政治行為,反映了我國當時宣傳毛澤東思想,宣揚中國人民偉大革命的政治訴求?!睹珴蓶|選集》堪稱中國共產黨智慧的結晶,理應得到重視和對外傳播,所以《毛澤東選集》的英譯得到政府的支持和贊助,反映了我國對外宣傳中華文明的決心和勇氣。馬恩列斯著作的漢譯也是黨中央順應時代的發展而展開的一種政治行為,作為無產階級,馬克思列寧主義是我們最大的理論武器,也是黨的理論基礎,所以無論如何,我們都應該潛心鉆研、認真學習。

第三,促進了中華文明與其他文明的交流互鑒。千年佛經漢譯,不僅是建立中國佛教的重要基礎之一,而且極大地豐富和發展了中國的傳統文化,使佛教思想深深扎根于中國傳統文化的土壤中,成為中國傳統文化的重要組成部分,對中國古代社會的歷史、哲學、文學、藝術等,都發生了多方面的深遠影響,在中國翻譯史上也占有極其重要的地位。國外翻譯出版的毛澤東著作和各種主要版本的毛澤東文集,對促進世界各國的文化交流,加強毛澤東思想在國外的影響和研究,具有極為重要的現實意義。而對馬恩列斯著作的翻譯不僅讓中國人民全面地了解其他民族優秀的思想理論,而且我們引進之后使馬克思主義“中國化”,進一步豐富了民族文化。

第四,對現代翻譯機構或機器翻譯的共同啟示。大規模的集體翻譯能譯出經典,譯出常人不能譯出之作?,F代機器翻譯的運行原理跟集體翻譯是一致的,各大翻譯平臺都擁有巨大的語料庫,如同將許多翻譯大家聚集在一個屋子里,以前人工做的事,現在用機器進行操作,相信如果能夠模擬集體翻譯的模式,并且隨著未來人工智能的發展,機器翻譯將會大放光彩。

雖然都屬于合譯,但三次翻譯過程又各具特點,具體分析如下。

第一,譯入與譯出。佛經翻譯和馬恩列斯著作都是將外語譯成中文,屬于譯入。而毛澤東著作的英譯發行及對外傳播,是從西方傳教士傳播中國文化開始,至今近400多年間,中國文化向世界傳播歷史中主動傳播的第一次。

第二,三場合譯的不同點還在于原文本。佛經翻譯時,譯者有選擇原本的自由。無論是隨意性較大的口誦譯經時期,還是后來成規模的譯場譯經階段,“譯什么”的問題總是由譯者來定奪。反觀《毛澤東選集》的英譯和馬恩列斯著作的中譯,譯者在原文本的選擇上沒有任何權利,該譯什么不該譯什么,根本與譯者無關,他們所要做的就是遵照指示把分配的任務完成好。

第三,三場合譯的不同之處在于其譯作是否有署名。在佛經翻譯中,譯經人員的名字一般會被列在經文正文的前面,這樣我們就可以很清楚地看到某部經書是由誰翻譯的。不僅如此,就具體的某部經文來說,譯者信息甚至具體到誰做的筆受、誰擔任了證文以及誰又進行了正字。《毛澤東選集》英譯本上我們看不到任何譯者信息,而且馬恩列斯著作譯本上也只注明了“中央編譯局”幾個字,讀者不能看到其背后默默奉獻的譯者,當然,這和當時的政治氣候不無關系。

五、結語

在中國的翻譯長河中,翻譯人員作為翻譯活動的主體,不管是采用合譯的方式,還是單獨行動,都為中國人民與其他國家人民的交流,中華各民族之間的交流、融合發揮了巨大的作用。本文中所列舉的三場大規模的合譯活動,證明合作翻譯模式是客觀存在的,有時更是發揮著不可替代的作用。更為重要的是,隨著社會的進步、時代的變遷,這種翻譯模式的生存空間非但沒有縮小,反而愈發擴大。如基于互聯網的集體分工翻譯、大規??萍假Y料的翻譯、中央編譯局組織的其他集體翻譯等。所以我們應該從多角度對合作翻譯模式進行更為深入、更為細致的研究,唯有如此方是翻譯界的幸事[8]。

[1]張德讓.合譯,“合一”[J].中國翻譯,1999(4):25-28.

[2]鄭延國.合譯,佛經翻譯的一大特色[J].現代外語,1995(4):22-26.

[3]馬祖毅.中國翻譯史話——我國的佛經翻譯[J].安徽大學學報 (哲學社會科學版),1978(1):83-99.

[4]巫和雄.《毛澤東選集》英譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2013.

[5]馬祖毅.佛經翻譯家鳩摩羅什[J].中國翻譯,1982(5):24-25.

[6]王文顏.佛典漢譯之研究[M].臺北:天華出版事業股份有限公司,1984.

[7]何平,劉思揚.為了傳播真理之火——中共中央馬恩列斯著作編譯局采訪紀事[J].瞭望,1991(21):6-8.

[8]劉杰輝,馮書彬.中國傳統合作翻譯模式芻議[J].唐山師范學院學報,2009(1):23-25.

責任編輯:吳 強

On the Tradition of Large-Scale Co-Translation Initiatives in the Chinese Translation History

CHEN Yi,XIAN Yue
(School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu Sichuan 610500,China)

China has a history as long as 5 000 years,and the translation has played a vital role in the process of cultural exchanges and fusion of diverse ethnic groups.Co-translation,or collective translation,as a method of translating,has an important place in the Chinese translation history.This aims to examine the common traits and different features of co-translation initiatives in different times in China so as to achieve a better understand of translation as an indispensable undertaking for cultural and intellectual exchanges.

co-translation;translation of Buddhist scriptures;translation workshop;the translation of The Selected Works of Mao Zedong;the translation of the Marxist works

H059

A

1673-8004(2017)01-0103-06

10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.01.019

2016-07-13

陳議(1978— ),女,四川瀘州人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究;鮮玥(1992— ),女,四川巴中人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲无卡视频| 精品国产成人国产在线| 爱爱影院18禁免费| 日韩精品无码免费专网站| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲日本韩在线观看| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 欧美国产日产一区二区| 无码电影在线观看| 国产三级视频网站| 美女免费黄网站| 国产精品久久久久久久久久久久| 91高清在线视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 99视频在线精品免费观看6| 色老二精品视频在线观看| 国产精品亚洲αv天堂无码| 91精品亚洲| 91精品国产91久久久久久三级| 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产大片黄在线观看| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 日本中文字幕久久网站| 伊人福利视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产精品一区不卡| 欧美一区二区人人喊爽| 久久毛片网| 国产玖玖玖精品视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 中文字幕自拍偷拍| 久久综合国产乱子免费| 久久精品国产999大香线焦| 精品人妻无码中字系列| 无码有码中文字幕| 四虎精品黑人视频| 97在线视频免费观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91九色视频网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美一区二区啪啪| 亚洲视频免| 欧美 国产 人人视频| 久久夜色撩人精品国产| 超碰精品无码一区二区| 亚洲h视频在线| 熟女成人国产精品视频| 2021国产精品自产拍在线| 久青草国产高清在线视频| 一区二区午夜| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 怡春院欧美一区二区三区免费| 青青草国产精品久久久久| 国产一国产一有一级毛片视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲天堂伊人| 亚洲VA中文字幕| 精品91视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 尤物成AV人片在线观看| 久久亚洲黄色视频| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美日韩资源| 精品国产成人av免费| 亚洲综合九九| 在线观看无码av免费不卡网站| 91青青在线视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 丁香婷婷激情网|